Hebreus 11

Got orhe meng brak ban (OPM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ohwi inahatin hatin hanwa ma dahapti da oh mamaru hat patmur. Damdapat Oh ihtin han tit imat napriprawa dahat pati ohe pe oh orhor tit dawi nahat napapatmur. Tit dawi nahat napapat ohoh ihan dirhe na wamat patim orhor damdapat Arpin inahatiprawa daham am ham minhan patimur.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Rihohe han ihirhe ihtin dasi hat patin Got oh Ihtin dasi hat pati han gur yahmuro porisuhmur.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Dir ihtin dasi hat ma pati ohe pe oh dir dahama Got orhe mengitip pe oh aw tan mong tan erer moh darpatip ma hapat. Dire ma na wandeipti han ohsi; dire wandeipti han erernong moh darpatip ma hapat daham am haptimur.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Eper oh Got oh arpin inahat napapat hanwa ma dahasuh ohe pe oh Got ohnong yah han tit apdapmur. Ken oh Got ohwi inahatin hatin hanwa na dahat pat ohe pe oh Got ohe amam hatin han oh ti na apdapmur. Eper oh Got ohwi inahatin hatin hanwa dahat patdapat yah han oh Got ohnong apriporhan Got oh yahnap han tit napirmur potipmur. Ma gipotip oh orhornong Go yah hanmur potip ma hapat dahaptimur. Gahan Eper oh haputip orhora; orhe Got ohnong Ohwi inahatin hatin hanwa daham apop ma apdap da oh pat ohoh ihan Got ohwi inahatin hatin hanwa dahatin ohe da oh dirnong namgipatmur.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Inok oh Got ohwi arpin inahatin hatin hanwa dahat patin Got oh wamara ohnong amam matipmur. Amam ma matip oh brak meng oh Noh Inok ohnong amam mat papatmur ritipmur. Imat amam mat papatdapat Got orhor Inok oh na hapur dasi patin orhor dasi ambura aw teinong mahat pruhupmur. Orhor aw teinong mahat pruhum mandatporhan hanip ihir angmar mandatpamur.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Got oh hanip dirnong be na amam nahapatmur. Orhornong Ohwi inahatin hatin hanwa ma dahapti ohe pe ohwi orhornong amam hat indin dasi deiptimur. Imat napapat han ohoh ihan hanip dir orhe patnong sapera dahayahanoh mamaru hat daham saptimur Got oh arpin patwa. Ama ihat pat han ohnong Noh angmat sus wamtipora ma dahapti ohe pe oh orhe yah yan oh napriprawa dahamwi ohe patnong saptimur.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Got oh Noa ohnong We. Kaput ihtin han tit apripramur. Ihan go inin hat patenmur pora am matipmur. Am matporhan Noa oh Got ohe ma imtipranong oh hanhan hat patin orhor Got orhe ma napor meng moh arpin inahatipra ma hapat dahapat inin hat orhor kuu brersi tom oh sutiprarim tom hru tei son ohe ap oh ama hatip oh. Gahan Got ohe ma ritip meng oh arpin dam tarpatporhan ihir Epe. Noa ohe Oh arpin inahatiprawa daham ap hamo ma patesuhnong oh oh yah hat patesuh ma hapat. Dir na daham er hat pateshe ma hapat. Gin diradire boknong tarpa ma hapat dahatpamur. Ma ihtipa oh Noa oh ire er hat pati da oh pinggisuhmur. Pinggitporhan Got ohnong Orhorwi inahatin hatin hanwa ma dahapti han ihirnong Got orhor duung dasi hat paten ohe da ma apripatru mat orhor Noa ohnonghe imat orhor apdapmur.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Epraham oh Got oh arpin inahatiprawa dahatporhan arpin dam timdip ohe meng oh mohmur. Got oh Epraham ohnong Gin gorhe aptei mong moh mandama norhe ma namdatipra mong teinong sonmur potporhan oh Arpin inahatiprawa daham amrama orhe aptei mong oh mandama wan mong hanhan hat pat mongnong pipmur.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Susa Got orhe apripra ritip mong tei oh kora na dat patim orhor watah ap hapat urkamar hama hohop han hat patim ohoh watah ap oh urkamara atei hah atei hah hat indipmur. Gahan Epraham ohnong Gur romdernong namdatipra ma potip meng orhor orhe mon Aisako Aisak ohe mon Jekopo ihir amengnong orhorwi dahat patim watah ap hamo hat pateshemur.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Epraham oh among tei sus ma patesuh oh among teinongwi na dahat patesuhmur. Got orhe damdapat daham na timbas hatin ohe kasip tam ohsi darpatin apteinong oh noh saprawa daham minhan wamat patesuhmur.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Epraham ohe inap Sera uhnong Got oh Noh gonong brer tit napripramur potporhan uh kusen ham brer itin dik oh timbas hatip tei orhor Epraham oh arpin inahatiprawa daham minhan patesuhmur. Minhan patin Got oh ihat dahat pato rim Sera uhe brer apnong arhap matporhan uh brer ake ham brer itipmur.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Epraham oh paser tei brer na manhetin tei orhor brer manhetporhan brer itipmur. Ama tit han Epraham ohe bokdapat oh han artahama tam ban hatin na satin hatin ham artahatpamur.