João 13

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gahan Pasopa dik rih Isrer ihir Isip ire hrepdapat hat patim Got oh pisusa iraire mong Kenannong pihip ohe dik oh ama kakduup hatpa oh. Kakduup hatperhan Jisas oh kakdah moh mandama it itap pat son hah teio rim orhe han kakdah mama pati han nuhurnong orhe isip bopor nahat napaptesuhru bopor nahat napapat da oh pitap teinong mar namgingop. Orhe nuhurnong isip bopor nahat napapat da ma namgitip oh mamaru mat namgitipmur.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Satan oh Saimon ohe mon Judas Iskariot ohe danong Go Jisas ohnong mahaw ire bes teinong matin ohe nang han hatinmur por tei nuhur den dipa.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 — ausente —
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 — ausente —
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Parpar tahapat tom oh tom gahdeipti san dahnong durkera nure tongnong nagahmara orhe parpar tahah tahor ohsi nahirmaro imat napisangop.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Imat napisusa Saimon Pita ohe tong oh agahmatporim ihangop. Ihtiporhan Pita oh Hanipyaha. Go nohe tongnong nagahmatiprohda. Go nohe tongnong na nagahmatiprohmur pongop.
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Potporhan Jisas oh Nohe mama gonong inahah oh go hanhan hat patmur. Kaput go dahatipramur pongop.
7 Jesus respondeu:
8 Potporhan Pita oh Go nohe tong oh arpin na nagahdeipramur potporhan oh Noh na nagahdeihanoh go nohsihe dit na paten han hat patmur pongop.
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Potporhan Pita oh Hanipyaha. Ihanra go tongwi nagahmatipra. Beso kako mohsi tap mat gorhor gonsi gahnatinmur pongop.
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Potporhan Jisas oh Es. Hanip gur ina mohsi gonsi tom tiripti patem mandap tonggamat ma sayanong oh tong moh sirap tamborsi hatporhan it tom gahmatin hatin hatporhan it tongnongwi gahdeiptimur. Amaru hat orhor gur gonsi yah hat patimuro. Sirap tamborsi ham ma er hat pat han oh tit han ohwimur napongop.
10 Jesus respondeu:
11 Ohnong ma nang hatipra han oh orhor daham am hat patdapat oh Tit han ohwi er hat patmur napongop.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Naporpat nure tong oh gonsi nagahdeipat it orhe watah oh ara it orhe ap tan wanin tei oh tongnongop. Tongnoma nuhurnong Gur nohe mama gurnong inahah moh dahat patida.
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Gur nohnong Oh nure tisamur. Oh nure hanipyahmur ma naporipti oh noh arpin ihtin han hat patin ohoh ihan gur arpin nohnong naporiptimur.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 — ausente —
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 — ausente —
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Noh arpin meng napotiprohmur. Kamah han ohe atamreipat han ohe hrep oh kamah han orhor ohe hrepdapat hat patda. Basra. Papat han orhordapat orhe atamreipti han ihirnong orhe hrepnong mat papatmur. Tit han tit kamoheim hat patim orhe hrep papat han ohnong Norhe meng mohsi go sus potinmur por mengsi darherhanoh ama meng pisa han oh kak hat patda. Basra. Mengsi ma darher han orhor kak hat patim meng ma pisapat han oh orhe hrepdapat hat patmur.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Ihan noh Hanipyah hat patim orhor gurnong hanip gospanggeit sashen da namgi moh ihan gur Nuhur atnap orhe namgi da morhorsi ihatwi arwapnanah ihirsi gospanggeit sashen da namgi ma hapat dahat patim ihat sashenmur. Ama ihat dahat sapti han gurnong oh amam dasi hat ma pati bap gurmur napongop.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Naporpat Noh ihat daham sapti gur amam dasi hat pati bap gurmur ma napor meng moh gonsi nuhurnong ginapor ma hapat dahapri. Kat han gurnong pokwi napormur. Nohe kom aprishenmur ma napotip han gure danong norhor am hat patmur. Nohnong ma nang han hatipra han ohnong noh am hat patin orhor ma brak matpa meng oh dam ha timdinoh rim ohnong Nohe kom aprishenmur potipmur. Ma brak matpa meng oh mamarumur. Tit han tit gosi den taman dipri han oh gwe danong naditeitipramur rim brak matpamur.
