Romanos 11

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ea wane Na qesonmaile, Anutuŋo eŋine Yuda ŋei ŋerep magukoune qeliŋ onge me? Ea Midakaka! Na iwa na Israel ŋeika, Abraham wane ŋaboine, Benyamin magu eŋane tego ŋine.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Anutuŋo eŋine ŋei ŋerep magukoune mo qei kino ma wesak onge, eŋe mi qeliŋonge, ŋine Anutu wane papiao don sisine mane ramaike, ea mo detmami, Elaiyaŋo Israel eŋane don ra more Anutu iwa yale olatke,
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 “Waom, eŋe geŋane propet kopŋone engu waremami, paki arata ŋone kitopokeu ketke. Na wekumde iwa gemaile, pakimo eŋe nane more nekukei wane ma zezeŋ nanmami.”
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Raki Anutuŋo don turuŋine daleo mange? “Na ŋei sewen tausen (7, 000) mawaluk one wareonbe, eŋe Anutu isisine Baal wawetene qe more mi meŋenkakoi.”
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Ukude naso iwa yemo numa weku eaka okanmaike, Anutu eŋe ŋei ŋerep magu ewekine ma wesakonge, onoka wane eŋine wet peseinane okange.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Eŋine wet peseinane yale okanonge, urata mamaenane mi okanonge. Anutuŋo ŋei gege mageenane okanonge ra, yemo wet peseine eaŋo wet pese wele mi okangi rap.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Pakimo daleo? Israel ŋei eŋe kine kine wele maratkaikei wane zuaŋkakoi, ea mi maratkakoi. Ŋei magu nigatne Anutuŋo ma wesakonge, edoka wele maratkakoi. Ŋo ŋei magu korop, yemo Anutu wane bokawoka desikei wane, ket wetene wonge wareke.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Eamo Anutu wane papiao don iwa yale ramaike, ea wane kop, “Anutuŋo wetene ma siukke, dereretene ma wongeke, ea wane eŋe naso iwao deeneŋo pore mi kaikei, me keteneŋo maine mi desikei.”
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 So Dawit ŋo rake,
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Eŋane deene maine pilikeake, paki eŋe maine mi pore kaikei, so romonene ma gulokenom, eŋe ŋibak ŋibak naso baŋem ge arikei.”
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Na koso qesonmaile, Yuda ŋei popkukoi, yewa eŋe yaup ket enguki midakoi me? Ea Midakaka! Onoka wane eŋe borikine makoi, ea wane mena menaŋŋo qelaŋ ŋei, Yuda ŋadino gemami, eŋano sarike, eaŋo Yuda ŋei ebuki eŋane dere worik okangei wane.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Yuda ŋei eŋane borikineŋo kepe baŋem ŋei eŋano miti don wane riwe morian ma wakonge, paki set pelekeneŋo yemo qelaŋ ŋei eŋano miti don wane morian manerop ma wakonge. Yai, ŋo gemage, Yuda ŋei koropka wetene main gekei, yemo riwe morian wele ma yaline baŋ wakoniake!
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Iwa yemo na qelaŋ ŋei ŋine don ŋidan maile, na qelaŋ ŋei eŋane aposolo gemaile, ea wane na baŋ uratanane batne okangale.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 Na maine nae weŋem sotakkopne ma ewek onbe, eŋe ŋine urata mayakatne makoi, ea wane bailalaŋine okangei, paki eŋano ŋine natne maine eweke more, menaŋgei.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Anutuŋo Yuda ŋei qeliŋ ongi, yewaŋo kepe baŋem ŋei korop ebuki sari Anuturop wet weku okane kima okannagukoi. Anutuŋo gemage, koso Yuda ŋei ebuyakeo, yemo baŋ daleo wakoniake? Ea yemo baŋ seu seuoŋine wisikae gege ea wakoniake?
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Bret sisine mane lewine Anutu manikeneo, yemo wele korop yewa eamo eŋaneka okanmaike. So eki mane wane ŋodine ea korop Anutu manikeneo, yemo qogine eamo korop eŋaneka okanmaike.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Oliwa eki sereo motmole ea wane qogine natne dumene ketke, pakimo oliwa eki mane zikotno ŋine ea wane qogineŋo yewao takotkeki, qelaŋ ŋei eŋe oliwa ekiwa zikotno ŋine yale, wane iwa yemo ŋine zonom so gege kelokine manerop iwa Yuda ŋei eŋerop mamami.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Ea wane ŋine eki qogine yale dumene ketkoi, eŋane detpi ketki wawaine misuk okangei. Ŋine daleo maine wawaine okangei? Ŋine yemo eki qogine mane yale, ŋido eki ŋodine mi qesiŋ kamami, eki ŋodineŋo ŋine qesiŋ ŋunmaike.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Ŋo ŋine siluŋ baŋ rakei, “Welekatne, ŋo siluŋ eki qogine dumene ketkoi, yemo ŋenane numa maikei wane.”