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Ama artahatpa han ihir ama han gurnong imat napripramur por ma rit atip han oh na dat patin orhor be damdapat oh wamara am hapti ama han oh datipri ma hapat daham amam hat patimdapat orhor haputpamur. Ire na haput patin ma daham rishe meng oh mama meng moh rishemur. Nuhur kakdah mong mama pati oh wan mongdapat aprisa kakun indinmat hohop han bap hat patimur rishemur.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Ihat daham mengrishe han ihir iraire paten mong teinong angmar girishe ma hapat dahaptimur.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Ma girishe oh iraire mandam apdapa mongnong pitning ham na girishe ma hapat. Ihat dahasheneng iraire mandam apdapa mong teinong it sus pateshenengmur. Ihat na dahat pateshe ohoh ihan it iraire mandam apdapa mong teinong na sashemur.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 It iraire mandam apdapa mong teinong ma na pipa oh ihir wan mong yahnap mong aw teinong son ohe danong hat patim girishe ma hapat dahaptimur. Ihir ihat dahat ma pateshe oh Got oh Ihir aw teinong aprin ohe danong hat pati ohoh ihan ihir nohnong nuranure Gotmur naporiyahanoh yaho. Noh na kasa hat patmur. Ihan noh ire paten ohe ap mutuh oh matei amamen matpor dahama amamen mat mandatipmur.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 — ausente —
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Sutpora ma dahatip oh Got oh it da pamson han hat pat hanwa daham sutpora dahatipmur. Daham sutpor ihpatin aya hapur gon orhor Got oh it da pamsa hatin mar it itap ohe bes teinong amatipmur.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Aisak oh Got oh arpin inahatiprawa dahat patdapat orhe mon yot Jekopsi Iso ihitnong Got oh Noh gutnong imat bapkei nahatipramur potipmur.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Gahan Jekop oh orhe haputin kakduup hah tei oh orhe marin pat toh bok oh muhurpat Got ohnong weso por armi matipmur. Armi mar Got oh arpin inahatiprawa daham Josep ohe mon yot ihitnong Got ohe bapkei mat papindin meng oh potipmur.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Gahan Josep oh haputin kakduup hah tei oh Got oh arpin inahapat han ohoh ihan orhe ma rit natipru hat orhor norhe puh ihirnong Got oh Isip mong mamdapat arpin pisaprawa daham orhe puh ihirnong Gure it rit natip Kenan mongnong ma sapri oh norhe tam gipsi tap hat susa mimat nitinmur potipmur.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Gahan Moses ohe supsi itap ihit Moses ohnong saripti wandeiyaoh brer yahnap tit hatipmur. Yahnap brer hatporhan ihit gamin Isip ire kakhan oh Brer mon sariyahan kaimat sarinmur ripat mengnong ihit na kas hama Got oh inahatin han ohoh ihan oh yah mat papindiprawa daham na kaimat sara reman paptin hayop yitir sutipmur.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Gahan Moses oh kakhan ohe kor uhe brer hatin ham kakhan orhe ap oh patesuhmur. Patdapat gahan hanipyah hatipmur. Hanipyah hapat Got orhor inahatiprawa ma dahat pat ohe pe oh Es. Noh kakhan ohe kor uhe brerhe napotipri. Nohri Isrer nuhurmur naporinmur porisuhmur.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Nohri Isrer nuhurmur naporinmur porpatdapat Gin noh Isrer nuranure ire tapnong hatpora ama dahatip oh. Isip ire yahnap han erer moh gin kakun amamsi nahat indin ohe da ma hapat. Ihan nohri ama yah erer oh nohe boknong na matiprohmur. Isrer ire ruumsup ma dariptinong moh noh tap datiprohwa daham datipmur.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Daham ma datip oh Go Krais ohe hanmur napor ma garnahaya ohe pe oh noh yahnap yan datipra ma hapat. Yah yan ma datipra oh ohe hrepdapat oh Isip ire yah erer moh pat ma hapat dahapat Isrer ire tapnong ham ruumsup datipmur.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Gahan kak han oh heisup ham nitiprakin daham kas ham Isip mong mandama na pipmur. Oh Got oh arpin inahatiprawa dahat patesuh ohe pe oh Isip mong mandama pipmur. Susa dire na wandeipti Got ohnong damdapat wandeipat kasip hatipmur.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Gahan Isip mong oh mandatinmat Moses oh Got oh arpin inahatiprawa dahat patdapat Got ohe atamreipat han enser tit brer ihirnong sutinmat ma apriproh oh mapnong moh wamar sa einggahatiproh daham sipsip suma heim ohsi ap gwatei ap gwatei bok oh amot pihipmur. Na sum einggahar mandatipo rim pasopa dik porishemur.