1 Coríntios 12
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs BKJ
1 Ab am wa ep ni‑kakke ab amjed hegai gewkdag mo g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag ab t‑mahkch matt ab aꞌai wo i t‑wehmajk. Tatchua ani mamt wo s‑mahchk g wohokam ab amjed ihda.
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes.
2 Idani am hahawa s‑mahch mam wa haꞌichukaj am i e wanimed mam eda ab has ha elid mam haschu i chum jijoshchud.
2 Vós sabeis que, ainda quando gentios, fostes levados aos ídolos mudos, assim como fostes conduzidos.
3 K wabshaba pi d Hekia S‑apꞌekam Gewkdag ch am i em‑wanimed namt wa ge e nako mams wo wohokamch mo g Jesus d Jiosh. Hegam mo pi edgid g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag o hab elid mo g Jesus am gawulkdas ab Jiosh t amjed. Kuch wabshaba ahchim mach edgid s‑mahch mo g Jesus d Jiosh.
3 Por isso, eu vos quero fazer entender que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Jesus de amaldiçoado. E que nenhum homem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Santo Espírito.
4 Ab o t‑mahkch g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag g gewkdag matt hab wo junihid g nahnko mahs haꞌichu am wehhejed g Jiosh.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 K g t‑kownalig Jesus am apꞌechudch matt has masma am hab wo junihid.
5 E há diferentes ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 K d nahnko mahs chikpan mach am hab junihim ch wabshaba wehs ab d amjedkamaj g Jiosh.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Heg o ab t‑mahkch g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag. K id am t‑gewpkadch ch ab heheꞌejel t‑mahkch matt has wo t‑junihid ch am aꞌai wo i t‑wehmajk. Kuch s‑mahch mo am t‑eꞌeda g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag no pi ab t‑mahkch g gewkdag.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para proveito comum.
8 Ab o haꞌijj t‑mahkch matt wo s‑chu aꞌamichud k am wo tashogi g s‑hasig haꞌichu ch ab haꞌijj t‑mahkch matt wo si s‑mahchk ch ahgachugad g Jiosh haꞌichu ahga.
8 Porque a um é dada, pelo Espírito, a palavra da sabedoria; a outro a palavra do conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Ab o haꞌijj t‑mahkch g geꞌe wohochudadag ch ab haꞌijj t‑mahkch matt wo ha doaj
9 a outro a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, os dons de cura, pelo mesmo Espírito;
10 o g s‑hasig haꞌichu hab ep wo junihid. Ab o haꞌijj heheꞌejel t‑mahkch g haꞌichu e‑ahga matt wo ahgad ch ab haꞌijj t‑mahkch matt wo neneokad g pi t‑machiga neꞌokikaj ch ab haꞌijj t‑mahkch matt wabsh wo s‑amich hegam neꞌoki k am wo i tashogi k ch ab haꞌijj t‑mahkch matt wo s‑mahchk mo haschu ahga ab amjed g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag ch haschu pi ab hu amjed.
10 a outro, a operação de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, diversos tipos de línguas; a outro, a interpretação das línguas.
11 Neh, wehs ihda o ab d amjedkamaj g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag. K heg ab heheꞌejel t‑mahkch mo has i mahs chikpan am hab s‑junimk ab gai t‑wuhshanim.
11 Um só e o mesmo Espírito opera estas coisas, dividindo a cada homem várias vezes como ele deseja.
12 S‑mahch ach mo g t‑honshpadag muꞌi nahnko chuhchuꞌidag ch wabshaba d waꞌi hemako. Kuch hab wa masma wehsijj d hemako ahchim matt ab i t‑wehnad g Christ.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros desse corpo, sendo muitos, são um corpo, assim também é Cristo.
13 Muꞌijj am hi wa pi d Tutuligo. Tt wabshaba pi wo t‑nako machs hab wo chei mam pi d t‑wehm wohochuddam. Haꞌijj am hi wa d nenehol. K wabshaba pi has d ahga mam has i mahs ch ab i s‑wohoch g Jiosh. Heg at wehsijj ab i t‑hemakoch. K hahawa heg wa wepo mach d Jesus honshpadag. K g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag wehsijj an t‑uꞌukch.
13 Porque por um Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer sejamos judeus ou gentios, quer sejamos escravos ou livres, e a todos foi dado beber em um só Espírito.
