João 17
Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVI
1 — ausente —
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 — ausente —
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Eimat paten dasi ham ma patepri oh mamaru hat pateprimur. Arpin Got gonongsi; gorhe darhetip brer Jisas Krais nohnongsi nuhutnongwi Ihit ihat pati han yot ma hapat daham nuhutnong am hat paten ohe da orhorwi tei dahat tei dahat patiru hat orhorwi pateprimur.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 At noh gwe natamreindin oh mamen matmur. Ma mamen mat oh gonong kakdah moh winsi han nahatmur.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Ihat ohoh ihan ginhe rih go mong erer oh na tarpat patin orhor nohnong winsi han naham nadaptuhut napaptesuhru it ginhe amaru hat orhor inahatinmur pongop.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Jisas oh itap ohnong Go kakdah han maihirnong Moh norhe han ihirmur. Ihan Jisas orhe han amtipor daham norhe han ma nadeipat ihirnong oh norhor At oh ihtin han hat patmura; ihtin han hat patmur por gorhe ma ihat pat meng ohwi pot pisapatmur. Imat por pinggit pisapatin ihir gorhe mengnongwi amram dindeiptimur.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 — ausente —
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 — ausente —
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Ama ihat dahapti ihir yah hat orhor ha patengwe rim noh ire paten meng oh adahanahapatmur. Kakdah morhe danong hat ma pati bap ihir yah hat ha patengwe rim na dahanahapatmur. Gorhe kis mar nohe hrepnong matip han ihir gorhe hano rima ire yah hat paten meng ohwi dahanahapatmur.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Nohe erer oh gorhemur. Gwe erer oh norhemur. Ihtin ohoh ihan ihir nohnong winsi nahaptimur.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Noh kakdah moh mandam aprin hahmur. Ihir kakdah morhor indiprimur. Noh gwe patnong apripramur. Ihan at yah dasi han gorhe ma napripat kasip orhor ama kasip orhorsiwi ihirnong paptenmur. Papatin dite tit hanwi hat ma patiru ihirhe tit hanwi sa hat patepri.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Noh ihirsi patin gwe kasip oh napriporhan ama kasip ohsi noh yah mar papatmur. Yah mat papatin yah hat orhorwi patimur. Tit han oh pokwi er danong ham orhe timbas hatin danong hat patmur. Timbas hatin danong hat ma pat oh rih ma brak matpa meng oh dam ha timdinoh rim orhe timbas hatin danong hat patmur.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Noh gin gwe patnong aprin kakduup hat patmur. Ihtin orhor gin noh gorhe patnong na apin patim orhor kakdah mamdapat orhor mameng moh gonong naporpatmur. Ma naporpat meng oh ihir amrama norhe amam hat pat morhor hatin hat ha isip hat patengwe rim naporpatmur.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Gwe meng oh noh pot mandamur. Pot mandatporhan kakdah morhe danong hat pati kuuhan ihirdapat norhe han ihirnong Gur Jisas ohe kakdah han nure da hatin na hat patru gin gurhe ihtin da hat pati moh por ihirnong garmar heisup deiptimur.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Kakdah kuuhan maihir imat garmar heisup deipti orhor noh At go norhe han maihirnong wan teinong dar matinmur na naporpatmur. Ihirsi tap hat patim patem ihirdapat er da mar er matipririm gorhe kasip oh ihirnong kasip mat paptenmur naporpatmur.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Noh kakdah han maire dahapti da hatin hat na pat hanmur. Nohe ihat ma dahat patru hat orhor norhe han maihirhe ihat orhor dahat patimur.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Gorhe meng oh arpin meng ohoh ihan ihirnong ameng ohsi ongeng mar gorhe natamreindin han bap mar paptenmur.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Gomdapat nohnong kakdah maire mutuhnong nadarhetipru nohdapat ihirnong kakdah han ire mutuhnong darherpatmur.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Gin noh maihir yahnap ham ongeng tahat orhorwi ha patengwe rim nohhe ongeng tahat patdapat orhor ire gwemat haputpora dahapatmur pongop.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Jisas oh itap ohnong Noh gonong mama dahanahah oh gin nohsi mama pati han ire meng ohwi na dahanahah ohmur. Ire meng amram ma nohe danong ham Ohwi inahatin hatin hanwa ma naporipri han ire patepri meng ohsi tap mat dahanahahmur.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Ihan go nohsi patru noh gosi patru dite ihat tit hanwi hat patiru ihirhe ihat tit hanwi hat ha patengwemur. Ihat ditsi tap hat patin kakdah maihir wamara Jisas oh arpin Got ohe darhetip han ma hapat sa dahapri.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Go nohnong winsi nahapatru noh ihirnonghe imat winsi deipatmur. Imtiporhan ihir dite titwi hat patiru ihat orhor ha patengwe rim indeipatmur.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Tit hanwi hat ha patengwe rim ma indeipat oh go nohsi patru noh ihirsi ihat patepora daham indeipatmur. Indeipatin tit dawi hat pati da oh dam timdiporhan kakdah maihir wamara nohnong Orhor darhetip han ma hapat. Itap oh ama darhetip han ohe danong ham bopor mat papatru ire danonghe oh imat bopor mat papat ma hapat sa dahapri.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 At go mong erer moh kopen na tarpat patin orhor go nohe danong ham bopor naham winsi nahat napaptesuhmur. Gwe norhe han ma nadeipat hansi; komdapat ma norhe han nadeipra hansi ihir nohe ma patepra tei oh tap hat pateprineng dahapatmur. Norhorsi patim gorhe winsi nahapat da oh wamar ha dahatingwemur.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 At yahnap duung dasi hat pat han gonong kakdah morhe danong hat pati han ihir gonong hanhan hat patimur. Norhordapat oh gonong am hat patmur. Am hat patin norhe han ihir wanahama moh Got orhe darhetip han ma hapat napor am haptimur.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Am hapti ihirnong oh noh gwe mihat pat da meng oh ihirnong por pinggipatmur. Pinggipatru pinggitwi ma paptepra oh Noh ire tap patin gwe nohe danong ham bopor nahapatru hat orhor ihirnonghe bopor mat orhor ha paptenoh rim indeipramur pongop.
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.