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Gahan Isrer ihir Moses ohsi patim tom Retsi hru oh kinhat deyon hapti Got oh tom oh imtin hatin hanwa dahatperhan arpin ire ihat ma dahaya ohe pe oh tom mutuh ganera kat penong hah kat penong hah hat patin ihir tom timbas mong hatin hama hah hatin tei yah hat tonggamar deihpamur. Ihir deperhan Isip ihirhe Dirhe depera daham deptin tom oh it dip taham gurmar Isip ihirnong sutipmur.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Ihapti gahan pateshedapat Isrer ihir Jeriko ap mutuhnong kwei doho ma hatpa doho moh Got oh urkamtin hatin hanwa dahat patimdapat beshei dik oh porper matpamur. Gahan bes oh Got orhe napotir meng oh tarpam doho turkatiprohwa daham trun porper deiptin arpin iraire dahata ohe pe oh arpin kwei doho turkatipmur.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Doho turkatporhan ihir rosa kuuhan ihirnong gon sutpamur. Supti bisei saw hapat kuu Rahap uhnongwi na sutpamur. Ma na sutpa oh rih urhe Got ohnong Arpinhe ma dahat pat ohe pe oh Isrer yot han Jeriko ihirnong kin pomtinmat saptin uh ambutip ohe pe oh ihir Got ohe meng na amrashe ire tapnong mar na sutpamur.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Gin mama ohe kom meng oh Gideono Berako Samsono Jeptao Depito Samuero kat han propet gonsi ihiro ire Got oh arpin inahatin hatin hanwa daham ma ihashe ohe meng oh trun pat orhor dapsi meng ohoh ihan noh kinmat napotin ina hahmur.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Ihir Got oh inahatin hatin hanwa ma dahat pateshe ohe pe oh kat han ihir kat han ire hrepnong mar papti mong oh ire merwi mar adarishemur. Kat ihir yah duutin da ohsi mar yah mat papteshemur. Kat ihir ihat dahat patimdapat Got orhe napripramur por ma rit atip erer oh kakdah morhor darishemur. Kat ihir ama ihtin dasi hat orhor raion oh kot samin hatin han nitipririm ire atemnong apashemur.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Kat ihir Got orhorwi inahatin hatin hanwa dahat patim irat has isipnong dikimashemur. Kat ihirnong bior gretsi sutin orhor ihtin dasi hat patin ohoh sutinnong na sushemur. Kat ihir gapa han bap orhor Got oh arpin inahatin hatin hanwa dahat pati ohe pe oh kasip han bap hashemur. Kat ihir ihtin dasi hat patim gusutin danong oh kasip hama wan mong tei han mahaw han isip ihirnong ire merwi mar suma darherishemur.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Kat kuu ihir Got orhorwi inahatin hatin hanwa dahat patim brer ihir haputperhan Got oh it pamsaporhan supir ihir amburishemur. Kat ihirnong karapus mar Gure Got ohe danong hat sapti da oh kom asar mandayarit nuhur arpit namdatiprohemur por karapus mar batbet apris sushemur. Ihir imat sushe orhor ihir Nuhur Got ohe danong hat sapti da moh mandatperhan arpit namdatperhan nuhur yah hat inpera na dahashemur. Kaput yahnap hat patepri ohe dasi naham napamsapra ma hapat daham ama danongwi hat patimdapat orhor batbet isip dar hapurishemur.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Kat ihirnong Maihir Got oh arpin inahatin hatin hanwa dahat patio rim tang mar dasei meng por indeiyao kat ihirnong kaw boksi suyao kat ihirnong sen nangsi atpam karapus deiyao deishemur.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Indeipti kat ihirnong kwei tahe por sushemur. Kat ihirnong da adason mar batbet aprishemur. Kat ihirnong so ohsi ina moh agatmar katket mar sarishemur. Kat ihirnong bior tansi sushemur. Kat ihir kukuripti borop han bap ham bisei hat patim irarhe hapti memeo sipsipo ire watah oh dara watah hatinmat ar sashemur. Ihat susa ire bok oh erer timbas hatperhan ihir dasei matperhan ina ruum isip darishemur.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Ihir yahnap bap hat pati ohoh ihan be kakdah mama han ire tap oh na indin ina hat patin ihirdapat er mat darhetperhan ihir among tei mandapti irarhe hohop han bap hatin hat pateshemur. Ihat patim hanip timbas irat timbas mong tei ayao yei dus ayao kwei tem ayao mong tem ayao hat pateshemur.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Ire Got ohwi inahatin hatin hanwa daham ma ihashe ohe pe oh Got ohe kintei yah hat sashemur rim Got ohe brak temnong matpamur. Got oh dirnong imat napriprawa daham ma rit natip erer oh napriprawa dahat patimdapat orhor hapurishemur.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Ire na dat patim ma hapurishe oh mamarumur. Got oh hapurishe han ihirsi; na haput pati han ihirsi irairnong tap mat orhor apirhan yahmur. Aprisa irairnong tap kat titwi yahnap matiprawa daham mamen mat napapat da oh ihirhe na dat patim orhor hapurishemur.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.