Romanos 8

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kristo Yesurop weku qeturage gemami, borikinane turuŋine, ŋei yewa eŋano iwa mi wakoniake.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Ea wane asu wane ra rokop don, eaŋo yemo Kristo Yesurop qeturage weku gege, ea waraŋkaki sari ŋebonge, yewaŋo na borikine so seu seu wane ra rokop dongo ŋine siwotnange.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Ra rokop donŋo ea maine mi okangi rap, yemo onoka wane ŋei ŋenze kepe tanik manikze sogine, eaŋo ra rokop don qeki ketke, Anutuŋo okange, eŋe borikinane turuŋine ŋei ŋenane raki paki, eŋine Gipole wemedep weku biraki ketke, oŋo sari borikine mama ŋenane sola tanik mage more borikinane turuŋine seukke.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Anutu eŋe iwa okange, yemo ra rokop don koboboine eaŋo ŋenane kotozo watkeki, ŋene Asu wane tanik manik wane rokopko gekenane yale okanŋonge, ŋei ŋenze kepe masi tanik qotkoine yewarop gekenane mida.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ŋei gege sogine ea waneka motpi pamaike, ŋo ŋei diawa edo Asuŋo edangi ea wane rokopko gege gemami, eŋane wet dereretene yemo Asuŋo okangei wane ramaike, ea waneka motpi pamaike.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Ŋine wet dereretŋine sogi gege ea wane more gekei, ea wane weleine seu seu maratkaikei, ŋo wet derereret ŋine Asu waneka more gekei, ŋine ea wane weleine gege togon so wet pesek maratkakei.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Eso yalinane ŋei mane eŋe wet deŋeretine sogi gege ea waneka wetke geake, eŋe Anutu ŋabakayake, onoka wane eŋe Anutu wane ra rokop don ea dere mi tewekmaike, ea wane so eŋe maine ŋaŋaemaike.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Ŋei gegeene sogine ea teweke magemami, eŋane Anutuŋo detki mi menageake.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Ŋo ŋine siluŋ gege mageŋine sogine eaŋo raki ea wane rokop mi gemami, Anutu wane Asuŋo ŋinane kotoŋino gemaikeo, yemo ŋine Asuŋo ramaike, ea wane rokop gemami. Ŋei mane Kristo wane Asu mi ma gemaike, eŋe eŋane ŋei biŋek mi geake.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Ŋo Kristoŋo ŋinane kotoŋino gemaikeo, yemo ŋinane solaŋine ea baŋ seukeake yemo onoka wane borikinane turuŋine, ŋo siluŋ Asu eaŋo yemo ŋinane gege ŋine ŋibonmaike, onoka wane ŋine Anutu wano koboboine bira ŋunge, ea wane.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Anutu wane Asu oŋo Yesu seu seuoŋine ma wirikkaki wisikae weike, oŋo ŋinane kotoŋino mere kito okanmaikeo, yemo eŋe Kristo seu seuoŋine ma wirikkaki wisikae wiekeŋo baŋ kotoŋino Asuine gemaike, eŋane raki paki sola ŋine seu seune ea yaleka gege ma wakone ŋebongi wisikae geake.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Ea wane, kimakopne, ŋene sotaze weneŋ pamaike, eamo ŋei gege mageze sogine eaŋo raki, ea wane rokop gekenane mida.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Ŋo ŋine gege mageŋine sogine eaŋo raki ea wane rokop gekei, yemo ŋine baŋ seukkei. Ŋo ŋine Asu wane zonomgo tanik manik ŋine borikine ea qeu seuk wareake, yemo ŋine baŋ wisika ka ge arikei.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Anutu wane Asuŋo kito qesiŋ okanongi gemami, ŋei yewa eŋe Anutu wane gipolekoune.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Asu Anutuŋo ŋibone ge, eaŋo qelit qeqe mi ŋibu okanmaike, so eaŋo kaet mi ma wakone ŋibon okanmaike. Yale okan ŋuniakane tungo yemo Asuŋo ŋibuki, Anutu wane gipolekoune okanmami, so Asu wane zonomgoka ŋene Anutu arokka ramaine, “Magaze, magaze!
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Anutu wane Asuŋo ŋenane asuzo takotkeki paki wetzo motki, ŋene Anutu wane dokoine gemaine, ea detkamaine.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ŋene eŋane dokoine gemainane, ŋene baŋ Anutu wane mosop wane weleine ŋei ŋerep magukoune eŋane warekaki pamaike, ea wane welaine okangene. So ŋene baŋ Kristorop weneŋ eŋane biŋek Anutuŋo warekaki pamaike, ea wane welaine yaleka okangene, ŋene Kristo wane wikile yewao weneŋ takotke desikeneo, ŋene baŋ eŋane qeli ewe zonomine qelaŋango eŋerop yaleka weneŋ gekene.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Na detmaile, ŋene naso iwa gemaine yewao wikile detmaine, ea korop qeli ewe zonomine qelaŋan ŋado tingo ma wakone ŋeboniake, earop maine mi rokop osikene.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Yeye kine kine kepe so qeli koto ma wakon onge, eŋe korop qomene diŋ taŋaŋaŋ qeki, Anutuŋo dokokoune tingo ma wakon oniakane tomaka pamami.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Yeye kine kine qeli so kepe ma wakon onge, eŋe korop seuke mida sololok okangei wane rake, enŋene simileenane mida, onoka wane ŋo yemo Anutuŋo yale okangei wane detke, kop yewa wakon onge ŋo siluŋ iwa weneŋ detke.
