Romanos 5

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anutuŋo ŋene mali malip wane ra more, sot midaine koboboine eŋerop gekenane bira ŋongane, ŋene peamgo Anuturop Waom Yesu Kristo wano makatake gemaine.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Eŋe mali malipzane raki paki ŋebu more, gege mage wawaine iwa Anutu wane qom pesek kotino biraŋongane, ŋene ukude Kristorop makatake gemaine, ea wane ŋene oi bakom okanŋem paki, Anutu wane qeli ewe zonom ea makenane, dereret okane gemaine.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 So ŋene yaleka oi bakom okan maine, wikile kine kinezane kotino gemaine, onoka wane ŋene iwa yale detmaine, wikile kine kine yewaŋo togole togole ma leule okanmaike.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Togole togoleŋo waraŋkaki, Anutuŋo liwe liweko ma togole qe togole ŋebu ŋebu ea sariake paki, eŋane ma togole qe togole ŋebu ŋebu, yewaŋo yemo qeli wane dereret gege yewa maki wakoniake.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Qeli wane dereret gege eaŋo ŋebuki mi gamu ŋoniake, onoka wane Anutu eŋe eŋine wet maepine Asu Koboboine ŋebonge, oŋo qakki kotozo ketwareke, ea yemo Anutu wane bakom, lewine midaine ŋebonge.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Ŋene zonomze midaine, ge sari mageŋem, Anutuŋo naso motke, yewa bomileki, Kristoŋo borikine zane turuŋine seukke.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Ŋo ŋene kepe ŋei kine iwa yale ŋei maneŋo ŋei koboboine mane wane raki paki, maine seukŋem rap. Ŋo ŋei qotkoine wane ra more, ŋene maine mi seukkene.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Ŋo Anutuŋo yemo siluŋ wet maep zok manerop okanŋon okanmaike, ea wane kine sikan ŋonge, ea yemo ŋene borikine mamaka geŋem, Kristoŋo ŋenane turuŋze maki paki seukke!
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Eŋane seu seuineŋo ŋene ŋebu more, koboboine iwa Anuturop biraŋonge paki, ŋene baŋ oŋo manerop Anutu wane sot osi osiwo ŋine makok ŋoniake.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Ŋene Anutu wane ŋabakoune okane gekone, ŋo eŋe siluŋ eŋine Gipolane seu seuinane raki paki eŋine dokokoune ŋebuke, wane iwa yemo ŋene Anutu wane dokoine okanmaine paki, ŋene baŋ koso manerop Kristo wane gegeineŋo ŋebuki menaŋgene!
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Ŋo siluŋ yewaka mida, ŋene Waomze Yesu Kristo wane raŋem paki, Anutu oi bakom okan kaikene, oŋo ŋene ŋebuki, Anutu wane dokoine okanmaine, ea wane.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Borikineŋo kepeo ŋei weku eŋane ra more wakonge paki, eŋane borikineŋo seu seu weneŋ waraŋka sarike, pakiso seu seuneŋo ŋei korop eŋano rokopkeke, onoka wane ŋei korop eŋe borikine ma warekoi.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Kepeo borikine mo alakan wakone paki, ra rokop don yewa ŋado ebonge, ŋo ra rokop donŋo yewao mi pakane borikinane turuŋine kibi mane mi more sakoi.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Ŋo Adam wane naso yewao ŋine sari mage, Mose wane nasoo gemaike, yemo seu seuŋo ŋei korop yuan one more ebu ket wareke, ŋei natne borikine mi makoi, eŋe Adamŋo okange yale, Anutu wane aŋaine birakoi, ŋei yewa eŋe siluŋ seu seuŋo yuan one more, ebu ket wareke.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Ŋo siluŋ ŋei etke yewa ere rokopetne wekuka mida, onoka wane Anutu wane bakom lewine midaine, yewaŋo Adam wane borikine ea wane rokop mi okanmaike. Ŋei loutne seuk warekoi, yewa yemo welekatne, onoka wane ŋei weku eŋane borikinane seuk warekoi. Ŋo siluŋ Anutu qom borikine i zok manerop kakapa suaine pamaike, so bakomine lewine midaine yaleka, yewa ŋei weku Yesu Kristo wane qom borikinane makone.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Eso ea yemo kineetne kine mane kine mane okanmamik, Anutu wane bakom, so ŋei weku borikine make, ea wane masi. Ŋei wekuŋo borikine maki, ea wane ŋadino, “Sot korop,” ea wane kine ma wakon ma wakon ea sarike. Ŋo borikine loutne makoi, ea wane ŋadino yemo Anutu wane bakom siu suikine midaine, “Sot Midaine,” ea wane kine sarike!
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Iwa yemo welekatne ŋei weku wane borikine ea wane ra more, seu seuŋo kieke more, ŋei waom okange, onoka wane ŋei weku yewa eŋane sot wane. Ŋo siluŋ ŋei weku Yesu Kristoŋo urata make, yemo zok kakapa! Ŋei korop Anutu wane qom borik wat watko pamaike, so bakomine lewine midaine, eŋinerop koboboine gege, yewa mau eaŋo baŋ Kristo wane raki paki ware ŋungi, gege togon ge arikei.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Eso ea wane borikine weku, eaŋo ŋei korop bori wori wane numao biraonge, numa weku eaka ŋei wekuŋo masi tanik koboboine okange, eaŋo ŋei korop siwoton wareki paki, gege ebonge.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Ŋei wekuŋo aŋa biraki, sot eaŋo ŋei korop ebuki, borikine mama okanwarekoi. Numa weku yewaka ŋei wekuŋo aŋa tewe tewek okangane, ea wane ra more, ŋei loutne eŋe baŋ koboboine Anuturop biraongi gekei.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Ra rokop don wakonge, eamo borikine mama eaŋo suayakane, ŋo siluŋ borikineŋo sua ariki, yewaoka Anutu wane qom borikeŋo zok manerop sua kakapa lele arike.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Eso yalinane borikineŋo seu seu ŋei waom okankake, ea wane rokopka Anutu wane qom borik, eaŋo koboboine gege ea wane ra more ŋei waom okangi paki, iwen ŋongi, gege togon matko Yesu Kristo ŋenze Waom zane ra more arikene.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.