3 João 1
Tohono O'odham NT (OOD_WBT) vs ARIB
1 Ni-tatchui ni-wehnag, Gaius: Am ant wo haꞌichu i m-oꞌohanid k d hema ha wanimeddam wehsijj hegam mo ab si ihm g Jesus Christ.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Ia at haꞌi dada hegam mash am em-wui ahgachug g Jiosh haꞌichu ahga k ia t-ahgid mapsh si s-ap himchud g e-doakag am oidch g Jiosh haꞌichu ahga map has i masma chum hekid hab e junihim. Si ani s-hohhoꞌid ch kah mapsh am wabsh kia si s-ap e tahtk am Jiosh wui. Kuni ab tahni g Jiosh mat wehs haꞌichu wo s-apꞌek am m-wehhejed. Kupt wabsh wo si s-doak.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 — ausente —
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Do si s-ap tahhadkam am ni-wehhejed mat hegam mani ha ahgid g Jiosh haꞌichu ahga wo si s-ap uꞌukchid.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Kupsh am s-ap ha dagioꞌid hegam mash am daiw am ahgachugch g Jiosh haꞌichu ahga, chum as pi d m-machiga.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Idam mat ia dada o t-ahgid mapsh si pihk e elid ha hekaj. Kuni ab si i m-gewkemhun mapt baꞌich wo i ha wehmajk mat gam hu hasko ep wo i ahgachugad g Jiosh haꞌichu ahga.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Idam o t-ahgid mash pi ha hiwgid hegam mo pi ab hu wohochud g Jesus mas haꞌichu ab wo i ha mah.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Ahchim o ab d t-wuikam mach ab s-wohochud g Jiosh alidag matt wo i ha wehmtad hegam mo ahgachug g Jiosh haꞌichu ahga.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Id ani chum em-tashogid heki hu ni-oꞌohana ed ahpim mam am e wehm e mihshmad. Kush wabshaba g Diotrephes pi chegima g ni-oꞌohana ch am em-iattogid ch pad neok ab t-amjed ahchim mach ahgachug g Jiosh haꞌichu ahga. Tatchua ash g Diotrephes mat d wo em-wanimeddamk. Am ant wo em-tashogi am jiwiak mo pi apꞌe hegai mo haschu am hab junihim. Pi ash ab hu i ha wahpkid ch pi ha dagioꞌid hegam mo am daiw am ahgachugch g Jiosh haꞌichu ahga ch ash pi em-hiwgid mams ahpim hab wo chum juh ch wo chum em-wuwhas ab em-namki amjed.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 — ausente —
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Matp hedai hab masma hab wo junihid g pi apꞌekam ch pi mahch g Jiosh. Pi g am hu s-ha wepom k wabshaba hegam s-ha wepom mat hab wo junihid g s-apꞌekam. Idam o d Jiosh aꞌaliga.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Hema hegam mo hab junihim g s-apꞌekam o d Demetrius. Wehsijj am hab wa kaij. Kuni s-mahch mo d wohokam. Kum ahpim s-mahch mani chum hekid g wohokam ahg.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Muꞌi ani haꞌichu s-m-ahgidamk ch wabshaba pi id hekaj am i m-oꞌohani
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 nani pi am s-himimk mant wo m-neid k wo m-wehm neo ab amjed.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Si g s-ap e tahtk am Jiosh wui mat m-doꞌibia. Ia o haꞌi kih g t-wepnag ch ash si pihk e elid m-hekaj. Am g wehs ha ahgid g t-wepnag mach si pihk t-elid ha hekaj.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.