João 19
Got orhe meng brak ban (OPM) vs NTLH
1 Ihir Jisas ohnong mandatipra. Sutinmur potperhan Pairat oh orhe han ihirnong Jisas ohnong ambur pisus kawsi sutinmur ama potip oh. Potporhan ihir ambur pisus kawsi ama sutpa oh.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Kawsi suma dupsi ami bap ihir watiap nang hatin gah dapsi han oh dara kimin daken hatin mara hanipyah kamoheim hat pati han ire kakung aripti ohe tan mara ohe kak tei ama anpa oh. Aripti kamoheim ire aripti hatin heimsi watah oh dara Jisas ohnong dasei mar ama anpa oh.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Aripti ohe duupnong susa Nohan Juda ire duuptei kamoheima por rumkin dusnong moh tingtung por sut ama pihipa oh.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Sutperhan Pairat oh it kot marasa Ama han oh ohe boknong matin meng oh timbasmur. Gin gur Arpin ohe boknong matin meng oh timbas ma hapat ha dahatingwe rim noh gure patinong pamramur. Gin gur ohnong wamtinmur pongop.
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Potporhan ihir wandeiyaoh watiap nang kimin daken hatin mar ohe kak tei ma asariya ohsi; heimsi watah ma ariya ohsi marangop. Maraporhan Pairat oh Gin mama han ohnong gur wamtin pongop.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Potporhan Got ohe ap yawar hanat bok han ire duuptei hano ire dupsi hano ihir wamara ator mengtei orhor Ei. Irat bok sur garmar sutina. Irat bok sur garmar sutina poriptiwi deingopa. Matperhan Pairat oh Noh ohe boknong mar irat bok sur garmar sutin meng oh ti na pat orhor guragurdapat ohnong sutper riyaoh sutina pongop.
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Potporhan ihir Es. Nure sawa meng oh hanip irair orhor Noh Got ohe brermur ma riya ihirnong oh suyarit ha haputinohmur riptimur. Ihan mama han moh Noh Got ohe brermur ripat ohoh ihan suyarit ha haputinoh pongopa.
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Potperhan Pairat oh Jisas ohe Noh Got ohe brermur ma ripat meng oh amrama kas yahnap tit hangop.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Ihama Jisas ohsi it ap rongopa. Ap rosa Jisas ohnong Go de hana por ama dahamtip oh. Dahamtiporhan Jisas oh it meng diteim na pora ama kimirit mandatip oh.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Kimirit mandatporhan Pairat oh Go nohe kasip hat ma patnong moh hanhan hat patim nohnong go it meng na naporda. Nohe mengtei Gin mandatina porhanoh namdatiprohemur. Gin irat bok sur garmar sutina porhanoh arpin inahatiprohemur. Go hanhanda ama potip oh.
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Potporhan Jisas oh Gwe ma nohnong inahah moh gorhe kasip ohsi nohnong na inahahmur. Got oh gonong Gin go ihtina napotporhan inahahmur. Ihtin ohoh ihan gwe nohnong ma inahah moh garpok er da ham inahahmur. Got ohe ap yawar hanat bok han ire duupteinap han ohe gwe bes teinong nohnong ma nahat oh heisup naham inahat ohoh ihan ohe ma inahat oh isipnap er hatmur ama potip oh.
11 Jesus respondeu:
12 Potporhan Pairat oh arpit mandatin danongwi hat ama indip oh. Oh ihat mandatpora ma dahapat danong oh Juda ihir am hapti ohnong Mama han oh Noh duuptei kamoheimmur ma ri moh Rom ire duuptei kamoheim Sisa ohnong amkar ohnong duuptei han hatporim girimur. Ihan go mama mihat mengir han ohnong arpit mandahanoh go Sisa ohe yah han basmur por kas meng deingopa.
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Kas meng matperhan Pairat oh meng oh Jisas ohe boknong matinmat Jisas ohsi pamrasa dahamar sapat han ohe tongnopat tei oh tongnongop. Ama tongnopti tei ohe itpa tei oh Hibru ire mengtei Gabata poriptimur. Dire mengtei kwei it pihipa tano poriptimur. Ama ap tan tei tongnongop.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Pasopa dik oh kimsi hatipri ma hapat daham erer mamen deipti dik oh mongsut orhor tongnongop. Tongnoma ama Juda ihirnong oh Gure duuptei kamoheim oh mama pat ohmur. Wamtin pongop.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Potperhan ihir Baes. Er oh pisona. Pisus irat bok sur garmar ha sutingwe ator mengtei pongopa. Potperhan Pairat oh Gure duuptei kamoheim oh irat bok sur garmar ha sutingweda potporhan Got ohe ap yawar hanat bok han ire duuptei han ihir Es. Nure duuptei kamoheim oh tit hanwi. Sisa ohwimur pongopa.
