Filipenses 2

Tohono O'odham NT (OOD_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bani em-elid mam s-ap ab e dagitokch Jesus Christ wui. K heg ab si i em-gewkemhun. Kum si s-ap e tahtk no pi si em-tatchua. Hekia S-apꞌekam Gewkdag o am em-wehmaj. Kum aꞌai e hekaj si pihk e elid.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Nt heg hekaj ab wo si i em-gewkemhu mamt wo i hemakoj g e-chegitoidag k ab baꞌich wo i e tatchuad ch baꞌich wo i s-ap e tahtkkad ab aꞌai e wui. Nt heg amjed wo si s-ap ni-taht.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Pi amt wo s-chu daꞌad ch pi wo chum ge e haꞌichuchudad. Ab amt wabsh wo i e shoꞌigchudch ab aꞌai e wui ch pi waꞌi si hejel am wo e chegitod.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Am g wo waꞌi chegitod g ha-apꞌedag haꞌi ehp, pi heg waꞌi hejel e-apꞌedag.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Bamt masma haꞌichu wo chum chegitok mash wa g Jesus Christ ch pi hejel wo chum si e haꞌichuch.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 — ausente —
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 — ausente —
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 — ausente —
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 — ausente —
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 — ausente —
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 — ausente —
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ni-naipijju, chum am hekid s-wohog elid hegai Jiosh haꞌichu ahga mani wa am em-ahgid mani eda em-wehmaj. K baꞌich d i si haꞌichu mamt ab wo s-wohog elidad hemu mani wa chum pi am hu em-wehmaj. Am g wabsh wo chikpanad ch wo geꞌegeꞌelhid am e-doꞌibiadag ed ch ab wo si has elidad g Jiosh.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Chum o hekid em-makiog g Jiosh g tatchuidag ch gewkdag mamt am hab wo junihid g hab elidaj.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Kumt heg am hab wo junihid pi has ahgch mamt hekid heg hekaj wo e shoꞌigch.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 T hab pi wo em-chuꞌijigch g Jiosh. Dam Jiosh aꞌaliga ch d wo chum si hekia s-apꞌekamk am ha shahgid hegam mo pi mahch g Jiosh. Idam o s-chu iꞌattomk ch totontodag. Kumt hab wo sha masmak am ha wehhejed mo g huhuꞌu am ha wehhejed g s-chuhugam k ed oiopodam
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 am ha ahgidch mo g Jiosh ab ha makiog g wechij doakag. T g Jesus Christ ab wo si em-haꞌichuch mat hekid ia ep wo jiwia jewed dahm. Nt heg hekaj wo si s-hehgigk mat g ni-chikpan pi wabsh wo e nahnkogi.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Ab amt i s-wohoch g haꞌichu ni-ahga k am i e dagito Jiosh wui hab sha masma mo wa ab wui haꞌichu e iagchulid. Kunt hemho wa wo si s-ap ni-taht mamt am wui i e dagito, chum anis hems wo ni-muhkid nani pi ahgachug g Jiosh haꞌichu ahga. Id at heg wo wa wepok mat g ni-ehꞌed wo e iawua em-wehhejed hab sha masma mo wa g nawait e iawua ab ab g iagchulida.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Pegih, ahpim g ep wo si s-ap e tahtk ni-wehm matp g Jiosh hab wa masma wo haꞌichuch g ni-chikpan.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Hemu ant wo cheha g Timothy mat am wo i em-chehgim matp d wo t-kownalig Jesus tatchuik. T heg ia wo uꞌapa g haꞌichu ahga ab em-amjed mat am wo i ni-gewkemhu.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Timothy o d waꞌi hegai mo hab wa masma hab e tahtk ab em-amjed mani ahni ch si s-ap wo em-nuhkud.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Haꞌi o hi g hejel e-tatchui am hab elid ch wabsh pi ab hu haꞌichuchud g hab elidaj g Jesus Christ.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Kum eda am wa s-mahch mo hab masma ni-wehm chikpan g Timothy mo g ha-alidag.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Hemu ant wo s-mai matp haschu has wo i mahsk am ni-wehhejed. T am haha wo hih g Timothy em-wui.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Bani elid mo d tatchuij g t-kownalig Jesus mant ahni am hab waꞌap wo i him k wo em-nei.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Ia ant wo cheha g em-kehsha Epaphroditus mat am uhpam ep wo hih em-wui. Ia o i ni-wehmaj hab masma mamsh am ahgid ch muꞌi haꞌichu ni-wehm nakog.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Msh wabshaba kah mat wa mumku. K si s-em-neidamk ch e kudut mamsh id kah.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Woho o wa mat si mumku k chum alo muh. T wabshaba g Jiosh ab si i s-hoꞌigeꞌid k doaj. K hab waꞌap d ni-hoꞌigeꞌidadag mat pi muh nant pi wo si pi ap ni-taht mat hems wo sha muh.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ni heg hekaj chehani mat am uhpam wo hih. Mt hab wo si s-hehgigk am neidok. Nt ahni hab waꞌap wo si s-hehgigk ch pi wo ni-kudu em-hekaj.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Kumt ab wo si has el nat pi pi huwi g e-doakag mat hab wo juh g Christ tatchui k wo i ni-wehmt em-wehhejed.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 — ausente —
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.