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 Yeye kine kine qeli so kepe ma wakon onge, eŋe edomka naso maneo maine seuke gotot wane qelit qeqe ea wane mulapko ŋine siwot naguwi rap, paki Anutu wane dokoine eŋerop qeturage qeli ewe zonom qelaŋan mulap midaine yewao takotkekei.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ŋene detmaine, Anutuŋo yeye kine kine ma wakon wareke, eŋe mo qei ŋineka wikile dere sari mageu, ukude naso iwa gemaine yewao qemaike, wikile yemo ŋerep maneŋo medep ma mayakane wikile detmaike, ea wane rokop.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Siluŋ yeye kine kine ma wakon onge, ea edoka yale mi okanmami, ŋene Anutu wane Asuine lewine bakom yale makone, ŋene yaleka dokoine gemaine, ea wane kine Anutuŋo solaze ma siwotŋongi paki ma wesakeakane toma ge more, wetzeŋo wikile detmaine.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Ŋene ea tomaka gekone, ea wane eŋe koso ŋebuke, ŋo ŋene yeye mane wane tomaka ge more wele kakeneo, yemo koso ŋado wele kaikenane mi tomakakene. Ŋei maŋo yeye wele deineŋo kaki pakimo, koso kayakane tomaka geake?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Ŋo ŋene siluŋ yeye mane wele mi kakeneo, yemo ŋene bororom ea wane toma kaikene.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Numa weku yewaka, Asuŋo ŋei set pelek zane yaleka sari qesiŋŋon okanmaike. Ŋene mi detmaine, onoka wane meŋenkaikene, ea wane Asu oŋomka ŋenane Anutu meŋenka more, don saŋep ŋeiŋo mi qeqine, ea qe okanmaike.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Pakimo Anutu eŋe ŋei koto baŋem potki ketki ka okanmaike, oŋo Asu wane wet wane kine ea detmaike, onoka wane Asuŋo Anutu eŋine ŋeikoune eŋane Anutu meŋen kamaike, so Anutu eŋine simile ea mogare okanmaike.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Ŋene detmaine, Anutuŋo yeye kine kine korop ma okanmaike, yemo mainane, ŋei wet maep okanka okanmami, eŋe ma menaŋ oniakane. Ŋei yewa edora newan oniakane detki pakane edora newan onge.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Anutuŋo ŋeiwa mo alakan ma wesakonge, yewa eŋe yaleka eŋine Gipolane rokop okangei wane matokonge, wane Gipoleŋo ŋolekoune loutne eŋane keueno lewine kisageake.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Eso Anutu eŋe ŋei alakan ma wesakonge, eŋe edora newanonge, so ŋeiwa edora newanonge, eŋe yaleka eŋinerop koboboine gekeiwane biraonge. Eŋinerop koboboine gekei wane biraonge, ŋei yewa eŋe yaleka eŋine qeli ewe zonomine qelaŋan, ea ebonge.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Anutuŋo masi korop iwa make, ea ka more ŋene daleo maine raikene? Anutuŋo kima okanŋon maikeo, yemo maŋo ŋaba ŋoniake?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Eŋe yaleka eŋine Gipole mi mawalukkake, siluŋ ŋeneka korop sunka ŋebonge! Eŋe eŋine Gipole sunka ŋebonge, wane eŋe yeye kine kine natne korop lewine midaine baŋ mi ŋeboniake me?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Anutuŋo ŋei ŋerewekoune ma wesak ŋonge, eŋe maŋo dongo bira ŋoniake? Anutu oŋomka ‘sotene midaine,’ ŋedoramaike!
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Wane ŋei maneŋo maine turuŋine ŋeboniakane done ŋedaniake? Midakaka! Kristo Yesu eŋe wekuŋo seukke, me koso ma wirikkaki wisikae wieke, paki Anutu wane wonino metmaike, eŋe Anutuŋo qesiŋ ŋoniakane olat okanmaike!
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Pakimo maŋo me onokakaŋo Kristo wane wet maepkoŋine maine mapok ŋoniake? Umatŋo maine ea okaniake, me wikile wikileŋo, me ŋengu kitoŋo, bodiŋo, me aboŋ midaine gegeŋo, me ŋetne ŋetneŋo, me seu seuŋo? Ea Midakaka!
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Ea wane Anutu wane papiao iwa yale ramaike,
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Midaka, yeye kine kine umatne iwa ea wane kotine Kristo eŋe wet maep okan ŋongane, ŋene umat korop qe more yuanka okanmaine!
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Na detlukmaile, kine kine maneŋo Kristo eŋane wet maepkoŋine maine mi mapok ŋoniake. Seu seuŋo, me kepe gegeŋo, me aŋeloŋo, me qeli ŋei waom natne edo, me zonomŋo, iwa gemaineŋo, me ŋado gekene eaŋo,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 me kine kine weti qeliwo ŋine, me qela Satan wane kepe bano ŋine, yeye kine kine korop ma wakon onwareke, ea ŋine maneŋo baŋ mane mi eweke more, Anutu wane wet maep yewa ŋenane biŋek, Kristo Yesu ŋenane Waomze eŋane ra more okan ŋonge, ea ŋine mapokŋon lukeake.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.