João 19

Got orhe meng brak ban (OPM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ihir Jisas ohnong mandatipra. Sutinmur potperhan Pairat oh orhe han ihirnong Jisas ohnong ambur pisus kawsi sutinmur ama potip oh. Potporhan ihir ambur pisus kawsi ama sutpa oh.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Kawsi suma dupsi ami bap ihir watiap nang hatin gah dapsi han oh dara kimin daken hatin mara hanipyah kamoheim hat pati han ire kakung aripti ohe tan mara ohe kak tei ama anpa oh. Aripti kamoheim ire aripti hatin heimsi watah oh dara Jisas ohnong dasei mar ama anpa oh.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 Aripti ohe duupnong susa Nohan Juda ire duuptei kamoheima por rumkin dusnong moh tingtung por sut ama pihipa oh.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Sutperhan Pairat oh it kot marasa Ama han oh ohe boknong matin meng oh timbasmur. Gin gur Arpin ohe boknong matin meng oh timbas ma hapat ha dahatingwe rim noh gure patinong pamramur. Gin gur ohnong wamtinmur pongop.
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Potporhan ihir wandeiyaoh watiap nang kimin daken hatin mar ohe kak tei ma asariya ohsi; heimsi watah ma ariya ohsi marangop. Maraporhan Pairat oh Gin mama han ohnong gur wamtin pongop.
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Potporhan Got ohe ap yawar hanat bok han ire duuptei hano ire dupsi hano ihir wamara ator mengtei orhor Ei. Irat bok sur garmar sutina. Irat bok sur garmar sutina poriptiwi deingopa. Matperhan Pairat oh Noh ohe boknong mar irat bok sur garmar sutin meng oh ti na pat orhor guragurdapat ohnong sutper riyaoh sutina pongop.
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Potporhan ihir Es. Nure sawa meng oh hanip irair orhor Noh Got ohe brermur ma riya ihirnong oh suyarit ha haputinohmur riptimur. Ihan mama han moh Noh Got ohe brermur ripat ohoh ihan suyarit ha haputinoh pongopa.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Potperhan Pairat oh Jisas ohe Noh Got ohe brermur ma ripat meng oh amrama kas yahnap tit hangop.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Ihama Jisas ohsi it ap rongopa. Ap rosa Jisas ohnong Go de hana por ama dahamtip oh. Dahamtiporhan Jisas oh it meng diteim na pora ama kimirit mandatip oh.
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Kimirit mandatporhan Pairat oh Go nohe kasip hat ma patnong moh hanhan hat patim nohnong go it meng na naporda. Nohe mengtei Gin mandatina porhanoh namdatiprohemur. Gin irat bok sur garmar sutina porhanoh arpin inahatiprohemur. Go hanhanda ama potip oh.
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Potporhan Jisas oh Gwe ma nohnong inahah moh gorhe kasip ohsi nohnong na inahahmur. Got oh gonong Gin go ihtina napotporhan inahahmur. Ihtin ohoh ihan gwe nohnong ma inahah moh garpok er da ham inahahmur. Got ohe ap yawar hanat bok han ire duupteinap han ohe gwe bes teinong nohnong ma nahat oh heisup naham inahat ohoh ihan ohe ma inahat oh isipnap er hatmur ama potip oh.
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Potporhan Pairat oh arpit mandatin danongwi hat ama indip oh. Oh ihat mandatpora ma dahapat danong oh Juda ihir am hapti ohnong Mama han oh Noh duuptei kamoheimmur ma ri moh Rom ire duuptei kamoheim Sisa ohnong amkar ohnong duuptei han hatporim girimur. Ihan go mama mihat mengir han ohnong arpit mandahanoh go Sisa ohe yah han basmur por kas meng deingopa.
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Kas meng matperhan Pairat oh meng oh Jisas ohe boknong matinmat Jisas ohsi pamrasa dahamar sapat han ohe tongnopat tei oh tongnongop. Ama tongnopti tei ohe itpa tei oh Hibru ire mengtei Gabata poriptimur. Dire mengtei kwei it pihipa tano poriptimur. Ama ap tan tei tongnongop.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Pasopa dik oh kimsi hatipri ma hapat daham erer mamen deipti dik oh mongsut orhor tongnongop. Tongnoma ama Juda ihirnong oh Gure duuptei kamoheim oh mama pat ohmur. Wamtin pongop.
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Potperhan ihir Baes. Er oh pisona. Pisus irat bok sur garmar ha sutingwe ator mengtei pongopa. Potperhan Pairat oh Gure duuptei kamoheim oh irat bok sur garmar ha sutingweda potporhan Got ohe ap yawar hanat bok han ire duuptei han ihir Es. Nure duuptei kamoheim oh tit hanwi. Sisa ohwimur pongopa.
