Mateus 3
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVT
1 Naso Yewao Yohane doku tau tau eŋe sari more, Yuda kepe yaup papaino kieke miti edane geke.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 Paki rake, “Borikine ŋine ŋadek kau paki, wetŋine maingeu, onoka wane qeli gege togon wane Ŋei Waom mo osop sarimaike!”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Yohane weku eŋane propet Isaiaŋo don iwa yale rake,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Yohane takotine kamel zouneŋo mamaine ma geke, eŋe waroine osom solaineŋo mamaine, eaŋo kebaŋino ramu geke, so ŋaraine yemo sila so begok zubaine, ea ne geke.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Ŋei ŋerep eŋano sari warekoi, yemo Yerusalem matkoŋine, Yuda kepeo ŋine korop, so Yordan Doku loli lolik mat pa arike, ea ŋine.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Eŋe borikineene ra wakone qeligeu, Yordan Dokuo tauonge.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Yohane eŋe Parisi ŋei so Sadusi ŋei tego loutneŋo doku tau oniakane sariu, ongi paki edane rake, “Ŋine koma qotkoinane dokoine, maŋo ŋidangi Anutu wane busu ŋado sariakane okanmaike, ea kakakka more ŋadekka ariu rap?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Wetŋine maingeu paki, tanik manik maine okane mau, eaŋo baŋ borikine ŋine ŋadek kamami, ea wane welewa eamo sikan ŋoniake.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 So wetŋineŋo iwa yale maine mi wetke rakei, ‘Abraham eŋe ŋenane ŋaboze.’ Na ŋidanmaile, yemo Anutu eŋe maine wesi iwaŋo maki paki, eaŋo Abraham wane ŋabokoune tego mane koso maine ebuki wakongei!
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Naka mo eki ŋodino kitatki ketkei wane eweke pamaike, eki korop wele maine mi qekei, yemo baŋ kitatki ketpi biraongi, gerepko wau ezoyake.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Na dokurop tau ŋunmaile, eaŋo kine iwa yale sikan ŋonmaike, yemo ŋine wetŋine maingekoi, ŋo ŋei mane naŋane ŋadeno baŋ sarike, eŋe yemo zonomine togogole, eŋe naŋane zonom yuan kamaike, na ŋei maine mida, noŋo eŋane kie tabine maine tewekkalane rokop midakaka, oŋo yemo baŋ Asu Koboboine so gerep weneŋ tauŋuniake.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Eŋe wano wanok urata ma gemaike, kito wanok maki wele eŋineka, eŋe witine wele baŋ peikki urumino wayake, ŋo solaine eamo gerep koma komaine midaine banine ze papaine, eao qakki ezowareake.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Naso yewao Yesu eŋe Galili kepeo ŋine Yordan dokuo arike, paki Yohane wano sarike, oŋo doku taukayakane.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Ŋo Yohaneŋo yemo wetinane kine ra qelaŋaniakane wetne maingeakane liwekka rake, “Goŋo na yemo maine taunanikene, ŋo siluŋ noŋo ge tau ganikalane naŋano sarimaine me?”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Pakiso Yesuŋo mainge olale rake, “Yeine qeligenom paki, noŋo ramaile yale iwa okannom, numa iwa yale, ea yemo ŋere maine Anutuŋo detmaike, ea wane kop okanikete.”
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Eso Yohane eŋe Yesu wane don dere, so eaka doku taukake. Taukaki, Yesu eŋe dokuo ŋine saki saki, eaka qeli aŋaŋge manmaike, pakiso eŋe kaki, Anutu wane Asuŋo naŋi baluse yale okan ketki paki, Yesu eŋine kutno kitoke.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Eso qeliwo ŋine don mane iwa yale raki ketke, “Iwa eŋe nae Gipon maepne, na eŋane zok manerop similenan okanmaike.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.