Atos 14
Got orhe meng brak ban (OPM) vs NTLH
1 Porsi; Banabas ihit Aikoniam aptei oh patim rih Antiok aptei ohe ma hasuhru ihit it Juda ire rotu ap oh rosa meng porisheri. Meng yah mat orhor potperhan Juda hat pati bapo Juda na hat pati bapo ihir kat han gon tit amrama Got ohe danong ama hatpa oh.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Hatperhan Juda hat pati bap ihir kat han ihir Nuhur Jisas ohe danong na hatiprohemur dahat pati han bap ihirdapat Juda na hat pati han ihirnong Gur Jisas orhe danong hat pati han ihirnong imtinmur por rit asar bi atperhan ihir indeingopari.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Indeiptin Porsi Banabas ihit Aikoniam aptei orhor watahpei hat patim Hanipyah ohe meng oh pot inpari. Poriptin Hanipyah oh ite bes teinong hanip dire na imtin hatin da pinggio mat angopri. Imtiporhan ama kuuhan ihir wamara am hapti Ite ma Got oh orhe damdapat orhor dirnong yah nahapatmur ma naporiya meng moh arpin meng naporiya ma hapat dahangopari.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Dahapti gahan ama ap mutuh ihir yot da hapti kat han ihir Got ohe meng pot pisapti han yot ite danong hangopari; kat han ihir Juda bap ire danong hangopari.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Hatperhan gahan Juda bap be han ma hat pati hano kamoheim hat pati hano Juda na hat pati hano ihir ihitnong imara kweisi sutiprohemur gosham ama meng wanin matpa oh.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Wanin matperhan ihit ama danong am hapti among mandama Rikonia mongnong susa Ristra apteisi Derbe apteisi ama aptei yotnong pipari.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Susa ama aptei pati kuuhan ihirnongsi; ama aptei ohe kakduup pati kuuhan ihirnongsi Got orhe yah meng oh pot inpari.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Ristra ap mutuh oh tit han tit sup uh buh yiwitsi orhor itip han tit patin Por oh meng am matipri.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Meng por am deipat wandeioh ama buh yiwitsi han oh tongnom mengnong amrat pat hangopri. Amrat pathan Por oh ohnong kin dung por ohe danong awandeioh ohe da oh Got oh nohnong yah nahatin hatin hanwa dahah hangopri.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Ihat dahat pathan Por oh ohnong kasip mengtei Go yah hama tandeim sonmur potipri. Potporhan oh arpin pung rim tandeima kuuhan ire kintei oh yah hat orhor tandeim sangopri.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Ihat tandeim yah hat saporhan kuuhan ihir Por ohe ma indeinong oh wamara Rikonia iraire mengtei Dire ma ripti apsup ihiroh hanip yot hatin hat dire mutuhnong wandayamuro akit mengtei ringopari.
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Ripti Banabas ohnong dire got Sus ma poripti han oh mama ohmur pongopari. Por ohnonghe Ohri mengripat hano rim dire got Hemas ma poripti han oh mohmur pongopari. Iham ite win oh ama win yot oh angopari.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Imat win atperhan tit got Sus ohe ap yawar oh ama ap mutuh ohe manggap pe oh patin ohoh ihan ama ap yawar ohe hanat bok han oh sahapti han orhein tit daro irat gwe nang tei wih matin tan oh daro hapat poprisa ap mutuh ohe gwatei duup oh sara Gin sahapti han moh suma ite danong armi matpero goshangopari.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Gigoshatperhan ihit amrama Epe. Ditnong Got orhor hatin naham armi nahatperim ihya moho daham itaite watah oh daharmat sara kapkap susa kuuhan ire mutuh oh tandeima
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 Hanip gur kianorim nute danong hatperim ihapti. Nuhutra hanip diradir basda. Hanip tap bap diradirmur. Gin nuhut gurnong guragure na napanggeitin han erer ohe danong ma hat pati da moh mandama eimat patru patepra Got orhe danong hat paten ohe yah meng oh napotinmat mama apripti ohmur. Ama ihat patru patepra Got orhor aw tano mong tano tom hruo mong tan tei mama darpatip han erero oh ama Got orhorwi erer oh gonsi gon darpatip Got ohmur.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Ama erer gonsi darpatip Got orhor iraire dawi hat ha patengwe daham wanahat napaptesuhmur.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Imat wanahat napaptesuh orhor orhornong Oh ihat pat hanhe daham am hatin ohe da oh na remama orhe yah erer ma naprisuh ohe dap tei oh namgisuhmur. Imat ma namgisuh oh aw teimdapat tom pamdira mong moh gapa mar den tohan pa nadam deio den yah mat orhor napiro amam hat indin ohe da oh napiro ama ohe dap tei oh orhe da oh namgit napaptesuhmur potpari.
