Romanos 8
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC
1 Kristo Yesurop weku qeturage gemami, borikinane turuŋine, ŋei yewa eŋano iwa mi wakoniake.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Ea wane asu wane ra rokop don, eaŋo yemo Kristo Yesurop qeturage weku gege, ea waraŋkaki sari ŋebonge, yewaŋo na borikine so seu seu wane ra rokop dongo ŋine siwotnange.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Ra rokop donŋo ea maine mi okangi rap, yemo onoka wane ŋei ŋenze kepe tanik manikze sogine, eaŋo ra rokop don qeki ketke, Anutuŋo okange, eŋe borikinane turuŋine ŋei ŋenane raki paki, eŋine Gipole wemedep weku biraki ketke, oŋo sari borikine mama ŋenane sola tanik mage more borikinane turuŋine seukke.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Anutu eŋe iwa okange, yemo ra rokop don koboboine eaŋo ŋenane kotozo watkeki, ŋene Asu wane tanik manik wane rokopko gekenane yale okanŋonge, ŋei ŋenze kepe masi tanik qotkoine yewarop gekenane mida.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Ŋei gege sogine ea waneka motpi pamaike, ŋo ŋei diawa edo Asuŋo edangi ea wane rokopko gege gemami, eŋane wet dereretene yemo Asuŋo okangei wane ramaike, ea waneka motpi pamaike.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Ŋine wet dereretŋine sogi gege ea wane more gekei, ea wane weleine seu seu maratkaikei, ŋo wet derereret ŋine Asu waneka more gekei, ŋine ea wane weleine gege togon so wet pesek maratkakei.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Eso yalinane ŋei mane eŋe wet deŋeretine sogi gege ea waneka wetke geake, eŋe Anutu ŋabakayake, onoka wane eŋe Anutu wane ra rokop don ea dere mi tewekmaike, ea wane so eŋe maine ŋaŋaemaike.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Ŋei gegeene sogine ea teweke magemami, eŋane Anutuŋo detki mi menageake.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Ŋo ŋine siluŋ gege mageŋine sogine eaŋo raki ea wane rokop mi gemami, Anutu wane Asuŋo ŋinane kotoŋino gemaikeo, yemo ŋine Asuŋo ramaike, ea wane rokop gemami. Ŋei mane Kristo wane Asu mi ma gemaike, eŋe eŋane ŋei biŋek mi geake.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Ŋo Kristoŋo ŋinane kotoŋino gemaikeo, yemo ŋinane solaŋine ea baŋ seukeake yemo onoka wane borikinane turuŋine, ŋo siluŋ Asu eaŋo yemo ŋinane gege ŋine ŋibonmaike, onoka wane ŋine Anutu wano koboboine bira ŋunge, ea wane.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Anutu wane Asu oŋo Yesu seu seuoŋine ma wirikkaki wisikae weike, oŋo ŋinane kotoŋino mere kito okanmaikeo, yemo eŋe Kristo seu seuoŋine ma wirikkaki wisikae wiekeŋo baŋ kotoŋino Asuine gemaike, eŋane raki paki sola ŋine seu seune ea yaleka gege ma wakone ŋebongi wisikae geake.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Ea wane, kimakopne, ŋene sotaze weneŋ pamaike, eamo ŋei gege mageze sogine eaŋo raki, ea wane rokop gekenane mida.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Ŋo ŋine gege mageŋine sogine eaŋo raki ea wane rokop gekei, yemo ŋine baŋ seukkei. Ŋo ŋine Asu wane zonomgo tanik manik ŋine borikine ea qeu seuk wareake, yemo ŋine baŋ wisika ka ge arikei.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Anutu wane Asuŋo kito qesiŋ okanongi gemami, ŋei yewa eŋe Anutu wane gipolekoune.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Asu Anutuŋo ŋibone ge, eaŋo qelit qeqe mi ŋibu okanmaike, so eaŋo kaet mi ma wakone ŋibon okanmaike. Yale okan ŋuniakane tungo yemo Asuŋo ŋibuki, Anutu wane gipolekoune okanmami, so Asu wane zonomgoka ŋene Anutu arokka ramaine, “Magaze, magaze!
