Mateus 2

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu eŋe Betlehem matko, Yudia kepeo wakonge, nasoine Herot eŋe ŋei waom geke, yewao ŋei natne serekin dapot one more, kineene detone gegekoi, edo kepe sasaino ŋine Yerusalem matko sarikoi.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 Paki qesone rakoi, “Medep musele wakonmaike, Yuda ŋei eŋane ŋei waom ea diawa? Ŋene eŋane serekinine kepe sasainoken sa waki kene, eso ŋene ea wane bakomine kitokenane sarimaine.”
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Ŋei waom Herot eŋe don ea dere more qiseke, so Yerusalem matko ŋine ŋei ŋerep natne eŋe yaleka dere qisekoi.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Paki Herot eŋe Pris suaine so ra rokop don numa kito ebo ebon ŋei edoraki, sari wekuoka qeturageu qeson one rake, “Mesia eŋe mat diao wakoniake?”
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Eŋe olale rakoi, “Betlehem matko, Yuda kepeo, Propet eŋe iwa yale qeke,
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Betlehem matko, Yuda wane kepe, ge Yuda ware ware eŋane keuo ŋine ketkele midaka, ŋinano ŋine ŋetne mane baŋ sariake, oŋo naŋane ŋei ŋerewekopne Israel baŋ alakane sikan oniake.’”
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Eso Herot eŋe kepe sasaino ŋine ŋei sarikoi, eŋe edoraki ariu sanka lewage, naso diawao serekinba wakonge desiakane qesononge.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Pakiso iwa yale edaneso biraongi Betlehem matko arikoi, “Ariu paki, bororom kauluke medep ea zuaŋkakei, eso kau pakiso na nolatpi dere, so na yaleka maine ari more bakomine kitokale.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Don iwa edangi, so yeropka arikoi, numao ariu paki serekin kakoi, serekinba kepe sasaino wakongi kakoi, serekin weku yewaka kakoi. Serekin eaŋo alakangi, so eŋe kama kama sari mage medep pake, ea wane kutno doŋ mane metke.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Eŋe Serekin kau paki, wetene peseki, oi bakom suaine okangoi!
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Eŋe mat koto wau paki, so Yesu medep so nagaine Maria otkoi. Eŋe wawetene qeu paki, umi qe more bakomine kitokoi, pakiso, kiteene makoke bakom okankakei wane kine kine ma sarikoi, ea mangoi, gol, eki kelokine qoune simile, so kelok qoune simile ea mangoi.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Pakiso Anutuŋo kulu kuluo Herot wano koso mi zinge arikei wane girem edange. Eso eŋe zinge more, numa maneoka mateno arikoi.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Eŋe ariu, so Waom wane aŋelo maneŋo kulu kuluo Yosep wakonka more olale rake, “Wienom paki, medep so nagaine epunom Ezipt kepeo ariu paki, ea ge mageu, noŋo rawe dere so baŋ sarikei, Herot eŋe baŋ zuage medep qeki seukeakane ramaike.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Yale olatki, so Yosep eŋe wie more, medep so nagaine epuki, so mat qelige goigo Ezipt kepeo arikoi.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Ari ea ge mageu, Herot seukke. Yale okangi, so don mane Waomŋo propet mane wane wetno motki don rake, ea wane wele wakonge. Don iwa yale rake, “Na medepne orawe, Ezipt kepeo ŋine wie sarike.”
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Herot eŋe iwa yale detke, kepe sasaino ŋine ŋei lobo sarikoi, eŋe na isinangoi yale detki paki, sotine zok osike, paki eŋe don motki kawali ŋei eŋe Betlehem matko so mat osop osop pa arike, eao medep ŋei komaene etke (2) so eŋane bane medep abubu korop engu warekoi, eŋe ŋei lobo kepe sasaino ŋine sari serekinba wakonge, ea wane nasoine olatkoi, ea detki paki, ea wane kop okange.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Numa iwa okanbi Propet Yeremaiaŋo don mane rake, ea wane wele yewa wakonge,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 “Rama matko ukat wakongi detmami, nem kuasuruk so aro uŋalan wakonmaike. Rakelŋo qerakkoune Yuda wane tego eŋane ra more arokmaike, eŋe arokmaike, so baŋ mi mau kopkeake, onoka wane eŋe korop seuseuneka.”
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Herot seukki, ŋadino Waom wane aŋelo maneŋo kulu kuluo Yosep Ezipt eao wakonkake,
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 Paki olale rake, “Ge wienom paki, medep eŋine so nagaine epunom, koso zinge more, Israel kepeo ariu, onoka wane medep qekei wane rakoi, ŋei ea mo seukkoi.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Yale olatkiso, Yosep eŋe wieki paki, medep eŋine so nagaine epuki, so koso zinge Israel kepeo arikoi.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Ari detki, Arkelaus eŋe magaine Herot wane tungo Yuda kepeo ŋei waom geke, pakiso Yosep eŋe Betlehem matko geakane kaetkake. Aŋeloŋo koso manerop kulu kuluo wakone more olatki, so eŋe ea ŋine wie koso Galili kepeo arikoi.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Pakiso, matine maki paki, mat mane eŋetne Nazaret eao gekoi, eŋe yale okangi, propet edo don mane rakoi, ea wane wele wakonge, “Ŋei ŋererop korop eŋe baŋ raikei, ‘Eŋe Nazaret welaine.’”
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.