Filipenses 2

Tohono O'odham NT (OOD_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bani em-elid mam s-ap ab e dagitokch Jesus Christ wui. K heg ab si i em-gewkemhun. Kum si s-ap e tahtk no pi si em-tatchua. Hekia S-apꞌekam Gewkdag o am em-wehmaj. Kum aꞌai e hekaj si pihk e elid.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Nt heg hekaj ab wo si i em-gewkemhu mamt wo i hemakoj g e-chegitoidag k ab baꞌich wo i e tatchuad ch baꞌich wo i s-ap e tahtkkad ab aꞌai e wui. Nt heg amjed wo si s-ap ni-taht.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Pi amt wo s-chu daꞌad ch pi wo chum ge e haꞌichuchudad. Ab amt wabsh wo i e shoꞌigchudch ab aꞌai e wui ch pi waꞌi si hejel am wo e chegitod.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Am g wo waꞌi chegitod g ha-apꞌedag haꞌi ehp, pi heg waꞌi hejel e-apꞌedag.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Bamt masma haꞌichu wo chum chegitok mash wa g Jesus Christ ch pi hejel wo chum si e haꞌichuch.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 — ausente —
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 — ausente —
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 — ausente —
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 — ausente —
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 — ausente —
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 — ausente —
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Ni-naipijju, chum am hekid s-wohog elid hegai Jiosh haꞌichu ahga mani wa am em-ahgid mani eda em-wehmaj. K baꞌich d i si haꞌichu mamt ab wo s-wohog elidad hemu mani wa chum pi am hu em-wehmaj. Am g wabsh wo chikpanad ch wo geꞌegeꞌelhid am e-doꞌibiadag ed ch ab wo si has elidad g Jiosh.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Chum o hekid em-makiog g Jiosh g tatchuidag ch gewkdag mamt am hab wo junihid g hab elidaj.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Kumt heg am hab wo junihid pi has ahgch mamt hekid heg hekaj wo e shoꞌigch.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 T hab pi wo em-chuꞌijigch g Jiosh. Dam Jiosh aꞌaliga ch d wo chum si hekia s-apꞌekamk am ha shahgid hegam mo pi mahch g Jiosh. Idam o s-chu iꞌattomk ch totontodag. Kumt hab wo sha masmak am ha wehhejed mo g huhuꞌu am ha wehhejed g s-chuhugam k ed oiopodam
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 am ha ahgidch mo g Jiosh ab ha makiog g wechij doakag. T g Jesus Christ ab wo si em-haꞌichuch mat hekid ia ep wo jiwia jewed dahm. Nt heg hekaj wo si s-hehgigk mat g ni-chikpan pi wabsh wo e nahnkogi.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Ab amt i s-wohoch g haꞌichu ni-ahga k am i e dagito Jiosh wui hab sha masma mo wa ab wui haꞌichu e iagchulid. Kunt hemho wa wo si s-ap ni-taht mamt am wui i e dagito, chum anis hems wo ni-muhkid nani pi ahgachug g Jiosh haꞌichu ahga. Id at heg wo wa wepok mat g ni-ehꞌed wo e iawua em-wehhejed hab sha masma mo wa g nawait e iawua ab ab g iagchulida.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Pegih, ahpim g ep wo si s-ap e tahtk ni-wehm matp g Jiosh hab wa masma wo haꞌichuch g ni-chikpan.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Hemu ant wo cheha g Timothy mat am wo i em-chehgim matp d wo t-kownalig Jesus tatchuik. T heg ia wo uꞌapa g haꞌichu ahga ab em-amjed mat am wo i ni-gewkemhu.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Timothy o d waꞌi hegai mo hab wa masma hab e tahtk ab em-amjed mani ahni ch si s-ap wo em-nuhkud.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Haꞌi o hi g hejel e-tatchui am hab elid ch wabsh pi ab hu haꞌichuchud g hab elidaj g Jesus Christ.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Kum eda am wa s-mahch mo hab masma ni-wehm chikpan g Timothy mo g ha-alidag.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Hemu ant wo s-mai matp haschu has wo i mahsk am ni-wehhejed. T am haha wo hih g Timothy em-wui.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Bani elid mo d tatchuij g t-kownalig Jesus mant ahni am hab waꞌap wo i him k wo em-nei.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Ia ant wo cheha g em-kehsha Epaphroditus mat am uhpam ep wo hih em-wui. Ia o i ni-wehmaj hab masma mamsh am ahgid ch muꞌi haꞌichu ni-wehm nakog.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Msh wabshaba kah mat wa mumku. K si s-em-neidamk ch e kudut mamsh id kah.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Woho o wa mat si mumku k chum alo muh. T wabshaba g Jiosh ab si i s-hoꞌigeꞌid k doaj. K hab waꞌap d ni-hoꞌigeꞌidadag mat pi muh nant pi wo si pi ap ni-taht mat hems wo sha muh.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Ni heg hekaj chehani mat am uhpam wo hih. Mt hab wo si s-hehgigk am neidok. Nt ahni hab waꞌap wo si s-hehgigk ch pi wo ni-kudu em-hekaj.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Kumt ab wo si has el nat pi pi huwi g e-doakag mat hab wo juh g Christ tatchui k wo i ni-wehmt em-wehhejed.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 — ausente —
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.