Romanos 12

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ea wane kimakopne, onoka wane Anutu wane qom pesek kakapa ŋenano pamaike, ea wane na wet qelot don iwa ŋine ŋidanbe, ŋine wet solaŋine gege wane ra more seukeakane detpi paki solaŋine gege ea Anutu sunka manbi, eŋane qelit qeki kaki menageake. Iwa yemo bakom kito kito weleŋine maine okankaikei.
1 Portanto, irmãos, pelas misericórdias de Deus, peço que ofereçam o seu corpo como sacrifício vivo, santo e agradável a Deus. Este é o culto racional de vocês.
2 Gege mageŋineŋo kepe iwao ŋei miti midaine gemami, eŋane tanik misuk gekei. Siluŋ Anutu detkau, oŋo kotoŋino don saŋep okanŋungi, wet dereretŋine mainge lukkei. Pakimo ŋine maine ewekeu paki, Anutu wane masi ea detkakei, masi maine, so masi ea Anutu eŋe siminka okanmaike, so masi ea koboboine.
2 E não vivam conforme os padrões deste mundo, mas deixem que Deus os transforme pela renovação da mente, para que possam experimentar qual é a boa, agradável e perfeita vontade de Deus.
3 So onoka wane mida, Anutu wane bakom lewine midaine na ninge, ea wane na ŋine korop ŋidanbe, ŋine ŋinŋinane detpi, misuk wawaine okaniake. Ea wane turuŋine yemo wetŋine makesikei, paki wet bonep bonep Anutuŋo mali malip darap ŋibonge, ea wane kopko kineŋine ma wesake det nagukei.
3 Porque, pela graça que me foi dada, digo a cada um de vocês que não pense de si mesmo além do que convém. Pelo contrário, pense com moderação, segundo a medida da fé que Deus repartiu a cada um.
4 Ŋene kebaŋze weku yewao piwitne piwitne koune yemo loutne. Piwitne loutne iwa eŋe urata kine mane kine mane ma okanmami.
4 Porque assim como num só corpo temos muitos membros, mas nem todos os membros têm a mesma função,
5 Yalewaka, ŋene ŋei ŋerep loutne, kebaŋze yemo Kristo wano qeturaŋŋem weku lelemaike. So ŋene korop mane ŋo mane qeturaŋ wareŋem piwitne piwitne eaŋo kebaŋ weku yale okanmaike.
5 assim também nós, embora sejamos muitos, somos um só corpo em Cristo e membros uns dos outros.
6 Anutu eŋe ŋenane wetine suaine pake, ea wane eŋe dereret kine kine ŋebonge, eaŋo eŋine bakom okanmaike. Ea wane ŋene Anutu wane don kisi raikenane, bakomine okanŋongeo, yemo ŋene mali malipze magemaine, ea wane rokopko raikene.
6 Temos, porém, diferentes dons segundo a graça que nos foi dada: se é profecia, seja segundo a proporção da fé;
7 Qelit qeqe wane zonom pa ŋebonmaikeo, ŋene qelit qekene. Kito eda edan wane zonom pa ŋebon maikeo, ŋene kito edanikene.
7 se é ministério, dediquemo-nos ao ministério; o que ensina dedique-se ao ensino;
8 Ŋei ŋerep natne edan ma togole onikenane zonom pa ŋebonmaikeo, ŋene yale okan onikene. Mane eŋe ŋei natne kito qesiŋ okan oniakane wetke mage maikeo, yemo yabonka paki qesiŋ oniake. Mane eŋe ŋetne geakane ra mangiwo, yemo eŋe urata togogole mayake. Mane eŋe mauluk mauluk urata mayakeŋo, yemo eŋe wet peseko mayake.
8 o que exorta faça-o com dedicação; o que contribui, com generosidade; o que preside, com zelo; quem exerce misericórdia, com alegria.