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Iwa yemo welekatne, eŋe rutupke biraongi ketkoi, yemo onoka wane mida, eŋe Anutu mi detlukkakoi, ea wane. Ŋo ŋine yemo Anutu detlukkakoi, ea wane eŋane gegeo gemami, ea wane wetŋineŋo wawaine misuk okangei, ea wane turuŋine yemo ŋine kaet ŋuniake.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Anutuŋo Yuda ŋei mi seseonge, eŋe eki qogine wele yale, eŋe baŋ seseŋuniake, ŋine yale wetkemami me?
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Iwao ŋene Anutu wane wet maepine so wet gerepine ea kamaine. Wet gerepinane wele yemo ket qekoi eŋano wakonge, ŋo ŋine yemo sese ŋunge. Ŋine takotke more eŋane wet maepoka gekeiwo, yale okan ŋuniake, ŋo ŋine ea mi okangei, yemo ŋine yaleka baŋ rutupke, biraŋungi ket warekei.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 So Yuda ŋei eŋane yemo, eŋe mali malip midaine gege, yewa qeliŋka warekeiwo, yemo eŋe baŋ koso ebu more alakan metmeteno yewao takot oniake, onoka wane Anutu eŋe mo eweke more, koso met meteno maine biraoniake.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Qelaŋ ŋei ŋine yemo oliwa eki zubaine zikotno ŋine qogine dumene ketke, yale. Pakimo ŋibu more, oliwa eki sereo motmole, yewao takot ŋunge. Yuda ŋei eŋe yemo oliwa ekiwa sereo motmole, yale. Wane ea yemo maine ewekine, Anutu eŋe eki qogine dumene ketke, yewa ma more koso eŋine eki biŋekino takotkewe ra, maine takot keake.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Kimakopne, yewa eamo don sane wele, ŋine ŋaŋae more ŋinŋine dereretko kito more, dere siukkei wane rawe detpi. Ea yemo iwa yale, Yuda ŋei eŋane wet togonene yemo maine mida, ŋo ea eŋe yale pawamaŋki, baŋ qelaŋ ŋei zaleene weneŋ Anutu wano sari warekei, Yuda wane wet togonene qoeake.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Yale waoken okane more, Israel ŋei korop eŋe baŋ zinge warekei, ea wane Anutu papiao iwa yale ramaike,
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Na eŋerop siwa siwap baŋ okanikale, paki borikineene ma birawe ari wareake.”
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Yuda ŋei eŋe qelaŋ ŋei ŋinane rau paki, Anutu wane ŋabakoune okangoi, onoka wane eŋe don maine ea qeliŋgoi, ea wane. Ŋo siluŋ onoka wane Anutu eŋine wet bonepinane eŋe eŋine kimakoune okangoi, yemo aso ŋabo kopene eŋane raki paki, yale okanonge.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Anutu eŋe ŋei mane ma wakonka more, mosop kayakane raki paki, wetine main qein mi okan okanmaike.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Ŋo qelaŋ ŋei ŋine yemo alakanka Anutu aŋaine birakoi, wane ukude yemo ŋine Anutu wano ŋine riwe morian makoi, yemo onoka wane Yuda ŋei eŋe Anutu aŋaine birau paki, wet togon okangoi, ea wane.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Numa weku eaka, onoka wane ŋine qom pese maratkakoi, ŋo Yuda ŋei eŋe yemo iwa Anutu aŋaine biramami, yemo eŋe yaleka Anutu wane qom pese maine maikei wane, yale okangoi.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Anutu eŋe ŋei korop aŋa bira wira okangei wane, ma togole onge, yemo qom pese korop eŋe sikan oniakane, yale okange.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Yai, Anutu wane morian i zok manerop kakapa! Dereretine so wet dereretine namuŋine i zok qeirop! Maŋo eŋane wetinane kine maine ra qelaŋaniake? Maŋo eŋane numa kine kineinane kine maine desiake?
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Ea wane Anutu wane papiaŋo iwa yale ramaike.
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 Maŋo yeye mane mo eŋe mange, wane eŋe koso turuŋine mainge qolekayake?”
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Yeye kine kine korop oŋo ma wakon wareke, so yeye kine kine korop eŋano ŋine sari waremaike, so eŋaneka okan waremaike. Anutu wano yemo kibi qelaŋanŋo naso baŋem payake banine! Weleka.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.