Romanos 11

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ea wane Na qesonmaile, Anutuŋo eŋine Yuda ŋei ŋerep magukoune qeliŋ onge me? Ea Midakaka! Na iwa na Israel ŋeika, Abraham wane ŋaboine, Benyamin magu eŋane tego ŋine.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Anutuŋo eŋine ŋei ŋerep magukoune mo qei kino ma wesak onge, eŋe mi qeliŋonge, ŋine Anutu wane papiao don sisine mane ramaike, ea mo detmami, Elaiyaŋo Israel eŋane don ra more Anutu iwa yale olatke,
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 “Waom, eŋe geŋane propet kopŋone engu waremami, paki arata ŋone kitopokeu ketke. Na wekumde iwa gemaile, pakimo eŋe nane more nekukei wane ma zezeŋ nanmami.”
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Raki Anutuŋo don turuŋine daleo mange? “Na ŋei sewen tausen (7, 000) mawaluk one wareonbe, eŋe Anutu isisine Baal wawetene qe more mi meŋenkakoi.”
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Ukude naso iwa yemo numa weku eaka okanmaike, Anutu eŋe ŋei ŋerep magu ewekine ma wesakonge, onoka wane eŋine wet peseinane okange.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Eŋine wet peseinane yale okanonge, urata mamaenane mi okanonge. Anutuŋo ŋei gege mageenane okanonge ra, yemo wet peseine eaŋo wet pese wele mi okangi rap.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Pakimo daleo? Israel ŋei eŋe kine kine wele maratkaikei wane zuaŋkakoi, ea mi maratkakoi. Ŋei magu nigatne Anutuŋo ma wesakonge, edoka wele maratkakoi. Ŋo ŋei magu korop, yemo Anutu wane bokawoka desikei wane, ket wetene wonge wareke.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Eamo Anutu wane papiao don iwa yale ramaike, ea wane kop, “Anutuŋo wetene ma siukke, dereretene ma wongeke, ea wane eŋe naso iwao deeneŋo pore mi kaikei, me keteneŋo maine mi desikei.”
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 So Dawit ŋo rake,
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Eŋane deene maine pilikeake, paki eŋe maine mi pore kaikei, so romonene ma gulokenom, eŋe ŋibak ŋibak naso baŋem ge arikei.”
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Na koso qesonmaile, Yuda ŋei popkukoi, yewa eŋe yaup ket enguki midakoi me? Ea Midakaka! Onoka wane eŋe borikine makoi, ea wane mena menaŋŋo qelaŋ ŋei, Yuda ŋadino gemami, eŋano sarike, eaŋo Yuda ŋei ebuki eŋane dere worik okangei wane.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Yuda ŋei eŋane borikineŋo kepe baŋem ŋei eŋano miti don wane riwe morian ma wakonge, paki set pelekeneŋo yemo qelaŋ ŋei eŋano miti don wane morian manerop ma wakonge. Yai, ŋo gemage, Yuda ŋei koropka wetene main gekei, yemo riwe morian wele ma yaline baŋ wakoniake!
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Iwa yemo na qelaŋ ŋei ŋine don ŋidan maile, na qelaŋ ŋei eŋane aposolo gemaile, ea wane na baŋ uratanane batne okangale.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Na maine nae weŋem sotakkopne ma ewek onbe, eŋe ŋine urata mayakatne makoi, ea wane bailalaŋine okangei, paki eŋano ŋine natne maine eweke more, menaŋgei.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Anutuŋo Yuda ŋei qeliŋ ongi, yewaŋo kepe baŋem ŋei korop ebuki sari Anuturop wet weku okane kima okannagukoi. Anutuŋo gemage, koso Yuda ŋei ebuyakeo, yemo baŋ daleo wakoniake? Ea yemo baŋ seu seuoŋine wisikae gege ea wakoniake?
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Bret sisine mane lewine Anutu manikeneo, yemo wele korop yewa eamo eŋaneka okanmaike. So eki mane wane ŋodine ea korop Anutu manikeneo, yemo qogine eamo korop eŋaneka okanmaike.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Oliwa eki sereo motmole ea wane qogine natne dumene ketke, pakimo oliwa eki mane zikotno ŋine ea wane qogineŋo yewao takotkeki, qelaŋ ŋei eŋe oliwa ekiwa zikotno ŋine yale, wane iwa yemo ŋine zonom so gege kelokine manerop iwa Yuda ŋei eŋerop mamami.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Ea wane ŋine eki qogine yale dumene ketkoi, eŋane detpi ketki wawaine misuk okangei. Ŋine daleo maine wawaine okangei? Ŋine yemo eki qogine mane yale, ŋido eki ŋodine mi qesiŋ kamami, eki ŋodineŋo ŋine qesiŋ ŋunmaike.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Ŋo ŋine siluŋ baŋ rakei, “Welekatne, ŋo siluŋ eki qogine dumene ketkoi, yemo ŋenane numa maikei wane.”