9 Kima mauluk onbe rau paki, solaŋoka misuk wet maep korop maulukongei. Masi tanik borikine ea ŋadekkaikei, tanik manik maine ea yemo malilipka gekei.
9 O amor seja sem hipocrisia. Odeiem o mal e apeguem-se ao bem.
10 Ŋine wet maep gere werep okan nagu more, Kristo wano kima kima okanikei, paki ewe kito kito okan nagukei wane sori soringo okanikei.
10 Amem uns aos outros com amor fraternal. Quanto à honra, deem sempre preferência aos outros.
11 Urata togogole maikei, paki bau wawa misuk okanikei. Wet solaŋine koropŋo Waom qelitine qekei.
11 Quanto ao zelo, não sejam preguiçosos. Sejam fervorosos de espírito, servindo o Senhor.
12 Tomaka gege eaŋo wareŋungi, wet peseko gekei, paki wikile qom boriko geu paki, meŋe meŋen urata naso baŋem ma arikei.
12 Alegrem-se na esperança, sejam pacientes na tribulação e perseverem na oração.
13 Kimakop ŋine aboŋ midaine gemami eŋe ŋinano ŋine aboŋ natne ebonikei, so ŋei lobo sariu, ŋine matŋine lalage ebonikei.
13 Ajudem a suprir as necessidades dos santos. Pratiquem a hospitalidade.
14 Anutu olatpi ŋingu kito okanikei, ŋei yewa mosop oniake, o, olatpi mosop oniake, misuk soa oniake.
14 Abençoem aqueles que perseguem vocês; abençoem e não amaldiçoem.
15 Wet pese okanbi, ŋine qesiŋ one eŋerop wet pese okanikei, arokeu, ŋine ŋei yewa qesiŋone eŋerop arokkei.
15 Alegrem-se com os que se alegram e chorem com os que choram.
16 Ŋinŋinane ŋunmaike, kop yalewaka ŋei kimakop ŋine eŋane ŋuniake. Ŋinŋinane detpi misuk wawaine okaniake, ketkele eŋerop kima okane more, urata maikei.
16 Tenham o mesmo modo de pensar de uns para com os outros. Em vez de serem orgulhosos, sejam solidários com os humildes. Não sejam sábios aos seus próprios olhos.
17 Ŋei mane eŋe masi borikine okanŋungi, ŋine turuŋine masi borikineka misuk okan kaikei. Ŋei edo detpi masi maine okaniake, eaka eŋane kaitko okangei.
17 Não paguem a ninguém mal por mal; procurem fazer o bem diante de todos.
18 Yeye kine kine korop oka okan wane kop okanmaike, eaka okane more, ŋei korop eŋerop kima okane peamgo gekei.
18 Se possível, no que depender de vocês, vivam em paz com todas as pessoas.
19 Kimakopne, ŋine masi borikine okan ŋunbi, ŋidomka turuŋine misuk mapokkei. Ea okangei wane turuŋine yemo qeligeu, Anutu busuineŋo ea makokeake, ea wane Anutu wane papiao iwa yale ramaike, “Sot mako makok yemo noŋo makokkale, noŋo baŋ turuŋine mainge ebonikale, Waomŋo ramaike.”
19 Meus amados, não façam justiça com as próprias mãos, mas deem lugar à ira de Deus, pois está escrito: “A mim pertence a vingança; eu é que retribuirei, diz o Senhor.”
20 Ea wane turuŋine yemo Anutu wane papiao iwa yale ramaike, “Geŋane ŋabaŋone eŋe ŋara wane seukki, ŋara gumekaikene, doku wane qomine sererekki, doku mannom neake, yale okane more, baŋ ŋaba ea gamu suaine mayake.”
20 Façam o contrário: “Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber; porque, fazendo isto, você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele.”
21 Borikineŋo detkanom ge misuk yuan ganiake, ea wane turuŋine yemo masi maine so koboboine eaŋo borikine yuankaikene.
21 Não se deixe vencer pelo mal, mas vença o mal com o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.