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Anutu wane Asuŋo ŋenane asuzo takotkeki paki wetzo motki, ŋene Anutu wane dokoine gemaine, ea detkamaine.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Ŋene eŋane dokoine gemainane, ŋene baŋ Anutu wane mosop wane weleine ŋei ŋerep magukoune eŋane warekaki pamaike, ea wane welaine okangene. So ŋene baŋ Kristorop weneŋ eŋane biŋek Anutuŋo warekaki pamaike, ea wane welaine yaleka okangene, ŋene Kristo wane wikile yewao weneŋ takotke desikeneo, ŋene baŋ eŋane qeli ewe zonomine qelaŋango eŋerop yaleka weneŋ gekene.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Na detmaile, ŋene naso iwa gemaine yewao wikile detmaine, ea korop qeli ewe zonomine qelaŋan ŋado tingo ma wakone ŋeboniake, earop maine mi rokop osikene.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Yeye kine kine kepe so qeli koto ma wakon onge, eŋe korop qomene diŋ taŋaŋaŋ qeki, Anutuŋo dokokoune tingo ma wakon oniakane tomaka pamami.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Yeye kine kine qeli so kepe ma wakon onge, eŋe korop seuke mida sololok okangei wane rake, enŋene simileenane mida, onoka wane ŋo yemo Anutuŋo yale okangei wane detke, kop yewa wakon onge ŋo siluŋ iwa weneŋ detke.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Yeye kine kine qeli so kepe ma wakon onge, eŋe edomka naso maneo maine seuke gotot wane qelit qeqe ea wane mulapko ŋine siwot naguwi rap, paki Anutu wane dokoine eŋerop qeturage qeli ewe zonom qelaŋan mulap midaine yewao takotkekei.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ŋene detmaine, Anutuŋo yeye kine kine ma wakon wareke, eŋe mo qei ŋineka wikile dere sari mageu, ukude naso iwa gemaine yewao qemaike, wikile yemo ŋerep maneŋo medep ma mayakane wikile detmaike, ea wane rokop.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Siluŋ yeye kine kine ma wakon onge, ea edoka yale mi okanmami, ŋene Anutu wane Asuine lewine bakom yale makone, ŋene yaleka dokoine gemaine, ea wane kine Anutuŋo solaze ma siwotŋongi paki ma wesakeakane toma ge more, wetzeŋo wikile detmaine.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Ŋene ea tomaka gekone, ea wane eŋe koso ŋebuke, ŋo ŋene yeye mane wane tomaka ge more wele kakeneo, yemo koso ŋado wele kaikenane mi tomakakene. Ŋei maŋo yeye wele deineŋo kaki pakimo, koso kayakane tomaka geake?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Ŋo ŋene siluŋ yeye mane wele mi kakeneo, yemo ŋene bororom ea wane toma kaikene.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Numa weku yewaka, Asuŋo ŋei set pelek zane yaleka sari qesiŋŋon okanmaike. Ŋene mi detmaine, onoka wane meŋenkaikene, ea wane Asu oŋomka ŋenane Anutu meŋenka more, don saŋep ŋeiŋo mi qeqine, ea qe okanmaike.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Pakimo Anutu eŋe ŋei koto baŋem potki ketki ka okanmaike, oŋo Asu wane wet wane kine ea detmaike, onoka wane Asuŋo Anutu eŋine ŋeikoune eŋane Anutu meŋen kamaike, so Anutu eŋine simile ea mogare okanmaike.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Ŋene detmaine, Anutuŋo yeye kine kine korop ma okanmaike, yemo mainane, ŋei wet maep okanka okanmami, eŋe ma menaŋ oniakane. Ŋei yewa edora newan oniakane detki pakane edora newan onge.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Anutuŋo ŋeiwa mo alakan ma wesakonge, yewa eŋe yaleka eŋine Gipolane rokop okangei wane matokonge, wane Gipoleŋo ŋolekoune loutne eŋane keueno lewine kisageake.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Eso Anutu eŋe ŋei alakan ma wesakonge, eŋe edora newanonge, so ŋeiwa edora newanonge, eŋe yaleka eŋinerop koboboine gekeiwane biraonge. Eŋinerop koboboine gekei wane biraonge, ŋei yewa eŋe yaleka eŋine qeli ewe zonomine qelaŋan, ea ebonge.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Anutuŋo masi korop iwa make, ea ka more ŋene daleo maine raikene? Anutuŋo kima okanŋon maikeo, yemo maŋo ŋaba ŋoniake?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Eŋe yaleka eŋine Gipole mi mawalukkake, siluŋ ŋeneka korop sunka ŋebonge! Eŋe eŋine Gipole sunka ŋebonge, wane eŋe yeye kine kine natne korop lewine midaine baŋ mi ŋeboniake me?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Anutuŋo ŋei ŋerewekoune ma wesak ŋonge, eŋe maŋo dongo bira ŋoniake? Anutu oŋomka ‘sotene midaine,’ ŋedoramaike!
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Wane ŋei maneŋo maine turuŋine ŋeboniakane done ŋedaniake? Midakaka! Kristo Yesu eŋe wekuŋo seukke, me koso ma wirikkaki wisikae wieke, paki Anutu wane wonino metmaike, eŋe Anutuŋo qesiŋ ŋoniakane olat okanmaike!
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Pakimo maŋo me onokakaŋo Kristo wane wet maepkoŋine maine mapok ŋoniake? Umatŋo maine ea okaniake, me wikile wikileŋo, me ŋengu kitoŋo, bodiŋo, me aboŋ midaine gegeŋo, me ŋetne ŋetneŋo, me seu seuŋo? Ea Midakaka!
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Ea wane Anutu wane papiao iwa yale ramaike,
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Midaka, yeye kine kine umatne iwa ea wane kotine Kristo eŋe wet maep okan ŋongane, ŋene umat korop qe more yuanka okanmaine!
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Na detlukmaile, kine kine maneŋo Kristo eŋane wet maepkoŋine maine mi mapok ŋoniake. Seu seuŋo, me kepe gegeŋo, me aŋeloŋo, me qeli ŋei waom natne edo, me zonomŋo, iwa gemaineŋo, me ŋado gekene eaŋo,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 me kine kine weti qeliwo ŋine, me qela Satan wane kepe bano ŋine, yeye kine kine korop ma wakon onwareke, ea ŋine maneŋo baŋ mane mi eweke more, Anutu wane wet maep yewa ŋenane biŋek, Kristo Yesu ŋenane Waomze eŋane ra more okan ŋonge, ea ŋine mapokŋon lukeake.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.