Hebreus 11

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ohwi inahatin hatin hanwa ma dahapti da oh mamaru hat patmur. Damdapat Oh ihtin han tit imat napriprawa dahat pati ohe pe oh orhor tit dawi nahat napapatmur. Tit dawi nahat napapat ohoh ihan dirhe na wamat patim orhor damdapat Arpin inahatiprawa daham am ham minhan patimur.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Rihohe han ihirhe ihtin dasi hat patin Got oh Ihtin dasi hat pati han gur yahmuro porisuhmur.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Dir ihtin dasi hat ma pati ohe pe oh dir dahama Got orhe mengitip pe oh aw tan mong tan erer moh darpatip ma hapat. Dire ma na wandeipti han ohsi; dire wandeipti han erernong moh darpatip ma hapat daham am haptimur.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Eper oh Got oh arpin inahat napapat hanwa ma dahasuh ohe pe oh Got ohnong yah han tit apdapmur. Ken oh Got ohwi inahatin hatin hanwa na dahat pat ohe pe oh Got ohe amam hatin han oh ti na apdapmur. Eper oh Got ohwi inahatin hatin hanwa dahat patdapat yah han oh Got ohnong apriporhan Got oh yahnap han tit napirmur potipmur. Ma gipotip oh orhornong Go yah hanmur potip ma hapat dahaptimur. Gahan Eper oh haputip orhora; orhe Got ohnong Ohwi inahatin hatin hanwa daham apop ma apdap da oh pat ohoh ihan Got ohwi inahatin hatin hanwa dahatin ohe da oh dirnong namgipatmur.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Inok oh Got ohwi arpin inahatin hatin hanwa dahat patin Got oh wamara ohnong amam matipmur. Amam ma matip oh brak meng oh Noh Inok ohnong amam mat papatmur ritipmur. Imat amam mat papatdapat Got orhor Inok oh na hapur dasi patin orhor dasi ambura aw teinong mahat pruhupmur. Orhor aw teinong mahat pruhum mandatporhan hanip ihir angmar mandatpamur.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Got oh hanip dirnong be na amam nahapatmur. Orhornong Ohwi inahatin hatin hanwa ma dahapti ohe pe ohwi orhornong amam hat indin dasi deiptimur. Imat napapat han ohoh ihan hanip dir orhe patnong sapera dahayahanoh mamaru hat daham saptimur Got oh arpin patwa. Ama ihat pat han ohnong Noh angmat sus wamtipora ma dahapti ohe pe oh orhe yah yan oh napriprawa dahamwi ohe patnong saptimur.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Got oh Noa ohnong We. Kaput ihtin han tit apripramur. Ihan go inin hat patenmur pora am matipmur. Am matporhan Noa oh Got ohe ma imtipranong oh hanhan hat patin orhor Got orhe ma napor meng moh arpin inahatipra ma hapat dahapat inin hat orhor kuu brersi tom oh sutiprarim tom hru tei son ohe ap oh ama hatip oh. Gahan Got ohe ma ritip meng oh arpin dam tarpatporhan ihir Epe. Noa ohe Oh arpin inahatiprawa daham ap hamo ma patesuhnong oh oh yah hat patesuh ma hapat. Dir na daham er hat pateshe ma hapat. Gin diradire boknong tarpa ma hapat dahatpamur. Ma ihtipa oh Noa oh ire er hat pati da oh pinggisuhmur. Pinggitporhan Got ohnong Orhorwi inahatin hatin hanwa ma dahapti han ihirnong Got orhor duung dasi hat paten ohe da ma apripatru mat orhor Noa ohnonghe imat orhor apdapmur.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Epraham oh Got oh arpin inahatiprawa dahatporhan arpin dam timdip ohe meng oh mohmur. Got oh Epraham ohnong Gin gorhe aptei mong moh mandama norhe ma namdatipra mong teinong sonmur potporhan oh Arpin inahatiprawa daham amrama orhe aptei mong oh mandama wan mong hanhan hat pat mongnong pipmur.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Susa Got orhe apripra ritip mong tei oh kora na dat patim orhor watah ap hapat urkamar hama hohop han hat patim ohoh watah ap oh urkamara atei hah atei hah hat indipmur. Gahan Epraham ohnong Gur romdernong namdatipra ma potip meng orhor orhe mon Aisako Aisak ohe mon Jekopo ihir amengnong orhorwi dahat patim watah ap hamo hat pateshemur.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Epraham oh among tei sus ma patesuh oh among teinongwi na dahat patesuhmur. Got orhe damdapat daham na timbas hatin ohe kasip tam ohsi darpatin apteinong oh noh saprawa daham minhan wamat patesuhmur.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Epraham ohe inap Sera uhnong Got oh Noh gonong brer tit napripramur potporhan uh kusen ham brer itin dik oh timbas hatip tei orhor Epraham oh arpin inahatiprawa daham minhan patesuhmur. Minhan patin Got oh ihat dahat pato rim Sera uhe brer apnong arhap matporhan uh brer ake ham brer itipmur.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Epraham oh paser tei brer na manhetin tei orhor brer manhetporhan brer itipmur. Ama tit han Epraham ohe bokdapat oh han artahama tam ban hatin na satin hatin ham artahatpamur.