Mateus 9

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu eŋe seki koto waki paki, zinge koso doku namuŋ yuane more eŋine matino sarike.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Pakiso ŋei natne eŋe ŋei mane kie metine bori worine eŋano ma sarikoi, eŋe supi kutno pake. Yesu eŋe mali malipene zok pake, ea detki paki, ŋei kie metine seu seune eŋe olale rake, “Togolenom, medepne! Geŋane sotŋone mo oma ganmaile.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Paki ra rokop don kito ebo ebon ŋei natne eŋe edomka auye rakoi, “Ŋei iwa ono ka wane eŋe Anutu ewe mabaik okan kamaike?”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Yesu eŋe ea wetkekoi, ea wane wetenane kine detongi paki rake, “Ŋine wetŋineŋo onoka wane borikine wetkemami?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Diawaŋo ewekine raikene, ‘Geŋane sotŋone mo matalimaile’ , me raikene, ‘Wienom paki, arinom’ ?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Ea wane na baŋ ra qelaŋanŋunbe ŋine detpi, ŋei Wawainane Gipole eŋe kepeo ŋei sotene mataliki siukeakane zonom pa manmaike.” Eso yale edane, so ŋei mete seu seune eŋe olale rake, “Ge kaŋzaŋ wienom, lameke papaŋone manom paki, matko arinom!”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Ŋei eŋe kaŋzaŋ wie, so matko arike.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Ŋei eŋe ea kau paki kaetonge, paki Anutu eŋe zonom iwa yaline ŋei ebongane mawa kakoi.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Yesu eŋe mat yewa qelige arike, eso eŋe ari ariki paki, ŋei mane takis mama eŋe kake, eŋetine Mataio, eŋe takis mama urumine koto metke. Yesuŋo olale rake, “Ŋadeno sarinom.”
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Yesu eŋe eŋane matko ŋara ne metki, eaka takis mama ŋei so borikine mama ŋei loutneŋo sari, eŋe so dokoine eŋano takotke more, eŋerop ŋara zakeo weneŋ metkoi.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Parisi natneŋo ea kau paki, dokoine edane rakoi, “Ŋinane kito ŋibo ŋibon eŋe onoka wane takis mama so borikine mama eŋerop mere ŋara nemaike?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Yale rau, Yesuŋo detongi paki edange, “Ŋei ŋerep solaene maine weteno dere, edo dokta wano mi ari okanmami, ŋo zoma kubet korop edoka weku ari okanmami.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Ŋine ariu paki, Anutu wane papiaŋo don iwa daleo wane ramaike, ea wane dapotpi paki, kine maine detlukkei, ‘Anutuŋo ramaike, na osomŋo soe soep yauwine rokouneka mire nin okanmami, ea wane na zok mi simin nan okanmaike, wet borik so mauluk mauluk wane simin nan okanmaike.’ Raki paki koso rake, na ramaile, na ŋei maine eweenerop wetene detokanmami, na eŋe edora newan ongalane mida, borikine mama, borikinene ŋadekakei wane, na edora newan ongalane ketkole.”
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Naso yewao Yohane doku tau tau wane dokoine eŋe Yesu wano sari qesonka rakoi, “Onoka wane ŋene so Parisi ŋedoka sawe gamaine, ŋo geŋane dokoŋone eŋe mane kaki sawe mi ge okanmami?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Yesuŋo edange, “Ŋine ŋei lobo zokit mama wane batko sarimi, eŋe ŋerep ŋaone eŋe eŋeropka geki, eŋe wet borik okan okanmami me? Yale midakaka! Ŋo baŋ naso bomileake, yewao ŋerep ŋaone eŋe kimakoune eŋano ŋine ma arikei, eao yemo eŋe baŋ ŋara midaine, sawe ge arikei.”