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Ama nohe boknong mar ma brak matpa meng oh kopen na tarpat patin orhor noh gurnongri napormur. Kaput dam timdiporhan ohe ma ringop mah arpin gin dam mama tima oh ma hapat. Ihan oh Got oh darhetipra ma ritip han oh arpin oh ma hapat ha dahatingwe rim noh mameng mohri gurnong napormur.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Arpin nohe mengtei darhetporhan ma natamreipti han ihirnong gur amburiyahanoh norhornongsi tap mat namburiptimur. Nohnongsi; norhornong ma nadarhetip han ohnongsi nuhutnong tap mat namburiptimur napongop.
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Naporpat orhe damdapat tit han tit nohe nang han hatipra sa daham da er hah hangop. Da er hapat nuhurnong Arpin guragur orhor tit han tit nohnong mahaw han ire bes teinong nahatinmat nang han hat patmur napongop.
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Napotporhan nuhur Nuranur de han oh sa daham wanggoshat wanggoshat goshatpa.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 — ausente —
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 — ausente —
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Napotporhan noh Jisas orhe duup oh patdapat Jisas ohnong Hanipyaha. Go nuhurnong de han ohe boknong naham ginapor por dahamtip.
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Dahamtiporhan oh Gin noh den kat moh dara san dahnong mara ma apriproh han oh Ama han oh nohe nang hatipra han ma hapat dahatinmur porpat den kat oh san dahnong mara Saimon Iskariot ohe mon Judas ohnong apingop.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Apriporhan Judas oh datporhan Satan oh ohe mutuhnong ama hatip oh. Hatporhan Jisas oh Gin gwe Noh ihtiporo ma dahah da oh kapkap orhor ihtinmur pongop.
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Gipotporhan ohsi ma den dapti han nuhur Gin kapkap orhor ihtinmur ma por mengnong oh nuhur na dahatpa.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Na dahama kat han nuhur Judas oh nuranure den mohotin ohe mani oh oh papat hano rim oh tarmur ma dipri ohe den oh mohom sona pordo da borop han ihirnong panggeim son meng poro dahatpa.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Dahatperhan Judas oh Jisas ohe den kat ma apir oh dama kapkap kot ros sangop. Kwitem hah tei kot ros sangop.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Judas oh kot ros saporhan Jisas oh At Got ohe armi has da ohsi; norhe armi has da ohsi Hanip Brer norhe boknong tap ham pitap hat orhor patmur.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 At orhe armi has da oh mon norhe boknong mat napapat ohoh ihan norhe armi has da oh orhor norhe boknongwi mar pitap na matin hatinda. Basra. Gin kapkap orhor nohe boknong mar pitap matiprohmur.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 We. Brer muka. Kakun noh gursi patmur. Noh saporhan gur angnahatiprimur. Angnahatipri orhor nohe Juda ihirnong ma potirru nohe ma sapra teinong oh gur apris wanahatin inasi na hat patimur.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Noh kopenohe sawa meng moh napotiprohmur. Sawa meng oh mamarumur. Guragurhe da gosapris bopor gosat patenmur. Norhe ma da napris bopor nahat napapatru hat orhor guragurhe ihat orhor da gosapris bopor gosat patenmur.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Gur ihat da gosapris bopor gosat patin kuuhan ihirdapat gurnong wanaham Maihir Jisas orhe pinggit pisasuh han bap ma hapat dahaprimur napongop.
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Napotporhan Saimon Pita oh Hanipyaha. Go denong sapra potporhan oh Nohe ma sapranong oh gin oh go nohe kom na apripramur. Kaputnong go nohe kom apripramur pongop.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Potporhan oh Hanipyaha. Noh kinham gwe kom oh na aprin hat pat. Go haputiprarim noh gwe damer hatin hat patmur. Noh gwe damer hatin hat ma pat oh gwe gwemat nohnong niyarit hapurhanhe yahwa daham gwe damer hatin hat patmur pongop.
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Potporhan Jisas oh Es. Go arpin nohe gwemat haputinmat damer hatin hat patda. Basra. Noh arpin meng napotiprohmur. Kakaruk oh kopen na mengit patin orhor go gorhe boknong kas ham nohe win oh yitir dah naremdiprohmur pongop.
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.