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Imat poriptin Pairat oh Ihan gin irat bok sur garmar ha sutingwe rim guragure bes teinong nahahmur por ire bes teinong ama matip oh.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Pairat oh ire bes teinong matporhan ihir ama ambur pihipa oh. Ambur pisaptin Jisas orhor ohe sutin irat bok oh marim ap mutuh oh mandama Hanip kak monga ma poripti mongnong ama pihipa oh. Hanip kak monga ma poripti mong oh Hibru ire mengtei Gorgota ma poripti mongnong pisongopa.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Pisusa atei oh Jisas ohnong irat bok sur garmara daptuhur gonongopa. Gonopti yot han ihitnong irat boknong sur garmara Jisas oh mutuh oh patina tit han oh oper tannong deiya; tit han oh watah tannong deiya mar gonongopa.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 — ausente —
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 — ausente —
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Saptin Got ohe ap yawar hanat bok han ire duuptei han ihir Pairat ohnong Go Oh Juda ire duuptei kamoheimmur por brak matipra. Oh orhe da orhor Noh Juda ire duuptei kamoheimmur rit sapat hanmur por brak matinmur pongopa.
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Potperhan Pairat oh Norhe ma brak dei meng orhor patru mandamur pongop.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 — ausente —
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 — ausente —
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Imtiperhan Jisas orhe sup uho sup nap uho Kropas inap Maria uho Makdara ihir Maria uho ihir Jisas ohe irat bok sur gardeiya duup oh tandeit patin
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 — ausente —
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 — ausente —
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Gahan Jisas oh Norhe ihat tamrein ma sapat oh gin gonsi mamen mar timbas deimur dahapat gin noh tom dinsi hahmur ringop. Noh tom dinsi hahmur ma ritip oh rih orhe boknong mar ma brak matpa meng oh dam ha tarpatinoh rim giritipmur.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Ritporhan wain ator gap tom san oh pathan ihir dara tom gap timbas han tit dara ohe bok oh wain tom gap mara pandipero rim wain ator gap tom dahnong mara tom gapsi hatporhan bur bok tei karmara Jisas ohnong Gin gwe ma batbet hah oh ha pang hatinoh rim Moh dinmur por ohe atem teinong asaringopa.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Atperhan Jisas oh ama ator gap oh bit mar dama Gin nohe ma ihpat oh mamen mar timbas deimur rim kak gateng rim da maras sangop.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Jisas oh haputporhan ama Juda ihir Kimsi Pasopa dik ohsi; tuperipti dik ohsi tap hat patepri ohe mamen tahatin dik oh gin hah ma hapat. Ihan hanip sein oh irat bok sur gartahat patin ermur. Kimsi tuperipti dik pateprisi ohoh rim Pairat ohnong Gorhe han ihirnong potinmur. Kimsi Juda maihir tupetin dik patepri ohoh ihan gin orhor hanip sein oh da napnep patihanoh mun tam ahendeiyarit hapuriyarit sein itinmur potinmur ama potpa oh.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 — ausente —
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 — ausente —
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Mandapti ama ami ihir tit han oh ban isip bes tei tahe poripti han ohsi Jisas ohe atoheitemnong moh tong pongop. Tong potporhan kapkap heimsi; tomsi tap hat marangop.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ohe ma ihtip meng oh mama brak matip han norhor wamat patin imtiperhan wamat indip han norhor mama brak dei ohmur. Norhor wamat patim imtipa ohoh ihan noh arpin meng rim brak deimur. Arpin meng mama brak dei moh gur Orhor ihtin hanhe ha dahatingwe rim brak deimur.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 — ausente —
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 — ausente —
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Gahan Arimatia ihir Josep oh Jisas orhe danong hasuh orhor Juda ihirnong kas ham ama danong reman patesuh han Josep oh susa Pairat ohnong Noh gin Jisas ohe sein oh dara itiprohmur ama potip oh. Potporhan Pairat oh Mai. Go dar itina potporhan oh arpin sein datporim apingop.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Apripatin rih kwitem dus Jisas ohe pat apdap han Nikodemas oh harheir gwe hatin gapgwesi han oh ruumsan mohoma Josep ihit apingopa.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Aprisa ihit sein oh arpit pukdasa Juda ire pohon hanip sein ma gapgwesi mar watah tansi ban mat sariptiru mat ban deingopa.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 — ausente —
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 — ausente —
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.