Romanos 5

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anutuŋo ŋene mali malip wane ra more, sot midaine koboboine eŋerop gekenane bira ŋongane, ŋene peamgo Anuturop Waom Yesu Kristo wano makatake gemaine.
1 Agora que fomos aceitos por Deus pela nossa fé nele, temos paz com ele por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Eŋe mali malipzane raki paki ŋebu more, gege mage wawaine iwa Anutu wane qom pesek kotino biraŋongane, ŋene ukude Kristorop makatake gemaine, ea wane ŋene oi bakom okanŋem paki, Anutu wane qeli ewe zonom ea makenane, dereret okane gemaine.
2 Foi Cristo quem nos deu, por meio da nossa fé, esta vida na graça de Deus. E agora continuamos firmes nessa graça e nos alegramos na esperança de participar da glória de Deus.
3 So ŋene yaleka oi bakom okan maine, wikile kine kinezane kotino gemaine, onoka wane ŋene iwa yale detmaine, wikile kine kine yewaŋo togole togole ma leule okanmaike.
3 E também nos alegramos nos sofrimentos, pois sabemos que os sofrimentos produzem a paciência,
4 Togole togoleŋo waraŋkaki, Anutuŋo liwe liweko ma togole qe togole ŋebu ŋebu ea sariake paki, eŋane ma togole qe togole ŋebu ŋebu, yewaŋo yemo qeli wane dereret gege yewa maki wakoniake.
4 a paciência traz a aprovação de Deus, e essa aprovação cria a esperança.
5 Qeli wane dereret gege eaŋo ŋebuki mi gamu ŋoniake, onoka wane Anutu eŋe eŋine wet maepine Asu Koboboine ŋebonge, oŋo qakki kotozo ketwareke, ea yemo Anutu wane bakom, lewine midaine ŋebonge.
5 Essa esperança não nos deixa decepcionados, pois Deus derramou o seu amor no nosso coração, por meio do Espírito Santo, que ele nos deu.
6 Ŋene zonomze midaine, ge sari mageŋem, Anutuŋo naso motke, yewa bomileki, Kristoŋo borikine zane turuŋine seukke.
6 De fato, quando não tínhamos força espiritual, Cristo morreu pelos maus, no tempo escolhido por Deus.
7 Ŋo ŋene kepe ŋei kine iwa yale ŋei maneŋo ŋei koboboine mane wane raki paki, maine seukŋem rap. Ŋo ŋei qotkoine wane ra more, ŋene maine mi seukkene.
7 Dificilmente alguém aceitaria morrer por uma pessoa que obedece às leis . Pode ser que alguém tenha coragem para morrer por uma pessoa boa.
8 Ŋo Anutuŋo yemo siluŋ wet maep zok manerop okanŋon okanmaike, ea wane kine sikan ŋonge, ea yemo ŋene borikine mamaka geŋem, Kristoŋo ŋenane turuŋze maki paki seukke!
8 Mas Deus nos mostrou o quanto nos ama: Cristo morreu por nós quando ainda vivíamos no pecado.
9 Eŋane seu seuineŋo ŋene ŋebu more, koboboine iwa Anuturop biraŋonge paki, ŋene baŋ oŋo manerop Anutu wane sot osi osiwo ŋine makok ŋoniake.
9 E, agora que fomos aceitos por Deus por meio da morte de Cristo na cruz, é mais certo ainda que ficaremos livres, por meio dele, do castigo de Deus.
10 Ŋene Anutu wane ŋabakoune okane gekone, ŋo eŋe siluŋ eŋine Gipolane seu seuinane raki paki eŋine dokokoune ŋebuke, wane iwa yemo ŋene Anutu wane dokoine okanmaine paki, ŋene baŋ koso manerop Kristo wane gegeineŋo ŋebuki menaŋgene!
10 Nós éramos inimigos de Deus, mas ele nos tornou seus amigos por meio da morte do seu Filho. E, agora que somos amigos de Deus, é mais certo ainda que seremos salvos pela vida de Cristo.
11 Ŋo siluŋ yewaka mida, ŋene Waomze Yesu Kristo wane raŋem paki, Anutu oi bakom okan kaikene, oŋo ŋene ŋebuki, Anutu wane dokoine okanmaine, ea wane.
11 E não somente isso, mas também nós nos alegramos por causa daquilo que Deus fez por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, que agora nos tornou amigos de Deus.
12 Borikineŋo kepeo ŋei weku eŋane ra more wakonge paki, eŋane borikineŋo seu seu weneŋ waraŋka sarike, pakiso seu seuneŋo ŋei korop eŋano rokopkeke, onoka wane ŋei korop eŋe borikine ma warekoi.
12 O pecado entrou no mundo por meio de um só homem, e o seu pecado trouxe consigo a morte. Como resultado, a morte se espalhou por toda a raça humana porque todos pecaram.
13 Kepeo borikine mo alakan wakone paki, ra rokop don yewa ŋado ebonge, ŋo ra rokop donŋo yewao mi pakane borikinane turuŋine kibi mane mi more sakoi.
