Mateus 25
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs BKJ
1 Yesu eŋe koso iwa yale rake, “Baŋ naso yewao, qeli ewe zonom so gege togon wane numa eamo iwa yale, ŋerep ten edo lamene dokune weneŋ mau paki, ari ŋerep mane wane ŋaone zokit muse musen mayakane, eŋe sariki, maratkaikei wane ari tomakakoi, ea wane rokop wakoniake.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Ŋerep 5 eŋe qelaŋ, ŋo 5 eŋe dereretenerop.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Ŋerep ea qelaŋ, eŋe lamene setneka makoi, ŋo dokuene mane maune weneŋ mi makoi.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Ŋo ŋerep ea dereretenerop, eŋe lamene setno dokune wat watko qeu ketki so doku beloŋ mane maune weneŋ ma arikoi.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Ŋerep ŋaone muse musen zokit mayake, eŋe esatka mi sari lotkeki, eŋe tomaka metpi, setene pelekki, umun turuk qe wete sa met mage, ket kulu seu seune yale pakoi.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 “Pamageu, goiŋ banine okangimo boka woka mane iwa yale sarike, ‘Ŋerep ŋaone muse musen zokit mayakane eŋe mo iwa! Sariu paki maratkau!’
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Ŋerep ten eŋe mo kiŋziŋ kaŋzaŋ wieu paki lamene maulukkoi.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Pakiso, ŋerep qelaŋine eŋe dereretenerop ea edane rakoi, ‘Ŋinanoŋine dokune natne ŋene ŋebonbi, onoka wane ŋenane lam mo koma waremaike.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Rau, ŋerep dereretenerop eŋe mainge rakoi, ‘Midaka iwaŋo ŋine so ŋene weneŋ mi rokopŋoniake, ŋine merewao ariu paki, ŋine ŋidom dokune ŋine qoleu.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Eso ŋerep qelaŋine eŋe mo ea mere wao dokune natne qolekeiwane arikoi. Ariu ariuso, eaka ŋerep ŋaone zokit musele mayakane eŋe sari lotkemaike, pakiso ŋerep dereretenerop 5, eŋe eweke metkoi wane, eŋerop weneŋ maratkau, ŋara soep ze paki ŋerep zokit maki nekeiwane ea arikoi. Ari mat kotino waketpi ŋei eŋe madet mo ea kitokoi.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 “Ŋado ŋerep qelaŋine 5 eŋe lotke more boka rakoi, ‘Suaine suaine! Madet lalage ŋebonnom uŋem!’
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Ŋo ŋerep ŋaone eŋe doneene mainge edane rake, ‘Na welekakatne ŋidanmaile, na ŋine mi detŋunbe paki, zok ŋaŋae ŋunmaile.’”
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Pakiso Yesuŋo edane rake, “Ea wane ŋine wetŋineŋo diam seleleine mau paki gekei, onoka wane, ŋine eŋe ma kaiweo me ma auao suaineŋine eŋe sari lotkeake, ea ŋine zok mi detmami.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 “Ŋei Wawaine Gipole sariakane nasoo, rokop iwa yale wakoniake. Ŋei maneŋo mat maneo ariakane okangi paki, urata ŋeikoune edoraki sariu, kine kineine warekei wane matoke kuteno motke.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Eŋe urata ŋei karewe dereretene so zonom enane rokopko detone more wesi ebonge, Ŋei mane eŋe wesi 5 tausen kina (K5, 000) mange, ŋo mane eŋe tu tausen kina (K2, 000) mange, ŋo mane eŋe wan tausen kina (K1, 000) mange. Pakiso, eŋe mo ea biraone more numa arike.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Urata ŋeiwa K5, 000 make eŋe ariki paki, ikopka wesiine ea urata mangi, eaŋo kiatki koso K5, 000 magu mane wakonge.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Numa weku yewaka urata ŋeiwa K2, 000 make, eŋe wesiine urata mangi, eaŋo kiatki koso K2, 000 magu mane wakonge.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Ŋo urata ŋeiwa K1, 000 make, oŋo yemo ariki paki, kepeo lom maki pakiso, suainane wesi ea lomgo dukke.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Naso kiroroine gemageki qoeki, ea wane ŋadino urata ŋei yewa eŋane suaine ene eŋe koso zinge sarike paki, eŋerop wesi ea wane don mauluke aukei wane qeturaŋ onge.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Urata ŋeiwa K5, 000 make, eŋe koso K5, 000 magu mane earop masariki paki more rake, ‘Suaine, ge K5, 000 ningone. Kanom! Na koso urataine mawe K5, 000 magu mane iwa wakonge.’
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Olatki, suaineineŋo rake, ‘Ge urata mauluke makone, ge urata ŋei mayakakatne, so aŋa tewe tewek korop! Ge kine kine nigatne ea wane urataine mayakakatne mauluke makone, eso ea wane noŋo baŋ kine kine suaine ea wane ware wareine biraganikale. Ge sari saketnom paki, narop wet pese detnom!’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 “Pakiso, urata ŋeiwa K2, 000 mange oŋo sari saketki paki olale rake, ‘Suaine, goŋo K2, 000 ningone. Kanom! Noŋo urataine mawe K2, 000 magu mane koso iwa wakonge.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Raki ware wareineŋo olale rake, ‘Ge urata mauluke makone, ge urata ŋei mayakakatne, so aŋa tewetewek korop! Ge kine kine nigatne ea wane urataine mayakakatne mauluke makone, eso ea wane noŋo baŋ kine kine suaine, ea wane ware wareine biraganikale. Sari saketnom paki, narop wet pese detnom!’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 “Pakiso urata ŋeiwa K1, 000 make, oŋo sari saketki paki olale rake, ‘Suaine, na geŋane kine detmaile, ge ŋei togogole, ge goŋom ŋara metnom paki eaŋine mi lokak okanmaine, so goŋom wit woune yasonom paki, eaŋine mi ma sari maguk okanmaine.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Na kaetnange, eso ea wane na ariwe paki, geŋane wesi ea kepo dukewa pake. Kanom! Geŋane wesiŋone mo iwa manom.’
