Mateus 17

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 D am d i chuhdp tash amjed. D g Jesus ab i ha wai g Peter ch James ch John. D am wehmaj ab i chehchsh hema uhgk doꞌag t ab k atsh gan hu dada doꞌag dahm.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Kutsh g Jesus am hahawa gawul e juh. Sh g wuhioshaj hab waꞌi masma tonod mo g tash ch g wehschugaj hab masma s‑tohta mo g tonlig.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Kutsh ab haha wabsh i e chehgi g Mosesbad ch Elijabad k am wehmaj neneok g Jesus.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Sh g Peter hab kaij ab wui g Jesus, “T‑kownalig, s‑apꞌe oki mach ia haꞌichug. Kutt ia waik wo ha chuhcha g al chechopi matt hekaj ab wo si has em‑el ahpi ch Mosesbad ch Elijabad maptp wo tatchuad.”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Neh, sh am wabsh kia neok g Peter. Kutsh g si s‑mahs chewagi ab i wuhshani k ab ehka ha dahm. Tsh g Jiosh neꞌoki ab kaida chewagi t amjed k hab kaij, “Jesus o d si ni‑tatchuidch ni‑alidag. Heg amt ab wo si kaihamad.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Kutsh si s‑ehbeni hegam Peter am i kahk g neꞌoki k am wabsh si kupal shul jewedo.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Tsh am hahawa jiwia g Jesus k an ha tahtam k hab kaij, “Gegokiwuio. Pi g wo shaꞌi e todsid.”
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Tsh am hahawa i chum nenhog. Kush heg waꞌi Jesus hejel am kehk. Sh pi am hu haꞌichug hegam gohk.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Sh ab hahawa i huhudkhim doꞌag t amjed. Sh ab si ha chehani g Jesus ch hab kaij, “Pi g am hedai wo shaꞌi ahgid mamt haschu nei, nt hoꞌip kia uhpam i wuhsh ab muhkig amjed ahni Jiosh si Kehsha.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Kush hab kaij idam ab wui g Jesus, “Neh, bo chechꞌe hegam chehanig t‑mashchamdam matsh ia wehpeg wo e maskogi g Elijabad. Tsh g Jiosh si Kehsha ia haha wo e maskogi. Pegih, t haschu ahgk pi ia wehpeg m‑baꞌich e maskogi hegai Elijabad?”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Sh hab kaij g Jesus, “Hema at woho wehpeg wo e maskogid k hab wo masmak mash wa g Elijabad ch wehs haꞌichu wo i apꞌech.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Kunt wo em‑ahgi mat wa woho heki hu jiwia. K Wabshaba muꞌijj pi mahch mo hedai wud ch ab wui hab wabsh juh g pi ap e‑tatchui. Pegih, k e aihim mat hab waꞌap wo ni‑juh k wo ni‑shoꞌigch ahni Jiosh si Kehsha.”
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Kutsh am hahawa i amich idam moki heg hab ahg John mat wa am i shonwuich g pahl wakona.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 D eda muꞌi hemajkam am haꞌichug amai machd am wih. Kud am uhpam dada hegam Jesus. D ab hema i tonwua Jesus wui
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 k hab kaij, “Ab g si i s‑hoꞌigeꞌid g ni‑sulijga. Si o pi ap mumku ch hebai am wabsh s‑e chuchkagid ch muꞌikko am gegshe nahda ch ed o am shuhdagi ch ed.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Kunt ia chum uꞌapa ha wui idam m‑chuhchai. T pi e nako mas wo doaj.”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 D hab kaij g Jesus ab t‑wui, “Shoꞌo waꞌi pi geꞌej g em‑wohochudadag. M im hu hab wabsh i si e Juhkch ab ni‑amjed. Shahag wepo mant tash ia wo em‑wehmajkad ch wo em‑nakogad mat haha wo i geꞌeda.” Bad kaij g Jesus ch hab hahawa ahg hegai oꞌodham, “Ab g i bekaꞌi g e‑alidag.”
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 D ab hahawa i bei wui. D g Jesus am si s‑gewkam chehani g jiawul mat gam hu hab wo i e juh. Kud wa woho hab e juh. D am ha hekaj wabsh i doa g ali.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Kuchd ab hahawa hejelko kakke g Jesus machs haschu ahgk ahchim pi t‑nako matt gam hu hab wo i juh g jiawul.
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 D hab kaij g Jesus, “Heg amt hekaj pi e nako mam pi ab hu wohochud mat hab wo e juh. Nt wo si shel em‑ahgi mamt wo e nakog k wabsh chum haschu hab wo juh mamt hab wo chei s‑wohochudch mat hab wo e juh. Chum at hems g geꞌe doꞌag gan hu hab wo i kekiwua mamt wabsh wo ahgi s‑wohochudch mat hab wo e juh. [
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 T wabshaba ihda hab mahs haꞌichu hab waꞌi masma gm hu hab wo i juh mamt wo si e hoꞌigeꞌidahunad Jiosh wui pi haꞌichu koꞌadch.]”
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Am achd wabsh kia oiopo Galilee chekshani ch ed. D hab kaij g Jesus ab t‑wui, “E o aihim mat wo ni‑bei hegam mo s‑ni‑kehꞌid k ab wo ni‑dagito
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 mant wo ni‑muhkid. T wabshaba am wo him k d wo i waik tashk amjed. Nt ab wo uhpam i wuhsh muhkig amjed.”
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Kuchd ged hu dada Capernaum t am. D am hema jiwia Peter wui hegam mo an hemapad g cheopi kowlanta k ab kakke ch hab kaij, “No ha namkid g cheopi kowlanta g em‑mashchamdam?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 D hab kaij g Peter, “Hemho wa,” K amjed ged hu i wah kih ch ed.
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 D hab kaij g Peter, “Piaꞌa.”
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Ch wabshaba pi tatchua machs wo ha kudu idam hemajkam. Kupt heg hekaj am wo hih shuhdagi wui k am wo wua g waptopi hukshpakud. Kut g si wehpeg watopi mapt wo huksh g lial ab wo kamshchid mat wo ai hegai cheopi kowlanta an ni‑wehhejed ch ep m‑wehhejed. Pt am wo be k hekaj wo ha namkid.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.