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Imat poriptin Pairat oh Ihan gin irat bok sur garmar ha sutingwe rim guragure bes teinong nahahmur por ire bes teinong ama matip oh.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Pairat oh ire bes teinong matporhan ihir ama ambur pihipa oh. Ambur pisaptin Jisas orhor ohe sutin irat bok oh marim ap mutuh oh mandama Hanip kak monga ma poripti mongnong ama pihipa oh. Hanip kak monga ma poripti mong oh Hibru ire mengtei Gorgota ma poripti mongnong pisongopa.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Pisusa atei oh Jisas ohnong irat bok sur garmara daptuhur gonongopa. Gonopti yot han ihitnong irat boknong sur garmara Jisas oh mutuh oh patina tit han oh oper tannong deiya; tit han oh watah tannong deiya mar gonongopa.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
21 Saptin Got ohe ap yawar hanat bok han ire duuptei han ihir Pairat ohnong Go Oh Juda ire duuptei kamoheimmur por brak matipra. Oh orhe da orhor Noh Juda ire duuptei kamoheimmur rit sapat hanmur por brak matinmur pongopa.
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Potperhan Pairat oh Norhe ma brak dei meng orhor patru mandamur pongop.
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 — ausente —
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 — ausente —
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Imtiperhan Jisas orhe sup uho sup nap uho Kropas inap Maria uho Makdara ihir Maria uho ihir Jisas ohe irat bok sur gardeiya duup oh tandeit patin
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 — ausente —
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 — ausente —
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Gahan Jisas oh Norhe ihat tamrein ma sapat oh gin gonsi mamen mar timbas deimur dahapat gin noh tom dinsi hahmur ringop. Noh tom dinsi hahmur ma ritip oh rih orhe boknong mar ma brak matpa meng oh dam ha tarpatinoh rim giritipmur.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Ritporhan wain ator gap tom san oh pathan ihir dara tom gap timbas han tit dara ohe bok oh wain tom gap mara pandipero rim wain ator gap tom dahnong mara tom gapsi hatporhan bur bok tei karmara Jisas ohnong Gin gwe ma batbet hah oh ha pang hatinoh rim Moh dinmur por ohe atem teinong asaringopa.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Atperhan Jisas oh ama ator gap oh bit mar dama Gin nohe ma ihpat oh mamen mar timbas deimur rim kak gateng rim da maras sangop.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Jisas oh haputporhan ama Juda ihir Kimsi Pasopa dik ohsi; tuperipti dik ohsi tap hat patepri ohe mamen tahatin dik oh gin hah ma hapat. Ihan hanip sein oh irat bok sur gartahat patin ermur. Kimsi tuperipti dik pateprisi ohoh rim Pairat ohnong Gorhe han ihirnong potinmur. Kimsi Juda maihir tupetin dik patepri ohoh ihan gin orhor hanip sein oh da napnep patihanoh mun tam ahendeiyarit hapuriyarit sein itinmur potinmur ama potpa oh.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 — ausente —
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 — ausente —
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Mandapti ama ami ihir tit han oh ban isip bes tei tahe poripti han ohsi Jisas ohe atoheitemnong moh tong pongop. Tong potporhan kapkap heimsi; tomsi tap hat marangop.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Ohe ma ihtip meng oh mama brak matip han norhor wamat patin imtiperhan wamat indip han norhor mama brak dei ohmur. Norhor wamat patim imtipa ohoh ihan noh arpin meng rim brak deimur. Arpin meng mama brak dei moh gur Orhor ihtin hanhe ha dahatingwe rim brak deimur.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 — ausente —
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 — ausente —
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Gahan Arimatia ihir Josep oh Jisas orhe danong hasuh orhor Juda ihirnong kas ham ama danong reman patesuh han Josep oh susa Pairat ohnong Noh gin Jisas ohe sein oh dara itiprohmur ama potip oh. Potporhan Pairat oh Mai. Go dar itina potporhan oh arpin sein datporim apingop.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Apripatin rih kwitem dus Jisas ohe pat apdap han Nikodemas oh harheir gwe hatin gapgwesi han oh ruumsan mohoma Josep ihit apingopa.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Aprisa ihit sein oh arpit pukdasa Juda ire pohon hanip sein ma gapgwesi mar watah tansi ban mat sariptiru mat ban deingopa.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 — ausente —
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 — ausente —
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.