Romanos 4

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Abraham, ŋenane solaoken qerakze, ŋene eŋane daleo raikene? Eŋe daleo okange?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Eŋe tanik manik maine okangi Anuturop koboboine birakakeo, yemo eŋe ea wane maine eŋine mawa nagukirap. Ŋo siluŋ eŋe Anutu wane kaitko mi mawa naguke.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Ea wane Anutu wane papiao yale ramaike, “Abraham eŋe Anutu detlukkake, so onoka wane mida, mali malipine ea wane raki paki, Anutu eŋe detkaki, ŋei koboboine okange.”
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Ŋei mane urata mayake, eŋe lewine qolekaikei, lewine qolekamami, ea eŋe yaup wet pese wane bakom okan kamami, mi okanmaike. Ea yemo eŋe urata mamaike, ea wane lewine okanmaike.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Ŋo ŋei mane eŋe mali malip mageake, eŋe urata mi mayake, eŋe Anutuŋo ŋei borikine mama raki, sotene midaine okanmami, eŋe detluk kayake, yemo eŋe mali malipine ea wane raki paki detki, koboboine okangi, eŋinerop birakaki geake.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Dawit eŋe Anutuŋo ŋei mane urata natne mi mama geki, Anutuŋo wet pese okankaki paki, ŋei koboboine ra more mayake, ea wane eŋe wet pese desiake, don iwa yale rake,
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 “Wet pese desikei ŋei yewa eŋane borikineenane turuŋine Anutuŋo qelige ebonge, eŋane borikineene mataliki siukke!
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Wet pese desiake ŋei ea wane borikineine Waomŋo baŋ mi motki payake!”
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Ŋei wetpese desikei wane don, Dawit eŋe rake, yewa eŋe ŋeiwa solaene piwitne kitatkoi eŋane rake me? Mida, eamo eŋe ŋeiwa solaene piwitne mi kita kitatne eŋane weneŋ rake. Ŋene Anutu wane papiao don iwa yale detmaine, “Abraham eŋe Anutu detlukkake, so onoka wane mida, eŋine mali malipinane raki paki, Anutuŋo detkaki, ŋei koboboine yale okange.”
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Naso diawao iwa wakonge? Iwa eŋe alakan me ŋado Abraham solaine piwitne kitatke naso yewao? Iwamo alakan wakonge, ŋado solaine piwitne kitatkoi, yewao mida.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Eŋe solaine piwitne ŋado kitatkoi, pakiso eŋane sola kita kitatine, yewaŋo yemo oŋa oŋa, eaŋo kine qe wakonge, onoka wane mida, Abraham wane mali malipinane ra more, Anutuŋo detkaki, eŋe alakan ŋei koboboine okangi, ŋado eŋe solaine piwitne kitatkoi, eso ea wane Abraham eŋe lewine alakane, ŋeiwa korop diawa edo Anutu detluk kamami, eŋane magaene okange paki, Anutuŋo detki menaŋgi, eŋe solaene piwitne mi kita kitatneŋo siluŋ detongi, eŋe ŋei koboboine okangei.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Eŋe yaleka ŋeiwa solaene piwitne kita kitatne, eŋane magaene weneŋ okanmaike, onoka wane eŋe solaene piwitne kita kitatne ea wane mida, ŋo yemo iwa yale wane, eŋe gege wekuka mali malip korop gekei, ŋenane magaze Abrahamŋo olakan gege geki, ŋado solaine piwitne kitatkoi, yale.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Anutuŋo Abraham eŋine so doko ŋosakoune mali malip weneŋ qeli so kepe suaine ea eŋane leleakane biŋek qe more edange warekaikei. Don iwa edange, yemo onoka wane Abrahamŋo ra rokop don tewekkane mida, ŋo yemo eŋe detlukaki, ea wane raki paki, Anutuŋo detkaki, ŋei koboboine okange.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Anutuŋo ra rokop don tewek okanmami, eŋe biŋek qe eboniakane don edangirap, yemo ŋei eŋane mali malipŋo wele midaine okangirap, pakimo Anutu wane don sap saune okangirap.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Ra rokop donŋo Anutu wane sot osi osi tebakaki sariake, ŋo ra rokop don mane yewa mi payakeo, yemo ra rokop don dere ŋade ŋadek, ea mi payake.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Biŋek qe more don eda edan, ea yemo mali malipŋo pekeine motke, ea wane biŋek qeqe don, ea yemo Anutu wane bakom lewine midaine Abraham wane doko ŋosakoune korop eŋane biŋek okan waremaike. Ra rokop donka dere tewekmami, ŋei yewa eŋaneka mida, ŋo yemo ŋeiwa diawa edo Abrahamŋo okange, yale detluk kamami, eŋane weneŋ okanmaike. Abraham yemo eŋe mali malip korop ŋenane magaze okanmaike.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 Ea wane Anutu wane papiao iwa yale ramaike, “Na kepe baŋem ŋei loutne eŋane magaene geukole.” Eso ea wane biŋek qeqe don, ea yemo Anutu wane kaitko maine okanmaike, Abrahamŋo eŋe detlukkake, Anutu oŋo ŋei seu seune eŋe gege ma wakone ebon okanmaike, so eŋane donŋo raki, kine kine mi wakongoi, yewa wakon wareake.
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Abraham eŋe dere qekaki paki, siluŋ ea detlukkake, so ea wane dereret geke, eso eŋe yale okangi paki, “Kepe baŋem ŋei korop eŋane magaene okange.” Anutu wane papiaŋo don iwa yale ramaike, ea wane rokopko, “Geŋane doko ŋosokopŋone eŋe baŋ iwa serekin magu yale loutne manerop okangei.”
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Eŋe komaine mo wan handret (100) maratka yakane okange, ŋo siluŋ eŋine mali malipineŋo mi pelekke, naso eŋe solaine zokongi, solainane wetkekeo, me Saraŋo medep mi ebuke, yewao.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Eŋine mali malipineŋo mi qeliŋkake, so eŋe Anutu wane biŋek qeqe don olatke, ea wane wet etkeka mi okange, eŋine mali malipineŋo zonom qewatkake, pakiso eŋe Anutu mawakake.
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Eŋe Anutuŋo biŋek qe more don olatke, ea maine baŋ okaniake, ea mo detlukkake.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Abraham eŋe yale okangane, mali malipinane raki paki, “Anutuŋo detkaki, eŋe ŋei koboboine okange.”
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 Donba “Eŋe detkaki, ŋei koboboine okange,” ea yemo eŋaneka bonep mi qekoi.
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 Eŋe ŋenane yaleka weneŋ qekoi, ŋene eŋe Yesu Waomze seu seuo ŋine ma wirikkaki wieke, eŋe detluk kakeneo, eŋe detŋongi, ŋene ŋei koboboine okangene.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Eŋe seukeakane sunka ebonge, onoka wane ŋenane borikinane ra more, so eŋe ma wirikkaki wie more biraŋongi, Anuturop ŋei koboboine gekenane, yale okange.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.