Romanos 10
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NAA
1 Kimakopne, na qomne kotineŋo yemo nae ŋei ŋerep Yuda magukopne eŋe koso Anutuŋo ebuki maine menaŋgei! Ea wane na eŋane Anutu meŋenka okanmaile!
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Eŋe zok manerop Anutu qelitine qekeiwane sorin ge okanmami wane, na ea kaulukmaile, ŋo Anutu wane kine wele ra wakonmaile, eŋe siluŋ ea wane kine mi detluke okanmami.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Eŋe Anutuŋo ŋei koboboine qe eŋino biraon okanmaike, ea wane numaine mi detka lukokanmami, paki eŋe enŋene numa bonepene mane ma wakon okanmami. Eso ea wane eŋe edomka Anutuŋo ŋei koboboine geu eŋino biraon okanmaike, ea wane bano mi ge okanmami.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Kristoŋo ra rokop don ea ma sariki maki kutno qoeke, ea wane ŋei mane eŋe Kristo detluk kayake, eŋe sot midaine koboboine Anutu wano birakayake.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Iwa yemo ra rokop don teweke more, Anutu wano menage koboboine gege, ea wane Moseŋo iwa yale qeke, “Ŋei mane eŋe ra rokop donŋo daleo okaniakane ramaike, ea koropka okan wareake, eŋe baŋ gege marat kayake.”
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Ŋo mali malip wane ra more menage, Anuturop koboboine gege ea wane don yemo iwa yale, “Ge goŋomka wetŋoneŋo iwa yale misuk raikene. Maŋo qeliwo wayake?” Ea yemo Kristo ma kesiakane.
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 “Me ge iwa yale misuk raikene, maŋo qei kepe bano kesiake?” Ea yemo Kristo seu seune eŋano ŋine iwenka sayakane.
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Ea yemo Anutu wane papiao iwa yale wane ramaike, “Anutu wane don yemo osoŋono pamaike, piŋono so koto ŋono pamaike.” Ea yemo mali malip wane don ŋene ra okanmaine, yewa.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Ge piŋoneŋo “Yesu eŋe Waom” raikene, so Anutuŋo eŋe seu seuo ŋine ma wirikkaki wisikae wieke, ea wetŋoneŋo detluk kaikeneo, Anutuŋo ge baŋ geuyake,
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 ŋene wetzeŋo eŋe detlukkaŋem paki, menaŋgene, Anutu wano koboine biraŋoniake, ŋene pizeŋo mali malipzane kine ra qelaŋanŋem paki, menaŋgene.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Ea wane Anutu wane papiao iwa yale ramaike, “Ŋei mane eŋe Kristo detluk kayake, eŋe gamu mi marat kayake.”
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Iwa yemo ŋei ŋerep koropzane ramaike, onoka wane iwamo Yuda ŋei so qelaŋ ŋei, Yuda ŋadino gemami, ŋene mapo mapokine mi gemaine, Anutu eŋe ŋei ŋerep korop eŋane Waom weku okanmaike, paki ŋei ŋerep diwawa edo eŋane eŋetine ora zazak okanmami, eŋe manerop mosopon okanmaike.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Ea wane Anutu wane papiaŋo iwa yale ramaike, ea wane kop, “Ŋei ŋerep maŋo Waom wane eŋetine ora okanmaike, eŋe baŋ menage geake.”
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Ŋo ŋei ŋerep eŋe mi detluk kaikeiwo, yemo eŋe daleo eŋetine maine orakei? Soe eŋe don kisiine ea mi detpi paki, daleo maine detluk kaikei? So don kisiine ea maneŋo mi ra qelaŋangi, eŋe daleo maine desikei?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 So don kisi rara ŋei mane mi biraonbi arikeiwo, yemo daleo don kisi maine sua ariake? Anutu wane papiao ea wane iwa yale ramaike, “Donkisi maine kepe baŋem ra qelaŋangei ma sarikei, eŋane kieene yemo wekumane!”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Ŋo eŋe siluŋ don maine yewa ŋei ŋerep korop mi dere ma nogankakoi, ea wane don Isaiaŋo iwa yale rake, “Waom, ŋenane don ea maŋo detlukke?”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Eso yalinane don maine dereretŋo mali malip waraŋkaki sariake, eso don detmaine, eaŋo yemo Kristo wano ŋine sarimaike.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Ŋo siluŋ na qeson maile, ea eŋe welekatne don maine yewa mi detkoi? O, eŋe mo detkoi, ea wane Anutu wane papiaŋo don iwa yale ramaike,
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Na koso manerop qeson maile, Israel ŋei ŋerep eŋe don iwa mi detkoi me? Yale mida! Eŋe mo detlukkoi, ea wane Moseŋo alakan iwa yale rake,
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 So Isaiaŋo yemo didiwo ra wakone ramaike,
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Ŋo Israel eŋane yemo iwa yale rake, “Naso kiroroine na meteretkene, aŋa bira wira so don qotkoine mai main ŋei ŋerep, eŋano birakole.”
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.