Mateus 2

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu eŋe Betlehem matko, Yudia kepeo wakonge, nasoine Herot eŋe ŋei waom geke, yewao ŋei natne serekin dapot one more, kineene detone gegekoi, edo kepe sasaino ŋine Yerusalem matko sarikoi.
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Paki qesone rakoi, “Medep musele wakonmaike, Yuda ŋei eŋane ŋei waom ea diawa? Ŋene eŋane serekinine kepe sasainoken sa waki kene, eso ŋene ea wane bakomine kitokenane sarimaine.”
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Ŋei waom Herot eŋe don ea dere more qiseke, so Yerusalem matko ŋine ŋei ŋerep natne eŋe yaleka dere qisekoi.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Paki Herot eŋe Pris suaine so ra rokop don numa kito ebo ebon ŋei edoraki, sari wekuoka qeturageu qeson one rake, “Mesia eŋe mat diao wakoniake?”
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Eŋe olale rakoi, “Betlehem matko, Yuda kepeo, Propet eŋe iwa yale qeke,
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Betlehem matko, Yuda wane kepe, ge Yuda ware ware eŋane keuo ŋine ketkele midaka, ŋinano ŋine ŋetne mane baŋ sariake, oŋo naŋane ŋei ŋerewekopne Israel baŋ alakane sikan oniake.’”
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Eso Herot eŋe kepe sasaino ŋine ŋei sarikoi, eŋe edoraki ariu sanka lewage, naso diawao serekinba wakonge desiakane qesononge.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Pakiso iwa yale edaneso biraongi Betlehem matko arikoi, “Ariu paki, bororom kauluke medep ea zuaŋkakei, eso kau pakiso na nolatpi dere, so na yaleka maine ari more bakomine kitokale.”
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Don iwa edangi, so yeropka arikoi, numao ariu paki serekin kakoi, serekinba kepe sasaino wakongi kakoi, serekin weku yewaka kakoi. Serekin eaŋo alakangi, so eŋe kama kama sari mage medep pake, ea wane kutno doŋ mane metke.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Eŋe Serekin kau paki, wetene peseki, oi bakom suaine okangoi!
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Eŋe mat koto wau paki, so Yesu medep so nagaine Maria otkoi. Eŋe wawetene qeu paki, umi qe more bakomine kitokoi, pakiso, kiteene makoke bakom okankakei wane kine kine ma sarikoi, ea mangoi, gol, eki kelokine qoune simile, so kelok qoune simile ea mangoi.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Pakiso Anutuŋo kulu kuluo Herot wano koso mi zinge arikei wane girem edange. Eso eŋe zinge more, numa maneoka mateno arikoi.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Eŋe ariu, so Waom wane aŋelo maneŋo kulu kuluo Yosep wakonka more olale rake, “Wienom paki, medep so nagaine epunom Ezipt kepeo ariu paki, ea ge mageu, noŋo rawe dere so baŋ sarikei, Herot eŋe baŋ zuage medep qeki seukeakane ramaike.”
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Yale olatki, so Yosep eŋe wie more, medep so nagaine epuki, so mat qelige goigo Ezipt kepeo arikoi.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Ari ea ge mageu, Herot seukke. Yale okangi, so don mane Waomŋo propet mane wane wetno motki don rake, ea wane wele wakonge. Don iwa yale rake, “Na medepne orawe, Ezipt kepeo ŋine wie sarike.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Herot eŋe iwa yale detke, kepe sasaino ŋine ŋei lobo sarikoi, eŋe na isinangoi yale detki paki, sotine zok osike, paki eŋe don motki kawali ŋei eŋe Betlehem matko so mat osop osop pa arike, eao medep ŋei komaene etke (2) so eŋane bane medep abubu korop engu warekoi, eŋe ŋei lobo kepe sasaino ŋine sari serekinba wakonge, ea wane nasoine olatkoi, ea detki paki, ea wane kop okange.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Numa iwa okanbi Propet Yeremaiaŋo don mane rake, ea wane wele yewa wakonge,
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 “Rama matko ukat wakongi detmami, nem kuasuruk so aro uŋalan wakonmaike. Rakelŋo qerakkoune Yuda wane tego eŋane ra more arokmaike, eŋe arokmaike, so baŋ mi mau kopkeake, onoka wane eŋe korop seuseuneka.”
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Herot seukki, ŋadino Waom wane aŋelo maneŋo kulu kuluo Yosep Ezipt eao wakonkake,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 Paki olale rake, “Ge wienom paki, medep eŋine so nagaine epunom, koso zinge more, Israel kepeo ariu, onoka wane medep qekei wane rakoi, ŋei ea mo seukkoi.”
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Yale olatkiso, Yosep eŋe wieki paki, medep eŋine so nagaine epuki, so koso zinge Israel kepeo arikoi.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Ari detki, Arkelaus eŋe magaine Herot wane tungo Yuda kepeo ŋei waom geke, pakiso Yosep eŋe Betlehem matko geakane kaetkake. Aŋeloŋo koso manerop kulu kuluo wakone more olatki, so eŋe ea ŋine wie koso Galili kepeo arikoi.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Pakiso, matine maki paki, mat mane eŋetne Nazaret eao gekoi, eŋe yale okangi, propet edo don mane rakoi, ea wane wele wakonge, “Ŋei ŋererop korop eŋe baŋ raikei, ‘Eŋe Nazaret welaine.’”
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.