Marcos 3

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sh am hu hebai, tsh am ep i wahp idam Jesus hema cheopi ch ed. Kush am hema daha g oꞌodham mash g nowij mahnikodag.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Kush am haꞌi dadha g Palasi ch am s‑nenꞌeid mas hab wo juh g doajida am ha mihshmda tash ed nash pi ab haꞌichu s‑abchudamk.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Sh g Jesus hab kaij heg wui mahnikokam, “Ia g hu i kekiwua.” Kutsh gam hu i kekiwua.
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Sh ab hahawa ha kakke, “Shahchu am ahgch hab elid mo pi hiwgidas mihshmda tash ed mamt wo i ha wehmt hegam mo e shoꞌigchud? Ab o em‑ab mamt wo i ha wehmt g shoꞌigkam k am wo i e nako mamt wo ha doꞌibia hegam mat am hu wo e koꞌij. Aha namt wabsh wo ha hiwigi mat wo e koꞌij?”
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 nash pi pi shaꞌi pihk e elid heg wui mahnikokam. Sh heg hekaj si s‑koꞌokam an i ha nenashad g Jesus ch eda ep pi ap e tahtk ha wehhejed ch ash hab kaij heg wui oꞌodham, “Ab g si i shelin g e‑nowi.” Kutsh am wabsh i chum shelin k am waꞌi hekaj apꞌet.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Kutsh babgat g Palasi matsh ha doaj ha mihshmda tash ab k gam hu hihim k am ha wehm e nam g piongaj hegai mo wa d kownal heg eda chekshani ch hab chehgig Herod. Kush idam e wehm aꞌaga matsh has hig masma wo mua g Jesus.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Kutsh gam hu hahawa hihi hegam Jesus ge shuhdagi wui. Kutsh muꞌi hemajkam am i oi ab Galilee t amjed
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 ch ab Judea t amjed, chum hems ab Jerusalem kihhim t amjed, ch Idumia chekshani ch gan hu aigojed g Jordan akimel ch gam hujed mash d Tyre ch Sidon kihhim. Idam muꞌi atsh am himto am kaiok mo heꞌes i geꞌe haꞌichu hab wuihim g Jesus.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Kush heg am ha ahgid hegam mo ab si wecho e mashcham matsh g wahlko an wo uꞌukchid am wehhejed natsh pi g hemajkam wabsh wo i si chehmo.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Kush wehs am chum s‑ahimk g kokꞌodam ch ab s‑tahtmamk mat wo ha apꞌet natsh pi muꞌijj ha dodaj.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Kutsh hekid wo sha nei g Jesus hegam mash g jijawul ha uꞌukch k ab wo i e shoꞌigch wui k wo si hihin k hab wo chei, “Ahpi ap d Jiosh alidag.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Sh g Jesus am si ha chehani mat pi hedai wo shaꞌi ahgi mo hedai wud.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 — ausente —
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 — ausente —
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 Kumt wo edgidad g gewkdag mamt gam hu hab wo i ha juh g jijawul ab ha amjed hegam mo an ha uꞌukch.”
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Neh, bash kaij ch am i ha chuhcha hegam gamai gohk. Hema hegam o d Simon. Kutsh heg hab ep chehch Peter mo hab d ahga Hodai.
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Haꞌi ehp o d James ch John ch d Zebedee aꞌalidag. Kutsh idam hab ep ha chehch g Jesus ‘Tataniki Namkam.’
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Haꞌi ehp o d Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, ch Thomas. K hema d hegai mo d James ch d alidaj hegai mo hab chehgig Alphias. K hema hab ep chehgig Simon ch d hema hegam mo tatchua matt ahchim Tutuligo hejel wo himchudad g t‑kownaltalig. K hema d Thaddaus
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 K hema d hegai mat gagda g Jesus k hab chehgig Judas Iscariot. Neh, idam gamai gohk ash d Jesus chuhchai. Kush an oidchug.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Kutsh am uhpam hih g Jesus mash am kih. Tsh hegam gamai gohk am i oi. Kutsh g hemajkam am ep i e hemapad k shaꞌi si muꞌida. Tsh heg hekaj pi e nako mas ep wo e gegos idam Jesus.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Kutsh am i kah g hahajunij k ab i hihim k am chum s‑behimk hab elidch mat sha heb hu wua g e‑chegitoi.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Sh am hai gegok g chehanig ha mashchamdam ch am dada Jerusalem t amjed ch ash hab kaij, “Jijawul ha‑geꞌejig oki an uꞌukch g chegitoidaj ihda.”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Tsh oi wa g Jesus ab i ha waid k hab masma am i ha tashogi, “Kus haschu ahgk hig g Jiawul wo i wuhshad g hejel e‑pionag?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 S‑mahch am mat g oꞌodham wo padch g hejel e‑jewedga mat ab aꞌai wo e cheggia.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Kut g e wehm kihkam hab waꞌap wo padch g hejel e‑kihdag mat ab aꞌai wo e cheggia.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Pegih, t has hig masma g jijawul pi wo padch g hejel e‑gewkdag mat ab aꞌai wo e cheggia?
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 “Neh, wohppoꞌid ani g ge Jiawul hegam mo an ha uꞌukch. Kum s‑mahch mat pi hedai wo shaꞌi e nako mas am hu wabsh wo wah hema kih ed mat wo s‑haꞌahamak k am wo ui g enigaj, heg hi wa matp wehpeg wo wulsh.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 “Wehs o gam hu hab i junihog g pi ap ha‑chuꞌijig g Jiosh.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 K wabshaba si geꞌej g em‑chuꞌijig mamtp ab wo has ah g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag. T g Jiosh pi hekid gam hu hab wo i juh.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Bash kaij g Jesus no pi hab ge ahg mash g ge Jiawul uꞌukch. Kush eda d Hekia S‑apꞌekam Gewkdag mo an uꞌukch.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 — ausente —
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 — ausente —
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 — ausente —
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 — ausente —
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Hegam mat hab wo junihid g Jiosh tatchui o hab a masma mo d ni‑wepnag ch ni‑jeꞌe.”
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.