Mateus 17
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs VC
1 D am d i chuhdp tash amjed. D g Jesus ab i ha wai g Peter ch James ch John. D am wehmaj ab i chehchsh hema uhgk doꞌag t ab k atsh gan hu dada doꞌag dahm.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Kutsh g Jesus am hahawa gawul e juh. Sh g wuhioshaj hab waꞌi masma tonod mo g tash ch g wehschugaj hab masma s‑tohta mo g tonlig.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Kutsh ab haha wabsh i e chehgi g Mosesbad ch Elijabad k am wehmaj neneok g Jesus.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Sh g Peter hab kaij ab wui g Jesus, “T‑kownalig, s‑apꞌe oki mach ia haꞌichug. Kutt ia waik wo ha chuhcha g al chechopi matt hekaj ab wo si has em‑el ahpi ch Mosesbad ch Elijabad maptp wo tatchuad.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Neh, sh am wabsh kia neok g Peter. Kutsh g si s‑mahs chewagi ab i wuhshani k ab ehka ha dahm. Tsh g Jiosh neꞌoki ab kaida chewagi t amjed k hab kaij, “Jesus o d si ni‑tatchuidch ni‑alidag. Heg amt ab wo si kaihamad.”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Kutsh si s‑ehbeni hegam Peter am i kahk g neꞌoki k am wabsh si kupal shul jewedo.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Tsh am hahawa jiwia g Jesus k an ha tahtam k hab kaij, “Gegokiwuio. Pi g wo shaꞌi e todsid.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Tsh am hahawa i chum nenhog. Kush heg waꞌi Jesus hejel am kehk. Sh pi am hu haꞌichug hegam gohk.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Sh ab hahawa i huhudkhim doꞌag t amjed. Sh ab si ha chehani g Jesus ch hab kaij, “Pi g am hedai wo shaꞌi ahgid mamt haschu nei, nt hoꞌip kia uhpam i wuhsh ab muhkig amjed ahni Jiosh si Kehsha.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Kush hab kaij idam ab wui g Jesus, “Neh, bo chechꞌe hegam chehanig t‑mashchamdam matsh ia wehpeg wo e maskogi g Elijabad. Tsh g Jiosh si Kehsha ia haha wo e maskogi. Pegih, t haschu ahgk pi ia wehpeg m‑baꞌich e maskogi hegai Elijabad?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Sh hab kaij g Jesus, “Hema at woho wehpeg wo e maskogid k hab wo masmak mash wa g Elijabad ch wehs haꞌichu wo i apꞌech.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Kunt wo em‑ahgi mat wa woho heki hu jiwia. K Wabshaba muꞌijj pi mahch mo hedai wud ch ab wui hab wabsh juh g pi ap e‑tatchui. Pegih, k e aihim mat hab waꞌap wo ni‑juh k wo ni‑shoꞌigch ahni Jiosh si Kehsha.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Kutsh am hahawa i amich idam moki heg hab ahg John mat wa am i shonwuich g pahl wakona.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 D eda muꞌi hemajkam am haꞌichug amai machd am wih. Kud am uhpam dada hegam Jesus. D ab hema i tonwua Jesus wui
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 k hab kaij, “Ab g si i s‑hoꞌigeꞌid g ni‑sulijga. Si o pi ap mumku ch hebai am wabsh s‑e chuchkagid ch muꞌikko am gegshe nahda ch ed o am shuhdagi ch ed.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Kunt ia chum uꞌapa ha wui idam m‑chuhchai. T pi e nako mas wo doaj.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 D hab kaij g Jesus ab t‑wui, “Shoꞌo waꞌi pi geꞌej g em‑wohochudadag. M im hu hab wabsh i si e Juhkch ab ni‑amjed. Shahag wepo mant tash ia wo em‑wehmajkad ch wo em‑nakogad mat haha wo i geꞌeda.” Bad kaij g Jesus ch hab hahawa ahg hegai oꞌodham, “Ab g i bekaꞌi g e‑alidag.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 D ab hahawa i bei wui. D g Jesus am si s‑gewkam chehani g jiawul mat gam hu hab wo i e juh. Kud wa woho hab e juh. D am ha hekaj wabsh i doa g ali.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Kuchd ab hahawa hejelko kakke g Jesus machs haschu ahgk ahchim pi t‑nako matt gam hu hab wo i juh g jiawul.
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 D hab kaij g Jesus, “Heg amt hekaj pi e nako mam pi ab hu wohochud mat hab wo e juh. Nt wo si shel em‑ahgi mamt wo e nakog k wabsh chum haschu hab wo juh mamt hab wo chei s‑wohochudch mat hab wo e juh. Chum at hems g geꞌe doꞌag gan hu hab wo i kekiwua mamt wabsh wo ahgi s‑wohochudch mat hab wo e juh. [
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 T wabshaba ihda hab mahs haꞌichu hab waꞌi masma gm hu hab wo i juh mamt wo si e hoꞌigeꞌidahunad Jiosh wui pi haꞌichu koꞌadch.]”
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Am achd wabsh kia oiopo Galilee chekshani ch ed. D hab kaij g Jesus ab t‑wui, “E o aihim mat wo ni‑bei hegam mo s‑ni‑kehꞌid k ab wo ni‑dagito
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 mant wo ni‑muhkid. T wabshaba am wo him k d wo i waik tashk amjed. Nt ab wo uhpam i wuhsh muhkig amjed.”
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Kuchd ged hu dada Capernaum t am. D am hema jiwia Peter wui hegam mo an hemapad g cheopi kowlanta k ab kakke ch hab kaij, “No ha namkid g cheopi kowlanta g em‑mashchamdam?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 D hab kaij g Peter, “Hemho wa,” K amjed ged hu i wah kih ch ed.
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 D hab kaij g Peter, “Piaꞌa.”
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Ch wabshaba pi tatchua machs wo ha kudu idam hemajkam. Kupt heg hekaj am wo hih shuhdagi wui k am wo wua g waptopi hukshpakud. Kut g si wehpeg watopi mapt wo huksh g lial ab wo kamshchid mat wo ai hegai cheopi kowlanta an ni‑wehhejed ch ep m‑wehhejed. Pt am wo be k hekaj wo ha namkid.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.