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Ama artahatpa han ihir ama han gurnong imat napripramur por ma rit atip han oh na dat patin orhor be damdapat oh wamara am hapti ama han oh datipri ma hapat daham amam hat patimdapat orhor haputpamur. Ire na haput patin ma daham rishe meng oh mama meng moh rishemur. Nuhur kakdah mong mama pati oh wan mongdapat aprisa kakun indinmat hohop han bap hat patimur rishemur.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Ihat daham mengrishe han ihir iraire paten mong teinong angmar girishe ma hapat dahaptimur.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Ma girishe oh iraire mandam apdapa mongnong pitning ham na girishe ma hapat. Ihat dahasheneng iraire mandam apdapa mong teinong it sus pateshenengmur. Ihat na dahat pateshe ohoh ihan it iraire mandam apdapa mong teinong na sashemur.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 It iraire mandam apdapa mong teinong ma na pipa oh ihir wan mong yahnap mong aw teinong son ohe danong hat patim girishe ma hapat dahaptimur. Ihir ihat dahat ma pateshe oh Got oh Ihir aw teinong aprin ohe danong hat pati ohoh ihan ihir nohnong nuranure Gotmur naporiyahanoh yaho. Noh na kasa hat patmur. Ihan noh ire paten ohe ap mutuh oh matei amamen matpor dahama amamen mat mandatipmur.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 — ausente —
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 — ausente —
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Sutpora ma dahatip oh Got oh it da pamson han hat pat hanwa daham sutpora dahatipmur. Daham sutpor ihpatin aya hapur gon orhor Got oh it da pamsa hatin mar it itap ohe bes teinong amatipmur.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Aisak oh Got oh arpin inahatiprawa dahat patdapat orhe mon yot Jekopsi Iso ihitnong Got oh Noh gutnong imat bapkei nahatipramur potipmur.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Gahan Jekop oh orhe haputin kakduup hah tei oh orhe marin pat toh bok oh muhurpat Got ohnong weso por armi matipmur. Armi mar Got oh arpin inahatiprawa daham Josep ohe mon yot ihitnong Got ohe bapkei mat papindin meng oh potipmur.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Gahan Josep oh haputin kakduup hah tei oh Got oh arpin inahapat han ohoh ihan orhe ma rit natipru hat orhor norhe puh ihirnong Got oh Isip mong mamdapat arpin pisaprawa daham orhe puh ihirnong Gure it rit natip Kenan mongnong ma sapri oh norhe tam gipsi tap hat susa mimat nitinmur potipmur.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Gahan Moses ohe supsi itap ihit Moses ohnong saripti wandeiyaoh brer yahnap tit hatipmur. Yahnap brer hatporhan ihit gamin Isip ire kakhan oh Brer mon sariyahan kaimat sarinmur ripat mengnong ihit na kas hama Got oh inahatin han ohoh ihan oh yah mat papindiprawa daham na kaimat sara reman paptin hayop yitir sutipmur.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Gahan Moses oh kakhan ohe kor uhe brer hatin ham kakhan orhe ap oh patesuhmur. Patdapat gahan hanipyah hatipmur. Hanipyah hapat Got orhor inahatiprawa ma dahat pat ohe pe oh Es. Noh kakhan ohe kor uhe brerhe napotipri. Nohri Isrer nuhurmur naporinmur porisuhmur.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Nohri Isrer nuhurmur naporinmur porpatdapat Gin noh Isrer nuranure ire tapnong hatpora ama dahatip oh. Isip ire yahnap han erer moh gin kakun amamsi nahat indin ohe da ma hapat. Ihan nohri ama yah erer oh nohe boknong na matiprohmur. Isrer ire ruumsup ma dariptinong moh noh tap datiprohwa daham datipmur.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Daham ma datip oh Go Krais ohe hanmur napor ma garnahaya ohe pe oh noh yahnap yan datipra ma hapat. Yah yan ma datipra oh ohe hrepdapat oh Isip ire yah erer moh pat ma hapat dahapat Isrer ire tapnong ham ruumsup datipmur.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Gahan kak han oh heisup ham nitiprakin daham kas ham Isip mong mandama na pipmur. Oh Got oh arpin inahatiprawa dahat patesuh ohe pe oh Isip mong mandama pipmur. Susa dire na wandeipti Got ohnong damdapat wandeipat kasip hatipmur.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Gahan Isip mong oh mandatinmat Moses oh Got oh arpin inahatiprawa dahat patdapat Got ohe atamreipat han enser tit brer ihirnong sutinmat ma apriproh oh mapnong moh wamar sa einggahatiproh daham sipsip suma heim ohsi ap gwatei ap gwatei bok oh amot pihipmur. Na sum einggahar mandatipo rim pasopa dik porishemur.