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Iwa yemo welekatne, eŋe rutupke biraongi ketkoi, yemo onoka wane mida, eŋe Anutu mi detlukkakoi, ea wane. Ŋo ŋine yemo Anutu detlukkakoi, ea wane eŋane gegeo gemami, ea wane wetŋineŋo wawaine misuk okangei, ea wane turuŋine yemo ŋine kaet ŋuniake.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Anutuŋo Yuda ŋei mi seseonge, eŋe eki qogine wele yale, eŋe baŋ seseŋuniake, ŋine yale wetkemami me?
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Iwao ŋene Anutu wane wet maepine so wet gerepine ea kamaine. Wet gerepinane wele yemo ket qekoi eŋano wakonge, ŋo ŋine yemo sese ŋunge. Ŋine takotke more eŋane wet maepoka gekeiwo, yale okan ŋuniake, ŋo ŋine ea mi okangei, yemo ŋine yaleka baŋ rutupke, biraŋungi ket warekei.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 So Yuda ŋei eŋane yemo, eŋe mali malip midaine gege, yewa qeliŋka warekeiwo, yemo eŋe baŋ koso ebu more alakan metmeteno yewao takot oniake, onoka wane Anutu eŋe mo eweke more, koso met meteno maine biraoniake.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Qelaŋ ŋei ŋine yemo oliwa eki zubaine zikotno ŋine qogine dumene ketke, yale. Pakimo ŋibu more, oliwa eki sereo motmole, yewao takot ŋunge. Yuda ŋei eŋe yemo oliwa ekiwa sereo motmole, yale. Wane ea yemo maine ewekine, Anutu eŋe eki qogine dumene ketke, yewa ma more koso eŋine eki biŋekino takotkewe ra, maine takot keake.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Kimakopne, yewa eamo don sane wele, ŋine ŋaŋae more ŋinŋine dereretko kito more, dere siukkei wane rawe detpi. Ea yemo iwa yale, Yuda ŋei eŋane wet togonene yemo maine mida, ŋo ea eŋe yale pawamaŋki, baŋ qelaŋ ŋei zaleene weneŋ Anutu wano sari warekei, Yuda wane wet togonene qoeake.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Yale waoken okane more, Israel ŋei korop eŋe baŋ zinge warekei, ea wane Anutu papiao iwa yale ramaike,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Na eŋerop siwa siwap baŋ okanikale, paki borikineene ma birawe ari wareake.”
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Yuda ŋei eŋe qelaŋ ŋei ŋinane rau paki, Anutu wane ŋabakoune okangoi, onoka wane eŋe don maine ea qeliŋgoi, ea wane. Ŋo siluŋ onoka wane Anutu eŋine wet bonepinane eŋe eŋine kimakoune okangoi, yemo aso ŋabo kopene eŋane raki paki, yale okanonge.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Anutu eŋe ŋei mane ma wakonka more, mosop kayakane raki paki, wetine main qein mi okan okanmaike.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Ŋo qelaŋ ŋei ŋine yemo alakanka Anutu aŋaine birakoi, wane ukude yemo ŋine Anutu wano ŋine riwe morian makoi, yemo onoka wane Yuda ŋei eŋe Anutu aŋaine birau paki, wet togon okangoi, ea wane.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Numa weku eaka, onoka wane ŋine qom pese maratkakoi, ŋo Yuda ŋei eŋe yemo iwa Anutu aŋaine biramami, yemo eŋe yaleka Anutu wane qom pese maine maikei wane, yale okangoi.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Anutu eŋe ŋei korop aŋa bira wira okangei wane, ma togole onge, yemo qom pese korop eŋe sikan oniakane, yale okange.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Yai, Anutu wane morian i zok manerop kakapa! Dereretine so wet dereretine namuŋine i zok qeirop! Maŋo eŋane wetinane kine maine ra qelaŋaniake? Maŋo eŋane numa kine kineinane kine maine desiake?
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Ea wane Anutu wane papiaŋo iwa yale ramaike.
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Maŋo yeye mane mo eŋe mange, wane eŋe koso turuŋine mainge qolekayake?”
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Yeye kine kine korop oŋo ma wakon wareke, so yeye kine kine korop eŋano ŋine sari waremaike, so eŋaneka okan waremaike. Anutu wano yemo kibi qelaŋanŋo naso baŋem payake banine! Weleka.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.