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Potperhan kuuhan ihirdapat ite danong ham armi matin ohe da ohsi kakduup amkatpa orhor ihitdapat ite meng ohsi ire ihya danong amkatpamur.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Gahan Antiok aptei hano Aikoniam aptei hano ama aptei ohe Juda hat pati bap kat han ihir aprisa Por ohe danong ham meng ma amrapti ohe danong amkara iraire danong hatin ohe danong deingopari. Matperhan ihir arpin Por ohe danong mandama iraire danong hangopari. Iraire danong hapti kwei dara kweisi Por ohnong sungopari. Supti Gin sein hah ma hapat dahapti pramat pisusa ap mutuh ohe borpe oh sara mandangopari.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Imat mandatperhan Jisas ohe danong hapti han ihir aprisa ohe sein duup oh tarmutpari. Tarmutperhan oh masasa irair it Antiok ap mutuhnong pipari. Susa timatiri. Kimsidapat Porsi; Banabas ihit Derbe apteinong pipari.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Porsi Banapas ihit Derbe apteinong susa ihirnong meng oh poriptin kuuhan han ruumsan ihirhe meng oh amrapti Jisas ohwi inahatin hatin han ma hapat daham orhe danong hangopari. Hatperhan ihit it Ristrao Aikoniamo Antioko ama aptei aptei oh meng pot pihipari.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Meng pot ma pihipa oh Gur Jisas orhe danong mama hat pati oh ama danong orhorwi kasip hat orhorwi patenmur. Got ohe napapindin teinong ma sapri oh ruumsup nahat napaptin orhor saprimur. Ihat ruumsup nahat napaptin orhor sapri ohoh ihan Jisas orhe danong hat pati da oh kasip hat patenmur poripti Jisas orhe danong ma hat pati ire danong akasip mat pihipari.
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Ihama ihit aptei aptei ama Jisas orhe nita sios bap ihirnonghe kat han ihirnong Mama han gur wasman ohnong panggeit pisashenmur por kis mat pihipari. Imat kis deipti irair Gin dir Got ohe danong hatinmat kakun den na diprohemur gigoshapti den na dama Got ohe danongwi ham ohsi mengiro hatpari. Ihama Hanipyah gorhe danong hat pati han maihirnong gorhor wamat paptenmur por orhe bes teinong mat pihipari.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Porsi; Banabas ihit ihat ire danong akasip mat pisusa gahan ihit Pisidia mong mutuh oh susa Pampiria mong teinong kotpari.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Koripti susa Perga aptei kotpari. Koripti ama aptei pati kuuhan ihirnong Jisas orhe yah meng oh potpari. Pot mandama Ateria apteinong waihpari.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Wasa ateidapat Gin it Antiok apteinong deprohemur. Rih ama aptei pati sios bap ihir ditnong Gin gut Got oh yah nahat napisasipra han orhe bes teimdapat hat patim tamrein sashenmur ginapor ditnong ama ohe tamreindin oh kis naham nadarhetpamur. Gin ama ginapor kis naham ma nadarhetpa ohe tamreindin oh mamen mar timbas deiya ma hapat. Gin dit it deprohemur rim sip tem oh rosa tom hru tei deihpari.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Desa Antiok aptei oh koripti Gin sios bap ihir ha tarmutingwe ritperhan ihir tarmutperhan ihirnong Got oh Juda na hat pati han ihir Jisas ohwi inahatin hatin hanwa dahatin ohe mandap oh amanhetporhan ihir Arpin ohwi inahatin hatin han ma hapat dahatirimur pora Got oh ite bes teidapat imat panggeit pihir ohe meng oh gonsi potpari.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Poripti ama aptei Jisas orhe danong hat pati han ihirsi trun trun inpari.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.