Gálatas 2
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs VC
1 Am him k am d i wehst-mahm aꞌahidag, nt am hih Jerusalem wui wehmaj g Barnabas. Tt am hema i bei g gawul mahs oꞌodham. K id hab chehgig Titus.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Jiosh o wa ab ni-chehgid mant am wo him k wo ha nei hegam mo am d ha wanimeddam g Jesus ihmdam. Kutt am ha wehm t-nam. Ni am ha ahgid mani haschu i ahgachug am ha-shahgid g gawul mahs hemajkam nani pi s-gihug matp hems haꞌi wo padch g ni-chikpan.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 — ausente —
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 — ausente —
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 — ausente —
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Do wabsh ni-wehm wohochuddam hegam mo am d ha wanimeddam ch pi haꞌichu wechij ab hu ni-ahgid. Pi ani si has ha elid. Wehsijj ach t-wepo d hahaꞌichu am Jiosh tahgio.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 — ausente —
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 — ausente —
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Bamki ha elid hegam James ch Peter ch John mo d ha wanimeddam. T idam am wohokamch mat g Jiosh ab ni-mah ihda chikpan k t-nowi-bebhe. Kutt am i t-apꞌech ab t-wui mat hegam am wo ahgachugad g Jiosh haꞌichu ahga Tutuligo hemajkam ha wui. Nt ahni hi g Barnabas wehm gawul mahs hemajkam ha wui wo ahgachugad.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 K hegam hab t-ahg matt wo i ha wehmajk hegam mo d shoꞌigkam am ha shahgid. Am ani wa heki hu hab junihim ch hekaj si chikpan.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 — ausente —
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 — ausente —
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 K hegam ehp mo hab waꞌap d Tutuligo hab waꞌap e wua mo g Peter, chum wa hems g Barnabas.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Ni am ha neid mo pi am hu shaꞌi ap hab junihim g e-wohochudadag ch hab kaij ab wui g Peter am ha kaichudch, “Neh, Peter, dap Tuhligo ch wabshaba hahawa pi am hu hab junihim hegai t-himdag mo wa g Jiosh ab t-chehani. Pegih, p haschu ahgch hab e elid mapt pi wo ha hajunimak g goꞌol hemajkam, t hoꞌip am hab i junihi g t-chehanig?”
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Ahchim Tutuligo ach wa hab chum t-elid mach pi hab masma pi apꞌe mo g goꞌol hemajkam.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 T wabshaba am i t-chehgi g Jiosh mat pi hedai wo e nako mas am tahgio hejel wo i e apꞌech am hab junihidch g chehanig. Bo d elidaj matt ab wo i s-wohoch g haꞌichu ahgaj k ab wo i hiwigi g Jesus Christ. T heg am tahgio wo i t-apꞌech. Pegih, tt heg am hab waꞌi juh k am i t-apꞌech.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Am att i s-mai mach d pi ap chuꞌijkam am i s-mahchk ab amjed g Christ. Pi at heg hab t-juh machs d pi ap chuꞌijkam
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 k wabshaba am i t-apꞌech Jiosh tahgio. Kutt d wo pi ap chuꞌijkamk mattp wo chum s-t-apchudam g chehanigkaj.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Chehanig o s-hasig. Kutt pi wo t-nako machs am oidk hab wo t-junihid ch am wo i t-apꞌech. Nt heg hekaj am i ni-dagito Jiosh wui mat am wo i ni-apꞌech k am hahawa d wo doakamk wehhejed.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Jiosh alidag o ab si pihk e elid t-hekaj ch ab nako g s-koꞌok muhkig ab kots t ab am t-wehhejed mat heg hekaj ab wo i t-mah g wechij doakag. Kuch heg hekaj ab hiwig ch d dodakam am nenaj ed ch am wehhejed.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 T wabsh wo e nahnkogi g Christ muhkig matp g oꞌodham wo e nako mas wo s-apꞌek am Jiosh nena ed heg wabsh hekaj mo hab junihim g chehanigaj. K wabshaba pi hab chuꞌig. Ab o t-wui him g Jiosh hoꞌigeꞌidadag heg hekaj Christ muhkig. Kutt pi wo dagito g hoꞌigeꞌidadaj ab hiwigch g Christ.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.