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Yale raki paki so koso don rokop mane rake, “Ŋei maneŋo lap lap tutu museleŋo takot suaine sogine bara warakine eao maine mi maturage qetusiake, onoka wane tutu musele eaŋo abongi, takot suaine sogine ea barakki, aŋaine koso manerop suayake.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Me don mane wele wekuku, ŋei maneŋo wain doku musele ea qeki, wain solaine soginane eao maine mi weteake. Ŋo eŋe qeki wetemaikeo, yemo wain solaine barake, pakimo wain musele ea qake saketki solaine ea borimaike. Ea wane tungo, yemo wain musele ea wain solaine musele eao qeki weteake, pakimo eretnarek maineka pakeik.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Yesu eŋe don iwa edane okoraki, Yuda ŋei eŋane ware ware maneŋo eŋano sariki paki, wawetine qeki paki olale rake, “Naŋane borasone mo seukmaike, ŋo siluŋ sarinom paki, meteŋone kutno motnom eŋe baŋ wisikae geake.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Eso Yesu eŋe wie more ŋadino mogare ariki, dokoine eŋe weneŋ arikoi.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Ŋo ŋerep mane eŋe ŋerep zoma qotkoine naso kiroroine zok geki, koma 12 okange, oŋo Yesu wane ŋadino sariki paki, takotinane mezeno ea make.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Paki eŋe oŋomka wetke rake, “Na weku takotine uakakaleo, yemo na baŋ menaŋgale.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Yesuŋo zinge more, eŋe kake paki rake, “Borasone, mi kaet gangep! Geŋone mali malipŋoneŋo geuki menaŋmaine.” Rakiso yewaoka ŋerep ea solaine menaŋkake.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Eso Yesu eŋe ware ware wane mat koto ari wake, paki onge seu seu wane mulup pua puan ŋei eŋe puangoi, ŋo ŋei ŋerep natne korop eŋe aro suaine arokkoi.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Yesuŋo edane rake, “Ŋine korop ket wareu! Ŋerep ŋerep eŋe mi seukmaike, eŋe yemo kulu pamaike!” Eŋe korop kieke tenik kakoi, ea wane mo seukmaike detkakoi.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Ŋei ŋerep korop ebuwi ket wareu, Yesu eŋe eaka ŋerep wane urum koto wake, pakiso metino malipka okoraki, so eŋe kaŋzage wieke.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Pakiso ea wane don kisiŋo kepe yewao korop sua arike.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Yesu eŋe mat ea qelige ariki, yewaka ŋei de pilik etke ere ŋadino kieke mogare arikoik. Paki suaineka boka rakoik, “Ge Dawit wane qerakine, Anutuŋo biragangi ŋenano ketkone, ŋerane wetŋone borikep!”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Yesu mat koto waki, eaka ŋei de pilik etke ere eŋano sarikoik. Pakiso eŋe qeson ore rake, “Na iwa maine makale, ea ŋire malip nanmamik?”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Pakiso Yesu eŋe de etno ma so rake, “Ŋire detluke malipnanimik, ea wane rokopko maine wakon ŋusiake!”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Rakiso, de etne koso manerop pot lotkekoik, pakiso Yesuŋo don togoleka etane rake, “Iwa wane don kisi ŋei mane misuk edangeik!”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Ŋo ere don ea detpik paki, soringe ari Yesu wane donkisi ra sua ariuk, eŋane don kisiŋo kepe ea korop rokopke arike.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Ŋei yewa ere ariuk, so ŋei natne eŋe ŋei mane qelaŋ don mi raraine, ea Yesu wano ma sarikoi, onoka wane eŋe asu qotkoineŋo kotino ket geke, ea wane ma sarikoi.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Wane asu qotkoine ea esopkaki saketki, so eaka ŋei yewa eŋe don kieke rake. Pakiso ŋei ŋerep magu suaine eŋe kau paki, oŋaene qaeki welelepke rakoi, “Masi iwa yaline Israel ŋenano mane mi wakongi ka okangone me?”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Ŋo Parisi eŋe yemo rakoi, “Iwa yemo asu qotkoine eŋane suaineene oŋo zonom mangi esopongi saket arimami.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Eso Yesu eŋe mat suaine so nigatne korop lolike qeare one arike. Eŋe Yuda lewa lewaŋ urum baŋem wa more don kito edange, yemo Waom wane qeli gege togon don kisi maine yewa ra qelaŋane edange, so ŋei ŋerep eŋane keueno zoma kine kineenerop ebuki menaŋwarekoi.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Eŋe ŋei ŋerep magu suaine ongi paki, eŋane wet borikŋo qomine watkeke, onoka wane eŋe wetene yau yaup motpi paki, kito qesiŋene midaine, lama ware wareene midaine yale gekoi, ea wane
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Eso ea wane eŋe dokoine edane rake, “Ea kau, eu suaine mane yewao, ŋara mo menage pamaike, ŋo ŋara ma more urum koto mot mot wane urata ŋeine yemo ewekine mi okanmaike.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Ea wane ŋine ŋara eu ea wane welaine meŋenkau, eŋe urata ŋei natne biraongi, euino ŋine ŋara ma urumgo mosikei wane arikei.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.