13 Antes de a lei ser dada, já existia o pecado no mundo; porém, quando não existe lei, Deus não leva em conta o pecado.
14 Ŋo Adam wane naso yewao ŋine sari mage, Mose wane nasoo gemaike, yemo seu seuŋo ŋei korop yuan one more ebu ket wareke, ŋei natne borikine mi makoi, eŋe Adamŋo okange yale, Anutu wane aŋaine birakoi, ŋei yewa eŋe siluŋ seu seuŋo yuan one more, ebu ket wareke.
14 Mas, desde o tempo de Adão até Moisés, a morte dominou todos os seres humanos, mesmo os que não pecaram como Adão, quando ele desobedeceu à ordem de Deus. Adão era a figura daquele que havia de vir,
15 Ŋo siluŋ ŋei etke yewa ere rokopetne wekuka mida, onoka wane Anutu wane bakom lewine midaine, yewaŋo Adam wane borikine ea wane rokop mi okanmaike. Ŋei loutne seuk warekoi, yewa yemo welekatne, onoka wane ŋei weku eŋane borikinane seuk warekoi. Ŋo siluŋ Anutu qom borikine i zok manerop kakapa suaine pamaike, so bakomine lewine midaine yaleka, yewa ŋei weku Yesu Kristo wane qom borikinane makone.
15 mas existe uma diferença entre o pecado de Adão e o presente que Deus nos dá. De fato, muitos morreram por causa do pecado de um só homem; mas a graça de Deus é muito maior, e ele dá a salvação gratuitamente a muitos, por meio da graça de um só homem, que é Jesus Cristo.
16 Eso ea yemo kineetne kine mane kine mane okanmamik, Anutu wane bakom, so ŋei weku borikine make, ea wane masi. Ŋei wekuŋo borikine maki, ea wane ŋadino, “Sot korop,” ea wane kine ma wakon ma wakon ea sarike. Ŋo borikine loutne makoi, ea wane ŋadino yemo Anutu wane bakom siu suikine midaine, “Sot Midaine,” ea wane kine sarike!
16 E existe uma diferença entre aquilo que Deus dá e o pecado de um só homem. Porque, no caso do pecado, a condenação veio por causa de um só pecado. Porém, no caso da salvação, Deus perdoa os que têm cometido muitos pecados, embora não mereçam esse perdão.
17 Iwa yemo welekatne ŋei weku wane borikine ea wane ra more, seu seuŋo kieke more, ŋei waom okange, onoka wane ŋei weku yewa eŋane sot wane. Ŋo siluŋ ŋei weku Yesu Kristoŋo urata make, yemo zok kakapa! Ŋei korop Anutu wane qom borik wat watko pamaike, so bakomine lewine midaine, eŋinerop koboboine gege, yewa mau eaŋo baŋ Kristo wane raki paki ware ŋungi, gege togon ge arikei.
17 É verdade que, por causa de um só homem e por meio do seu pecado, a morte começou a dominar a raça humana. Mas o resultado do que foi feito por um só homem, Jesus Cristo, é muito maior! E todos aqueles que Deus aceita e que recebem como presente a sua imensa graça reinarão na nova vida, por meio de Cristo.
18 Eso ea wane borikine weku, eaŋo ŋei korop bori wori wane numao biraonge, numa weku eaka ŋei wekuŋo masi tanik koboboine okange, eaŋo ŋei korop siwoton wareki paki, gege ebonge.
18 Portanto, assim como um só pecado condenou todos os seres humanos, assim também um só ato de salvação liberta todos e lhes dá vida.
19 Ŋei wekuŋo aŋa biraki, sot eaŋo ŋei korop ebuki, borikine mama okanwarekoi. Numa weku yewaka ŋei wekuŋo aŋa tewe tewek okangane, ea wane ra more, ŋei loutne eŋe baŋ koboboine Anuturop biraongi gekei.
19 E assim como muitos seres humanos se tornaram pecadores por causa da desobediência de um só homem, assim também muitos serão aceitos por Deus por causa da obediência de um só homem.
20 Ra rokop don wakonge, eamo borikine mama eaŋo suayakane, ŋo siluŋ borikineŋo sua ariki, yewaoka Anutu wane qom borikeŋo zok manerop sua kakapa lele arike.
20 A lei veio para aumentar o mal. Mas, onde aumentou o pecado, a graça de Deus aumentou muito mais ainda.
21 Eso yalinane borikineŋo seu seu ŋei waom okankake, ea wane rokopka Anutu wane qom borik, eaŋo koboboine gege ea wane ra more ŋei waom okangi paki, iwen ŋongi, gege togon matko Yesu Kristo ŋenze Waom zane ra more arikene.
21 E isso aconteceu a fim de que, assim como o pecado dominou e trouxe a morte, assim também a graça de Deus, que o leva a aceitar as pessoas, dominasse e trouxesse a vida eterna. Essa vida é nossa por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.