Romanos 10

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kimakopne, na qomne kotineŋo yemo nae ŋei ŋerep Yuda magukopne eŋe koso Anutuŋo ebuki maine menaŋgei! Ea wane na eŋane Anutu meŋenka okanmaile!
1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
2 Eŋe zok manerop Anutu qelitine qekeiwane sorin ge okanmami wane, na ea kaulukmaile, ŋo Anutu wane kine wele ra wakonmaile, eŋe siluŋ ea wane kine mi detluke okanmami.
2 Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Eŋe Anutuŋo ŋei koboboine qe eŋino biraon okanmaike, ea wane numaine mi detka lukokanmami, paki eŋe enŋene numa bonepene mane ma wakon okanmami. Eso ea wane eŋe edomka Anutuŋo ŋei koboboine geu eŋino biraon okanmaike, ea wane bano mi ge okanmami.
3 Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
4 Kristoŋo ra rokop don ea ma sariki maki kutno qoeke, ea wane ŋei mane eŋe Kristo detluk kayake, eŋe sot midaine koboboine Anutu wano birakayake.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Iwa yemo ra rokop don teweke more, Anutu wano menage koboboine gege, ea wane Moseŋo iwa yale qeke, “Ŋei mane eŋe ra rokop donŋo daleo okaniakane ramaike, ea koropka okan wareake, eŋe baŋ gege marat kayake.”
5 Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
6 Ŋo mali malip wane ra more menage, Anuturop koboboine gege ea wane don yemo iwa yale, “Ge goŋomka wetŋoneŋo iwa yale misuk raikene. Maŋo qeliwo wayake?” Ea yemo Kristo ma kesiakane.
6 Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
7 “Me ge iwa yale misuk raikene, maŋo qei kepe bano kesiake?” Ea yemo Kristo seu seune eŋano ŋine iwenka sayakane.
7 ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Ea yemo Anutu wane papiao iwa yale wane ramaike, “Anutu wane don yemo osoŋono pamaike, piŋono so koto ŋono pamaike.” Ea yemo mali malip wane don ŋene ra okanmaine, yewa.
8 Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Ge piŋoneŋo “Yesu eŋe Waom” raikene, so Anutuŋo eŋe seu seuo ŋine ma wirikkaki wisikae wieke, ea wetŋoneŋo detluk kaikeneo, Anutuŋo ge baŋ geuyake,
9 Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 ŋene wetzeŋo eŋe detlukkaŋem paki, menaŋgene, Anutu wano koboine biraŋoniake, ŋene pizeŋo mali malipzane kine ra qelaŋanŋem paki, menaŋgene.
10 Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
11 Ea wane Anutu wane papiao iwa yale ramaike, “Ŋei mane eŋe Kristo detluk kayake, eŋe gamu mi marat kayake.”
11 Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
12 Iwa yemo ŋei ŋerep koropzane ramaike, onoka wane iwamo Yuda ŋei so qelaŋ ŋei, Yuda ŋadino gemami, ŋene mapo mapokine mi gemaine, Anutu eŋe ŋei ŋerep korop eŋane Waom weku okanmaike, paki ŋei ŋerep diwawa edo eŋane eŋetine ora zazak okanmami, eŋe manerop mosopon okanmaike.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Ea wane Anutu wane papiaŋo iwa yale ramaike, ea wane kop, “Ŋei ŋerep maŋo Waom wane eŋetine ora okanmaike, eŋe baŋ menage geake.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Ŋo ŋei ŋerep eŋe mi detluk kaikeiwo, yemo eŋe daleo eŋetine maine orakei? Soe eŋe don kisiine ea mi detpi paki, daleo maine detluk kaikei? So don kisiine ea maneŋo mi ra qelaŋangi, eŋe daleo maine desikei?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 So don kisi rara ŋei mane mi biraonbi arikeiwo, yemo daleo don kisi maine sua ariake? Anutu wane papiao ea wane iwa yale ramaike, “Donkisi maine kepe baŋem ra qelaŋangei ma sarikei, eŋane kieene yemo wekumane!”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Ŋo eŋe siluŋ don maine yewa ŋei ŋerep korop mi dere ma nogankakoi, ea wane don Isaiaŋo iwa yale rake, “Waom, ŋenane don ea maŋo detlukke?”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
17 Eso yalinane don maine dereretŋo mali malip waraŋkaki sariake, eso don detmaine, eaŋo yemo Kristo wano ŋine sarimaike.
17 E, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
18 Ŋo siluŋ na qeson maile, ea eŋe welekatne don maine yewa mi detkoi? O, eŋe mo detkoi, ea wane Anutu wane papiaŋo don iwa yale ramaike,
18 Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
19 Na koso manerop qeson maile, Israel ŋei ŋerep eŋe don iwa mi detkoi me? Yale mida! Eŋe mo detlukkoi, ea wane Moseŋo alakan iwa yale rake,
19 Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
20 So Isaiaŋo yemo didiwo ra wakone ramaike,
20 E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
21 Ŋo Israel eŋane yemo iwa yale rake, “Naso kiroroine na meteretkene, aŋa bira wira so don qotkoine mai main ŋei ŋerep, eŋano birakole.”
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.