João 17
Got orhe meng brak ban (OPM) vs NTLH
1 — ausente —
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 — ausente —
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Eimat paten dasi ham ma patepri oh mamaru hat pateprimur. Arpin Got gonongsi; gorhe darhetip brer Jisas Krais nohnongsi nuhutnongwi Ihit ihat pati han yot ma hapat daham nuhutnong am hat paten ohe da orhorwi tei dahat tei dahat patiru hat orhorwi pateprimur.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 At noh gwe natamreindin oh mamen matmur. Ma mamen mat oh gonong kakdah moh winsi han nahatmur.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Ihat ohoh ihan ginhe rih go mong erer oh na tarpat patin orhor nohnong winsi han naham nadaptuhut napaptesuhru it ginhe amaru hat orhor inahatinmur pongop.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 Jisas oh itap ohnong Go kakdah han maihirnong Moh norhe han ihirmur. Ihan Jisas orhe han amtipor daham norhe han ma nadeipat ihirnong oh norhor At oh ihtin han hat patmura; ihtin han hat patmur por gorhe ma ihat pat meng ohwi pot pisapatmur. Imat por pinggit pisapatin ihir gorhe mengnongwi amram dindeiptimur.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 — ausente —
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 — ausente —
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Ama ihat dahapti ihir yah hat orhor ha patengwe rim noh ire paten meng oh adahanahapatmur. Kakdah morhe danong hat ma pati bap ihir yah hat ha patengwe rim na dahanahapatmur. Gorhe kis mar nohe hrepnong matip han ihir gorhe hano rima ire yah hat paten meng ohwi dahanahapatmur.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Nohe erer oh gorhemur. Gwe erer oh norhemur. Ihtin ohoh ihan ihir nohnong winsi nahaptimur.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Noh kakdah moh mandam aprin hahmur. Ihir kakdah morhor indiprimur. Noh gwe patnong apripramur. Ihan at yah dasi han gorhe ma napripat kasip orhor ama kasip orhorsiwi ihirnong paptenmur. Papatin dite tit hanwi hat ma patiru ihirhe tit hanwi sa hat patepri.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Noh ihirsi patin gwe kasip oh napriporhan ama kasip ohsi noh yah mar papatmur. Yah mat papatin yah hat orhorwi patimur. Tit han oh pokwi er danong ham orhe timbas hatin danong hat patmur. Timbas hatin danong hat ma pat oh rih ma brak matpa meng oh dam ha timdinoh rim orhe timbas hatin danong hat patmur.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Noh gin gwe patnong aprin kakduup hat patmur. Ihtin orhor gin noh gorhe patnong na apin patim orhor kakdah mamdapat orhor mameng moh gonong naporpatmur. Ma naporpat meng oh ihir amrama norhe amam hat pat morhor hatin hat ha isip hat patengwe rim naporpatmur.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Gwe meng oh noh pot mandamur. Pot mandatporhan kakdah morhe danong hat pati kuuhan ihirdapat norhe han ihirnong Gur Jisas ohe kakdah han nure da hatin na hat patru gin gurhe ihtin da hat pati moh por ihirnong garmar heisup deiptimur.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Kakdah kuuhan maihir imat garmar heisup deipti orhor noh At go norhe han maihirnong wan teinong dar matinmur na naporpatmur. Ihirsi tap hat patim patem ihirdapat er da mar er matipririm gorhe kasip oh ihirnong kasip mat paptenmur naporpatmur.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Noh kakdah han maire dahapti da hatin hat na pat hanmur. Nohe ihat ma dahat patru hat orhor norhe han maihirhe ihat orhor dahat patimur.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Gorhe meng oh arpin meng ohoh ihan ihirnong ameng ohsi ongeng mar gorhe natamreindin han bap mar paptenmur.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Gomdapat nohnong kakdah maire mutuhnong nadarhetipru nohdapat ihirnong kakdah han ire mutuhnong darherpatmur.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Gin noh maihir yahnap ham ongeng tahat orhorwi ha patengwe rim nohhe ongeng tahat patdapat orhor ire gwemat haputpora dahapatmur pongop.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 Jisas oh itap ohnong Noh gonong mama dahanahah oh gin nohsi mama pati han ire meng ohwi na dahanahah ohmur. Ire meng amram ma nohe danong ham Ohwi inahatin hatin hanwa ma naporipri han ire patepri meng ohsi tap mat dahanahahmur.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Ihan go nohsi patru noh gosi patru dite ihat tit hanwi hat patiru ihirhe ihat tit hanwi hat ha patengwemur. Ihat ditsi tap hat patin kakdah maihir wamara Jisas oh arpin Got ohe darhetip han ma hapat sa dahapri.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Go nohnong winsi nahapatru noh ihirnonghe imat winsi deipatmur. Imtiporhan ihir dite titwi hat patiru ihat orhor ha patengwe rim indeipatmur.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Tit hanwi hat ha patengwe rim ma indeipat oh go nohsi patru noh ihirsi ihat patepora daham indeipatmur. Indeipatin tit dawi hat pati da oh dam timdiporhan kakdah maihir wamara nohnong Orhor darhetip han ma hapat. Itap oh ama darhetip han ohe danong ham bopor mat papatru ire danonghe oh imat bopor mat papat ma hapat sa dahapri.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 At go mong erer moh kopen na tarpat patin orhor go nohe danong ham bopor naham winsi nahat napaptesuhmur. Gwe norhe han ma nadeipat hansi; komdapat ma norhe han nadeipra hansi ihir nohe ma patepra tei oh tap hat pateprineng dahapatmur. Norhorsi patim gorhe winsi nahapat da oh wamar ha dahatingwemur.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 At yahnap duung dasi hat pat han gonong kakdah morhe danong hat pati han ihir gonong hanhan hat patimur. Norhordapat oh gonong am hat patmur. Am hat patin norhe han ihir wanahama moh Got orhe darhetip han ma hapat napor am haptimur.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Am hapti ihirnong oh noh gwe mihat pat da meng oh ihirnong por pinggipatmur. Pinggipatru pinggitwi ma paptepra oh Noh ire tap patin gwe nohe danong ham bopor nahapatru hat orhor ihirnonghe bopor mat orhor ha paptenoh rim indeipramur pongop.
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.