Atos 14

Got orhe meng brak ban (OPM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Porsi; Banabas ihit Aikoniam aptei oh patim rih Antiok aptei ohe ma hasuhru ihit it Juda ire rotu ap oh rosa meng porisheri. Meng yah mat orhor potperhan Juda hat pati bapo Juda na hat pati bapo ihir kat han gon tit amrama Got ohe danong ama hatpa oh.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Hatperhan Juda hat pati bap ihir kat han ihir Nuhur Jisas ohe danong na hatiprohemur dahat pati han bap ihirdapat Juda na hat pati han ihirnong Gur Jisas orhe danong hat pati han ihirnong imtinmur por rit asar bi atperhan ihir indeingopari.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Indeiptin Porsi Banabas ihit Aikoniam aptei orhor watahpei hat patim Hanipyah ohe meng oh pot inpari. Poriptin Hanipyah oh ite bes teinong hanip dire na imtin hatin da pinggio mat angopri. Imtiporhan ama kuuhan ihir wamara am hapti Ite ma Got oh orhe damdapat orhor dirnong yah nahapatmur ma naporiya meng moh arpin meng naporiya ma hapat dahangopari.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Dahapti gahan ama ap mutuh ihir yot da hapti kat han ihir Got ohe meng pot pisapti han yot ite danong hangopari; kat han ihir Juda bap ire danong hangopari.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Hatperhan gahan Juda bap be han ma hat pati hano kamoheim hat pati hano Juda na hat pati hano ihir ihitnong imara kweisi sutiprohemur gosham ama meng wanin matpa oh.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Wanin matperhan ihit ama danong am hapti among mandama Rikonia mongnong susa Ristra apteisi Derbe apteisi ama aptei yotnong pipari.
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 Susa ama aptei pati kuuhan ihirnongsi; ama aptei ohe kakduup pati kuuhan ihirnongsi Got orhe yah meng oh pot inpari.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Ristra ap mutuh oh tit han tit sup uh buh yiwitsi orhor itip han tit patin Por oh meng am matipri.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Meng por am deipat wandeioh ama buh yiwitsi han oh tongnom mengnong amrat pat hangopri. Amrat pathan Por oh ohnong kin dung por ohe danong awandeioh ohe da oh Got oh nohnong yah nahatin hatin hanwa dahah hangopri.
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Ihat dahat pathan Por oh ohnong kasip mengtei Go yah hama tandeim sonmur potipri. Potporhan oh arpin pung rim tandeima kuuhan ire kintei oh yah hat orhor tandeim sangopri.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Ihat tandeim yah hat saporhan kuuhan ihir Por ohe ma indeinong oh wamara Rikonia iraire mengtei Dire ma ripti apsup ihiroh hanip yot hatin hat dire mutuhnong wandayamuro akit mengtei ringopari.
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Ripti Banabas ohnong dire got Sus ma poripti han oh mama ohmur pongopari. Por ohnonghe Ohri mengripat hano rim dire got Hemas ma poripti han oh mohmur pongopari. Iham ite win oh ama win yot oh angopari.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Imat win atperhan tit got Sus ohe ap yawar oh ama ap mutuh ohe manggap pe oh patin ohoh ihan ama ap yawar ohe hanat bok han oh sahapti han orhein tit daro irat gwe nang tei wih matin tan oh daro hapat poprisa ap mutuh ohe gwatei duup oh sara Gin sahapti han moh suma ite danong armi matpero goshangopari.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Gigoshatperhan ihit amrama Epe. Ditnong Got orhor hatin naham armi nahatperim ihya moho daham itaite watah oh daharmat sara kapkap susa kuuhan ire mutuh oh tandeima
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 Hanip gur kianorim nute danong hatperim ihapti. Nuhutra hanip diradir basda. Hanip tap bap diradirmur. Gin nuhut gurnong guragure na napanggeitin han erer ohe danong ma hat pati da moh mandama eimat patru patepra Got orhe danong hat paten ohe yah meng oh napotinmat mama apripti ohmur. Ama ihat patru patepra Got orhor aw tano mong tano tom hruo mong tan tei mama darpatip han erero oh ama Got orhorwi erer oh gonsi gon darpatip Got ohmur.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Ama erer gonsi darpatip Got orhor iraire dawi hat ha patengwe daham wanahat napaptesuhmur.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Imat wanahat napaptesuh orhor orhornong Oh ihat pat hanhe daham am hatin ohe da oh na remama orhe yah erer ma naprisuh ohe dap tei oh namgisuhmur. Imat ma namgisuh oh aw teimdapat tom pamdira mong moh gapa mar den tohan pa nadam deio den yah mat orhor napiro amam hat indin ohe da oh napiro ama ohe dap tei oh orhe da oh namgit napaptesuhmur potpari.
