João 13

Got orhe meng brak ban (OPM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gahan Pasopa dik rih Isrer ihir Isip ire hrepdapat hat patim Got oh pisusa iraire mong Kenannong pihip ohe dik oh ama kakduup hatpa oh. Kakduup hatperhan Jisas oh kakdah moh mandama it itap pat son hah teio rim orhe han kakdah mama pati han nuhurnong orhe isip bopor nahat napaptesuhru bopor nahat napapat da oh pitap teinong mar namgingop. Orhe nuhurnong isip bopor nahat napapat da ma namgitip oh mamaru mat namgitipmur.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Satan oh Saimon ohe mon Judas Iskariot ohe danong Go Jisas ohnong mahaw ire bes teinong matin ohe nang han hatinmur por tei nuhur den dipa.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 — ausente —
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 — ausente —
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Parpar tahapat tom oh tom gahdeipti san dahnong durkera nure tongnong nagahmara orhe parpar tahah tahor ohsi nahirmaro imat napisangop.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Imat napisusa Saimon Pita ohe tong oh agahmatporim ihangop. Ihtiporhan Pita oh Hanipyaha. Go nohe tongnong nagahmatiprohda. Go nohe tongnong na nagahmatiprohmur pongop.
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Potporhan Jisas oh Nohe mama gonong inahah oh go hanhan hat patmur. Kaput go dahatipramur pongop.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Potporhan Pita oh Go nohe tong oh arpin na nagahdeipramur potporhan oh Noh na nagahdeihanoh go nohsihe dit na paten han hat patmur pongop.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Potporhan Pita oh Hanipyaha. Ihanra go tongwi nagahmatipra. Beso kako mohsi tap mat gorhor gonsi gahnatinmur pongop.
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Potporhan Jisas oh Es. Hanip gur ina mohsi gonsi tom tiripti patem mandap tonggamat ma sayanong oh tong moh sirap tamborsi hatporhan it tom gahmatin hatin hatporhan it tongnongwi gahdeiptimur. Amaru hat orhor gur gonsi yah hat patimuro. Sirap tamborsi ham ma er hat pat han oh tit han ohwimur napongop.
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Ohnong ma nang hatipra han oh orhor daham am hat patdapat oh Tit han ohwi er hat patmur napongop.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Naporpat nure tong oh gonsi nagahdeipat it orhe watah oh ara it orhe ap tan wanin tei oh tongnongop. Tongnoma nuhurnong Gur nohe mama gurnong inahah moh dahat patida.
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Gur nohnong Oh nure tisamur. Oh nure hanipyahmur ma naporipti oh noh arpin ihtin han hat patin ohoh ihan gur arpin nohnong naporiptimur.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 — ausente —
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 — ausente —
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Noh arpin meng napotiprohmur. Kamah han ohe atamreipat han ohe hrep oh kamah han orhor ohe hrepdapat hat patda. Basra. Papat han orhordapat orhe atamreipti han ihirnong orhe hrepnong mat papatmur. Tit han tit kamoheim hat patim orhe hrep papat han ohnong Norhe meng mohsi go sus potinmur por mengsi darherhanoh ama meng pisa han oh kak hat patda. Basra. Mengsi ma darher han orhor kak hat patim meng ma pisapat han oh orhe hrepdapat hat patmur.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Ihan noh Hanipyah hat patim orhor gurnong hanip gospanggeit sashen da namgi moh ihan gur Nuhur atnap orhe namgi da morhorsi ihatwi arwapnanah ihirsi gospanggeit sashen da namgi ma hapat dahat patim ihat sashenmur. Ama ihat dahat sapti han gurnong oh amam dasi hat ma pati bap gurmur napongop.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Naporpat Noh ihat daham sapti gur amam dasi hat pati bap gurmur ma napor meng moh gonsi nuhurnong ginapor ma hapat dahapri. Kat han gurnong pokwi napormur. Nohe kom aprishenmur ma napotip han gure danong norhor am hat patmur. Nohnong ma nang han hatipra han ohnong noh am hat patin orhor ma brak matpa meng oh dam ha timdinoh rim ohnong Nohe kom aprishenmur potipmur. Ma brak matpa meng oh mamarumur. Tit han tit gosi den taman dipri han oh gwe danong naditeitipramur rim brak matpamur.