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 “Yale olatki, suaineineŋo iwa yale olatke, ‘Ge urata ŋei borikine so taboŋ gege! Ge iwa yale detkone, na noŋom ŋara metpe paki, ea ŋine mi lokak okanmaile, me na noŋom wit woune yasowe paki, ea ŋine mi ma maguk okanmaile, yale me?
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Ea maine, ge naŋane yale detnom paki, naŋane wesi ea wesi urumgo motnom rap, pakimo edo mau sua leule okangi, na zinge sariwe paki, ea koropka sisine weneŋ mawe rap.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Wesi iwa omakkau paki, ŋeiwa ten tausen kina (K10, 000) magemaike, eŋe manbi.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Ŋei mane eŋe kine kine mangoi, ea mageki ma leule manbi, eŋe baŋ morian manerop wakonka mangi mageake, ŋo mane eŋe kine kine mangoi, ea mi ma leule more, siluŋ nigagatnmde mageake, ea baŋ omaka ariu, eŋe yaup geake.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Urata ŋei bau wawaine yaline yemo ma birakau, ŋadino panaman koto kesiake, yewao eŋe baŋ aroke more, ŋetneŋo warik warik ki geake.’
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Ŋei Wawainane Gipole, eŋe Ŋei Waom yale okane sariake, naso yewao, eŋe so aŋelo magukoune korop eŋerop weneŋ sarikei, paki eŋe baŋ Ŋei Waom met metine qeli ewe zonom gorop ea wane kutno pese mesiake.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Metkimo, kepe baŋem ŋei ŋerep korop eŋe baŋ eŋane kaitko sari lewaŋgei, paki mo eŋe baŋ mapokongi, magu etke okangei, lama ware wareŋo lama noniŋ eŋane koruo ŋine mapokonmaike, ea wane rokop mapokoniake,
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 mapokone more, lama eŋine wonino biraoniake, ŋo noniŋ yemo kanaino biraoniake.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Pakimo ŋei waomŋo baŋ ŋei ŋereppa woninoken okorakei, ea iwa yale edaniake, ‘Ŋine naŋane Maganeŋo mosop ŋunge, sariu paki, qeli gege togon welaine okanbi, eamo mokaka qeli so kepe ma wakon ore more, ŋinane biŋek mauluke motke.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Na ŋara wane seukewe, ŋine ŋara gume nangoi, doku wane qomne sererekki, ŋine doku ninbi nekole, na ŋei kuneŋine yale sariwe, ŋine neu matŋine kotino biranangoi.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Na lawam gewe, ŋine takot laplap ramunangoi, na zoma nangi, ŋine warenangoi, na mulap urumgo metpe, ŋine qelipkenan okangoi.’
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 “Ŋei koboboine eŋe baŋ iwa yale mainge rakei ‘Waom, ŋene dango ganŋem, ge ŋara wane seukenom, ŋene ŋara gumegangone, me doku wane qomŋone sererekki, doku ginŋem nekone!
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Naso dango ŋene ganŋem, ge ŋei kuneŋine yale sarinom, geu matze kotino biragangone, me lawam sarinom, takot laplap ramu gangone!
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Naso dango ŋene gaŋem, ge zomagangi ware gangone, me mulap urumgo metnom, ŋene qelipke gan okangone!’
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Ŋei waomŋo baŋ mainge edane rayake, ‘Na welekatne ŋidanbe, kimakopne ketkele eŋane keuoŋine, ŋei wekumane kima mauluk okankakoiwo, yemo ŋine na okannangoi yale okanmaike!’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 “Pakimo, eŋe baŋ ŋei ŋereppa kanaino okorakei, eŋe iwa yale edaniake, ‘Anutuŋo soakŋunge, ŋine naŋane kaitko ŋine ariwareu! Ari more, Magakŋo Satan so aŋelokoune eŋane gerep togogole dubukki zeki mauluke biraonge, yewao ket more gekei!
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Na ŋara wane seukkole, ŋo ŋine siluŋ ŋara mane mi ningoi, doku wane qomne sererekki, ŋine doku mi ningoi,
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Na ŋei kuneŋine yale sariwe, ŋine neu more mat ŋine kotino mi biranangoi, lawam gewe, ŋine takot laplap mane mi ramu nangoi, na zoma nange so mulap urumgo metpe, ŋine warenane more qelipke nan mi okangoi.’
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 “Yale raki, eŋe baŋ iwa yale olasikei, ‘Waom, ŋene naso dango ganŋem ŋara wane seukkone, me doku wane qomŋone sererekke, me ŋei kuneŋine yale sarikone, me lawam gekone, me zoma gange, me mulap urumgo metnom, gane qewoloŋ okan gane more mi qesiŋgangone!’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Rau, ŋei waomŋo baŋ iwa yale mainge edaniake, ‘Na welekatne ŋidanbe, kimakopne ketkele gemami, eŋane keuo ŋine ŋeimde wekumane kima mauluk okankakei wane bauŋine waki walukkakoi, yemo naŋane bauŋine waki, na waluk nangoi okanmaike.’
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Pakimo ŋei iwa yaline, eŋe ea wane turuŋine baŋ wikile papa togon ea marat kaikei, ŋo ŋei koboboine eŋe baŋ qeli gege togon matko arikei.”
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.