Romanos 4
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVI
1 Abraham, ŋenane solaoken qerakze, ŋene eŋane daleo raikene? Eŋe daleo okange?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Eŋe tanik manik maine okangi Anuturop koboboine birakakeo, yemo eŋe ea wane maine eŋine mawa nagukirap. Ŋo siluŋ eŋe Anutu wane kaitko mi mawa naguke.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Ea wane Anutu wane papiao yale ramaike, “Abraham eŋe Anutu detlukkake, so onoka wane mida, mali malipine ea wane raki paki, Anutu eŋe detkaki, ŋei koboboine okange.”
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Ŋei mane urata mayake, eŋe lewine qolekaikei, lewine qolekamami, ea eŋe yaup wet pese wane bakom okan kamami, mi okanmaike. Ea yemo eŋe urata mamaike, ea wane lewine okanmaike.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Ŋo ŋei mane eŋe mali malip mageake, eŋe urata mi mayake, eŋe Anutuŋo ŋei borikine mama raki, sotene midaine okanmami, eŋe detluk kayake, yemo eŋe mali malipine ea wane raki paki detki, koboboine okangi, eŋinerop birakaki geake.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Dawit eŋe Anutuŋo ŋei mane urata natne mi mama geki, Anutuŋo wet pese okankaki paki, ŋei koboboine ra more mayake, ea wane eŋe wet pese desiake, don iwa yale rake,
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 “Wet pese desikei ŋei yewa eŋane borikineenane turuŋine Anutuŋo qelige ebonge, eŋane borikineene mataliki siukke!
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Wet pese desiake ŋei ea wane borikineine Waomŋo baŋ mi motki payake!”
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Ŋei wetpese desikei wane don, Dawit eŋe rake, yewa eŋe ŋeiwa solaene piwitne kitatkoi eŋane rake me? Mida, eamo eŋe ŋeiwa solaene piwitne mi kita kitatne eŋane weneŋ rake. Ŋene Anutu wane papiao don iwa yale detmaine, “Abraham eŋe Anutu detlukkake, so onoka wane mida, eŋine mali malipinane raki paki, Anutuŋo detkaki, ŋei koboboine yale okange.”
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Naso diawao iwa wakonge? Iwa eŋe alakan me ŋado Abraham solaine piwitne kitatke naso yewao? Iwamo alakan wakonge, ŋado solaine piwitne kitatkoi, yewao mida.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Eŋe solaine piwitne ŋado kitatkoi, pakiso eŋane sola kita kitatine, yewaŋo yemo oŋa oŋa, eaŋo kine qe wakonge, onoka wane mida, Abraham wane mali malipinane ra more, Anutuŋo detkaki, eŋe alakan ŋei koboboine okangi, ŋado eŋe solaine piwitne kitatkoi, eso ea wane Abraham eŋe lewine alakane, ŋeiwa korop diawa edo Anutu detluk kamami, eŋane magaene okange paki, Anutuŋo detki menaŋgi, eŋe solaene piwitne mi kita kitatneŋo siluŋ detongi, eŋe ŋei koboboine okangei.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Eŋe yaleka ŋeiwa solaene piwitne kita kitatne, eŋane magaene weneŋ okanmaike, onoka wane eŋe solaene piwitne kita kitatne ea wane mida, ŋo yemo iwa yale wane, eŋe gege wekuka mali malip korop gekei, ŋenane magaze Abrahamŋo olakan gege geki, ŋado solaine piwitne kitatkoi, yale.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Anutuŋo Abraham eŋine so doko ŋosakoune mali malip weneŋ qeli so kepe suaine ea eŋane leleakane biŋek qe more edange warekaikei. Don iwa edange, yemo onoka wane Abrahamŋo ra rokop don tewekkane mida, ŋo yemo eŋe detlukaki, ea wane raki paki, Anutuŋo detkaki, ŋei koboboine okange.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Anutuŋo ra rokop don tewek okanmami, eŋe biŋek qe eboniakane don edangirap, yemo ŋei eŋane mali malipŋo wele midaine okangirap, pakimo Anutu wane don sap saune okangirap.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Ra rokop donŋo Anutu wane sot osi osi tebakaki sariake, ŋo ra rokop don mane yewa mi payakeo, yemo ra rokop don dere ŋade ŋadek, ea mi payake.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Biŋek qe more don eda edan, ea yemo mali malipŋo pekeine motke, ea wane biŋek qeqe don, ea yemo Anutu wane bakom lewine midaine Abraham wane doko ŋosakoune korop eŋane biŋek okan waremaike. Ra rokop donka dere tewekmami, ŋei yewa eŋaneka mida, ŋo yemo ŋeiwa diawa edo Abrahamŋo okange, yale detluk kamami, eŋane weneŋ okanmaike. Abraham yemo eŋe mali malip korop ŋenane magaze okanmaike.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Ea wane Anutu wane papiao iwa yale ramaike, “Na kepe baŋem ŋei loutne eŋane magaene geukole.” Eso ea wane biŋek qeqe don, ea yemo Anutu wane kaitko maine okanmaike, Abrahamŋo eŋe detlukkake, Anutu oŋo ŋei seu seune eŋe gege ma wakone ebon okanmaike, so eŋane donŋo raki, kine kine mi wakongoi, yewa wakon wareake.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Abraham eŋe dere qekaki paki, siluŋ ea detlukkake, so ea wane dereret geke, eso eŋe yale okangi paki, “Kepe baŋem ŋei korop eŋane magaene okange.” Anutu wane papiaŋo don iwa yale ramaike, ea wane rokopko, “Geŋane doko ŋosokopŋone eŋe baŋ iwa serekin magu yale loutne manerop okangei.”
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Eŋe komaine mo wan handret (100) maratka yakane okange, ŋo siluŋ eŋine mali malipineŋo mi pelekke, naso eŋe solaine zokongi, solainane wetkekeo, me Saraŋo medep mi ebuke, yewao.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Eŋine mali malipineŋo mi qeliŋkake, so eŋe Anutu wane biŋek qeqe don olatke, ea wane wet etkeka mi okange, eŋine mali malipineŋo zonom qewatkake, pakiso eŋe Anutu mawakake.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 Eŋe Anutuŋo biŋek qe more don olatke, ea maine baŋ okaniake, ea mo detlukkake.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Abraham eŋe yale okangane, mali malipinane raki paki, “Anutuŋo detkaki, eŋe ŋei koboboine okange.”
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Donba “Eŋe detkaki, ŋei koboboine okange,” ea yemo eŋaneka bonep mi qekoi.
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 Eŋe ŋenane yaleka weneŋ qekoi, ŋene eŋe Yesu Waomze seu seuo ŋine ma wirikkaki wieke, eŋe detluk kakeneo, eŋe detŋongi, ŋene ŋei koboboine okangene.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Eŋe seukeakane sunka ebonge, onoka wane ŋenane borikinane ra more, so eŋe ma wirikkaki wie more biraŋongi, Anuturop ŋei koboboine gekenane, yale okange.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.