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Ama nohe boknong mar ma brak matpa meng oh kopen na tarpat patin orhor noh gurnongri napormur. Kaput dam timdiporhan ohe ma ringop mah arpin gin dam mama tima oh ma hapat. Ihan oh Got oh darhetipra ma ritip han oh arpin oh ma hapat ha dahatingwe rim noh mameng mohri gurnong napormur.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Arpin nohe mengtei darhetporhan ma natamreipti han ihirnong gur amburiyahanoh norhornongsi tap mat namburiptimur. Nohnongsi; norhornong ma nadarhetip han ohnongsi nuhutnong tap mat namburiptimur napongop.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Naporpat orhe damdapat tit han tit nohe nang han hatipra sa daham da er hah hangop. Da er hapat nuhurnong Arpin guragur orhor tit han tit nohnong mahaw han ire bes teinong nahatinmat nang han hat patmur napongop.
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Napotporhan nuhur Nuranur de han oh sa daham wanggoshat wanggoshat goshatpa.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 — ausente —
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 — ausente —
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Napotporhan noh Jisas orhe duup oh patdapat Jisas ohnong Hanipyaha. Go nuhurnong de han ohe boknong naham ginapor por dahamtip.
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Dahamtiporhan oh Gin noh den kat moh dara san dahnong mara ma apriproh han oh Ama han oh nohe nang hatipra han ma hapat dahatinmur porpat den kat oh san dahnong mara Saimon Iskariot ohe mon Judas ohnong apingop.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Apriporhan Judas oh datporhan Satan oh ohe mutuhnong ama hatip oh. Hatporhan Jisas oh Gin gwe Noh ihtiporo ma dahah da oh kapkap orhor ihtinmur pongop.
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Gipotporhan ohsi ma den dapti han nuhur Gin kapkap orhor ihtinmur ma por mengnong oh nuhur na dahatpa.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Na dahama kat han nuhur Judas oh nuranure den mohotin ohe mani oh oh papat hano rim oh tarmur ma dipri ohe den oh mohom sona pordo da borop han ihirnong panggeim son meng poro dahatpa.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Dahatperhan Judas oh Jisas ohe den kat ma apir oh dama kapkap kot ros sangop. Kwitem hah tei kot ros sangop.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Judas oh kot ros saporhan Jisas oh At Got ohe armi has da ohsi; norhe armi has da ohsi Hanip Brer norhe boknong tap ham pitap hat orhor patmur.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 At orhe armi has da oh mon norhe boknong mat napapat ohoh ihan norhe armi has da oh orhor norhe boknongwi mar pitap na matin hatinda. Basra. Gin kapkap orhor nohe boknong mar pitap matiprohmur.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 We. Brer muka. Kakun noh gursi patmur. Noh saporhan gur angnahatiprimur. Angnahatipri orhor nohe Juda ihirnong ma potirru nohe ma sapra teinong oh gur apris wanahatin inasi na hat patimur.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Noh kopenohe sawa meng moh napotiprohmur. Sawa meng oh mamarumur. Guragurhe da gosapris bopor gosat patenmur. Norhe ma da napris bopor nahat napapatru hat orhor guragurhe ihat orhor da gosapris bopor gosat patenmur.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Gur ihat da gosapris bopor gosat patin kuuhan ihirdapat gurnong wanaham Maihir Jisas orhe pinggit pisasuh han bap ma hapat dahaprimur napongop.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Napotporhan Saimon Pita oh Hanipyaha. Go denong sapra potporhan oh Nohe ma sapranong oh gin oh go nohe kom na apripramur. Kaputnong go nohe kom apripramur pongop.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Potporhan oh Hanipyaha. Noh kinham gwe kom oh na aprin hat pat. Go haputiprarim noh gwe damer hatin hat patmur. Noh gwe damer hatin hat ma pat oh gwe gwemat nohnong niyarit hapurhanhe yahwa daham gwe damer hatin hat patmur pongop.
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Potporhan Jisas oh Es. Go arpin nohe gwemat haputinmat damer hatin hat patda. Basra. Noh arpin meng napotiprohmur. Kakaruk oh kopen na mengit patin orhor go gorhe boknong kas ham nohe win oh yitir dah naremdiprohmur pongop.
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.