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Gahan Isrer ihir Moses ohsi patim tom Retsi hru oh kinhat deyon hapti Got oh tom oh imtin hatin hanwa dahatperhan arpin ire ihat ma dahaya ohe pe oh tom mutuh ganera kat penong hah kat penong hah hat patin ihir tom timbas mong hatin hama hah hatin tei yah hat tonggamar deihpamur. Ihir deperhan Isip ihirhe Dirhe depera daham deptin tom oh it dip taham gurmar Isip ihirnong sutipmur.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Ihapti gahan pateshedapat Isrer ihir Jeriko ap mutuhnong kwei doho ma hatpa doho moh Got oh urkamtin hatin hanwa dahat patimdapat beshei dik oh porper matpamur. Gahan bes oh Got orhe napotir meng oh tarpam doho turkatiprohwa daham trun porper deiptin arpin iraire dahata ohe pe oh arpin kwei doho turkatipmur.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Doho turkatporhan ihir rosa kuuhan ihirnong gon sutpamur. Supti bisei saw hapat kuu Rahap uhnongwi na sutpamur. Ma na sutpa oh rih urhe Got ohnong Arpinhe ma dahat pat ohe pe oh Isrer yot han Jeriko ihirnong kin pomtinmat saptin uh ambutip ohe pe oh ihir Got ohe meng na amrashe ire tapnong mar na sutpamur.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Gin mama ohe kom meng oh Gideono Berako Samsono Jeptao Depito Samuero kat han propet gonsi ihiro ire Got oh arpin inahatin hatin hanwa daham ma ihashe ohe meng oh trun pat orhor dapsi meng ohoh ihan noh kinmat napotin ina hahmur.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Ihir Got oh inahatin hatin hanwa ma dahat pateshe ohe pe oh kat han ihir kat han ire hrepnong mar papti mong oh ire merwi mar adarishemur. Kat ihir yah duutin da ohsi mar yah mat papteshemur. Kat ihir ihat dahat patimdapat Got orhe napripramur por ma rit atip erer oh kakdah morhor darishemur. Kat ihir ama ihtin dasi hat orhor raion oh kot samin hatin han nitipririm ire atemnong apashemur.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Kat ihir Got orhorwi inahatin hatin hanwa dahat patim irat has isipnong dikimashemur. Kat ihirnong bior gretsi sutin orhor ihtin dasi hat patin ohoh sutinnong na sushemur. Kat ihir gapa han bap orhor Got oh arpin inahatin hatin hanwa dahat pati ohe pe oh kasip han bap hashemur. Kat ihir ihtin dasi hat patim gusutin danong oh kasip hama wan mong tei han mahaw han isip ihirnong ire merwi mar suma darherishemur.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Kat kuu ihir Got orhorwi inahatin hatin hanwa dahat patim brer ihir haputperhan Got oh it pamsaporhan supir ihir amburishemur. Kat ihirnong karapus mar Gure Got ohe danong hat sapti da oh kom asar mandayarit nuhur arpit namdatiprohemur por karapus mar batbet apris sushemur. Ihir imat sushe orhor ihir Nuhur Got ohe danong hat sapti da moh mandatperhan arpit namdatperhan nuhur yah hat inpera na dahashemur. Kaput yahnap hat patepri ohe dasi naham napamsapra ma hapat daham ama danongwi hat patimdapat orhor batbet isip dar hapurishemur.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Kat ihirnong Maihir Got oh arpin inahatin hatin hanwa dahat patio rim tang mar dasei meng por indeiyao kat ihirnong kaw boksi suyao kat ihirnong sen nangsi atpam karapus deiyao deishemur.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Indeipti kat ihirnong kwei tahe por sushemur. Kat ihirnong da adason mar batbet aprishemur. Kat ihirnong so ohsi ina moh agatmar katket mar sarishemur. Kat ihirnong bior tansi sushemur. Kat ihir kukuripti borop han bap ham bisei hat patim irarhe hapti memeo sipsipo ire watah oh dara watah hatinmat ar sashemur. Ihat susa ire bok oh erer timbas hatperhan ihir dasei matperhan ina ruum isip darishemur.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Ihir yahnap bap hat pati ohoh ihan be kakdah mama han ire tap oh na indin ina hat patin ihirdapat er mat darhetperhan ihir among tei mandapti irarhe hohop han bap hatin hat pateshemur. Ihat patim hanip timbas irat timbas mong tei ayao yei dus ayao kwei tem ayao mong tem ayao hat pateshemur.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Ire Got ohwi inahatin hatin hanwa daham ma ihashe ohe pe oh Got ohe kintei yah hat sashemur rim Got ohe brak temnong matpamur. Got oh dirnong imat napriprawa daham ma rit natip erer oh napriprawa dahat patimdapat orhor hapurishemur.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Ire na dat patim ma hapurishe oh mamarumur. Got oh hapurishe han ihirsi; na haput pati han ihirsi irairnong tap mat orhor apirhan yahmur. Aprisa irairnong tap kat titwi yahnap matiprawa daham mamen mat napapat da oh ihirhe na dat patim orhor hapurishemur.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.