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Potperhan kuuhan ihirdapat ite danong ham armi matin ohe da ohsi kakduup amkatpa orhor ihitdapat ite meng ohsi ire ihya danong amkatpamur.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Gahan Antiok aptei hano Aikoniam aptei hano ama aptei ohe Juda hat pati bap kat han ihir aprisa Por ohe danong ham meng ma amrapti ohe danong amkara iraire danong hatin ohe danong deingopari. Matperhan ihir arpin Por ohe danong mandama iraire danong hangopari. Iraire danong hapti kwei dara kweisi Por ohnong sungopari. Supti Gin sein hah ma hapat dahapti pramat pisusa ap mutuh ohe borpe oh sara mandangopari.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Imat mandatperhan Jisas ohe danong hapti han ihir aprisa ohe sein duup oh tarmutpari. Tarmutperhan oh masasa irair it Antiok ap mutuhnong pipari. Susa timatiri. Kimsidapat Porsi; Banabas ihit Derbe apteinong pipari.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Porsi Banapas ihit Derbe apteinong susa ihirnong meng oh poriptin kuuhan han ruumsan ihirhe meng oh amrapti Jisas ohwi inahatin hatin han ma hapat daham orhe danong hangopari. Hatperhan ihit it Ristrao Aikoniamo Antioko ama aptei aptei oh meng pot pihipari.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Meng pot ma pihipa oh Gur Jisas orhe danong mama hat pati oh ama danong orhorwi kasip hat orhorwi patenmur. Got ohe napapindin teinong ma sapri oh ruumsup nahat napaptin orhor saprimur. Ihat ruumsup nahat napaptin orhor sapri ohoh ihan Jisas orhe danong hat pati da oh kasip hat patenmur poripti Jisas orhe danong ma hat pati ire danong akasip mat pihipari.
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Ihama ihit aptei aptei ama Jisas orhe nita sios bap ihirnonghe kat han ihirnong Mama han gur wasman ohnong panggeit pisashenmur por kis mat pihipari. Imat kis deipti irair Gin dir Got ohe danong hatinmat kakun den na diprohemur gigoshapti den na dama Got ohe danongwi ham ohsi mengiro hatpari. Ihama Hanipyah gorhe danong hat pati han maihirnong gorhor wamat paptenmur por orhe bes teinong mat pihipari.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Porsi; Banabas ihit ihat ire danong akasip mat pisusa gahan ihit Pisidia mong mutuh oh susa Pampiria mong teinong kotpari.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Koripti susa Perga aptei kotpari. Koripti ama aptei pati kuuhan ihirnong Jisas orhe yah meng oh potpari. Pot mandama Ateria apteinong waihpari.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Wasa ateidapat Gin it Antiok apteinong deprohemur. Rih ama aptei pati sios bap ihir ditnong Gin gut Got oh yah nahat napisasipra han orhe bes teimdapat hat patim tamrein sashenmur ginapor ditnong ama ohe tamreindin oh kis naham nadarhetpamur. Gin ama ginapor kis naham ma nadarhetpa ohe tamreindin oh mamen mar timbas deiya ma hapat. Gin dit it deprohemur rim sip tem oh rosa tom hru tei deihpari.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Desa Antiok aptei oh koripti Gin sios bap ihir ha tarmutingwe ritperhan ihir tarmutperhan ihirnong Got oh Juda na hat pati han ihir Jisas ohwi inahatin hatin hanwa dahatin ohe mandap oh amanhetporhan ihir Arpin ohwi inahatin hatin han ma hapat dahatirimur pora Got oh ite bes teidapat imat panggeit pihir ohe meng oh gonsi potpari.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Poripti ama aptei Jisas orhe danong hat pati han ihirsi trun trun inpari.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.