14 Kuch eda nahnko mahs haꞌichu chikpan hab masma mo g nahnko chuhchuꞌidaj g t‑honshpadag.
14 Pois o corpo não é um membro, mas muitos.
15 T‑tahtad o pi wepo haꞌichu hab wua mo g t‑nohnhoi. Kuch wabshaba wehs ha tatchua.
15 Se o pé disser: Porque eu não sou mão, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
16 K g t‑nahnk gawul haꞌichu hab wua mo g t‑wuhpui.
16 E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
17 Kuch wabshaba wehs ha tatchua natt ge has masma haꞌichu wo kah mattp pi wo sha ha nahnkk ch pi has masma wo hewagi mattp pi wo sha ha dahkk.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Jiosh at am nahto g oꞌodham k hab masma hab juh g nahnko chuhchuꞌidag ab t‑honshpadag ab.
18 Mas agora Deus colocou cada um dos membros no corpo como lhe agradou.
19 — ausente —
19 E, se todos eles fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 — ausente —
20 Mas agora, eles são muitos membros, mas um só corpo.
21 Pi ach hegam waꞌi tatchua t‑wuhpui ch wabshaba g t‑nohnhoi ehp k ch pi heg waꞌi tatchua t‑moꞌo ch wabshaba g t‑tahtad ehp.
21 E o olho não pode dizer à mão: Eu não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Eu não tenho necessidade de vós.
22 Haꞌi o pi gewpkdag g hab t‑chuhchuꞌidag ch wabshaba hab wa masma d si t‑tatchui.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são os mais necessários;
23 Kuch s‑ap ha nuhkud ch ha maꞌishch mat pi wo mahsk hegam hab chuhchuꞌidag mo pi ta neidagma.
23 e os membros do corpo que pensamos ser os menos honrosos, a esses concedemos abundante honra; e às nossas partes íntimas são tratadas com maior decoro.
24 Pi ach hab masma s‑ha nenꞌoid hegam hab chuhchuꞌidag mo pi has d ahga mat wo e neidad.
24 Porque nossas partes decentes não têm necessidade disso, mas Deus de tal forma articulou o corpo, dando mais abundante honra à parte que faltava,
25 Wehs ach ha tatchua g hab t‑chuhchuꞌidag mat wehs e wehm s‑ap wo chikpanad.
25 para que não haja separação no corpo, mas que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Pegih, bach wa masma chum t‑wehm s‑ap chikpan ch wehs t‑wehm wo t‑shoꞌigch mattp hema haꞌichukaj wo t‑shoꞌigch. Kutt wehs t‑wehm wo s‑hehgigk mamtp hema ab wo si s‑ap has t‑ah.
26 E se um membro sofrer, todos os membros sofrem com ele; e se um membro for honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Pegih, wehsijj ach d hemako g Jesus Christ wehm ch heg wa wepo mach d honshpadaj ch heheꞌejel d nahnko chuhchuꞌidaj.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Jiosh at wehs ab i t‑mahkhi matt haschu hab wo junidahid. K id d si wehs ha dahm t‑chikpan mach haꞌi d Jesus Christ chuhchai ch am ahgachugch g haꞌichu ahga ab amjed. K id ab oidch d t‑chikpan mach haꞌi d Jiosh haꞌichu ahga i tashogiddam. K id ab oidch d ep t‑chikpan mach haꞌi d Jiosh haꞌichu ahga ha mashchamdam. Haꞌijj ach s‑hasig haꞌichu hab wua ch haꞌijj uꞌukch g gewkdag matt wo ha doaj ch haꞌijj am i ha wehmaj haꞌi ehp ch haꞌijj am haꞌichu aꞌapꞌechud ha shahgid g t‑wehm wohochuddam ch haꞌijj g pi t‑machiga neꞌokikaj neneok.
28 E Deus colocou alguns na igreja, primeiro apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois milagres, depois, dons de curar, de ajudar, de governar, de diversidades de línguas.
29 Pi att wehsijj gam hu mehk wo ahgachugad g Jiosh haꞌichu ahga ch pi wehsijj d Jiosh haꞌichu ahga i tashogiddam ch pi wehsijj d Jiosh haꞌichu ahga ha mashchamdam ch pi wehsijj uꞌukch g gewkdag matt hab wo junihid g s‑hasig haꞌichu
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 o wo ha doaj ch pi wehsijj neneok g pi t‑machiga neꞌokikaj ch pi wehsijj ab mahks g amichudadag matt wo tashogi idam neꞌoki.
30 Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
31 K wabshaba haꞌi idam mahkigdag baꞌich d i ha wehmtadag g t‑wehm wohochuddam. Kutt heg hekaj baꞌich wo i tatchua matt wo hekaj hegam. K eda g pihk elidadag wehs baꞌich d i si haꞌichu.
31 Portanto, procurai fervorosamente os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.