Mateus 24
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH
1 Yesu eŋe Bakom Urumgo ŋine qelige ket ariki, dokoine eŋe eŋano ari more Bakom Urum wane mat ea sikankakoi.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Paki eŋe done iwa mainge edane rake, “Maine, ŋine mat so yeye kine kine iwa korop maine metki kawaremami, me? Ea wane na iwa welekatne ŋidanbe, wesi iwa mane qelingeu met metino mi mesiake, eŋe baŋ din bun kito pororoke man gili gala qakeu korop kesiake.”
2 Então ele disse:
3 Yesu eŋe Oliwa Bonagao metki, dokoine eŋe enŋeneka sariu paki, bonepko mere olale rakoi, “Ge ŋedannom detŋem, kine kine iwa korop ea baŋ dango wakoniake, so masi tanik daleo wakone paki ge sari lotkekene so, kepe nasoine qoeake?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Yale rau, Yesuŋo edange, “Diam seleleine makei, paki ŋei natne misuk detonbi wet masiuk okan ŋunikei.
4 Jesus respondeu:
5 Onoka wane ŋei loutne eŋe baŋ sariu paki, naŋane eŋetne nora rakei, ‘Na Kristo!’ yale rau paki, ŋei ŋerep loutne baŋ wetene masiuk warekei.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Ŋine kawali wane ukatne ososop sariki desikei, so kawali wane don kisiineŋo yemo eri abaran sariake, ŋo siluŋ iwa yale detpi, ŋine misuk qisekei, masi kine kine yaline yemo yaup qeqe ruruineka wakoniake, ŋo eŋe kepe nasoine qoeakane, ea mi wakoniake.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Kepe baŋem kepe baŋem ŋei eŋe edomka ŋaba nagu yaku aito okanikei, ŋei waom mane wane dokoine eŋe, ŋei waom mane wane dokoine eŋerop yaku ŋaba nagu okanikei. Yewao baŋ bodi suaine natne wakone paki, memeaŋo kepe baŋem korop rokopke ari ma sari ma okaniake.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Masi Kine kine ea korop, yemo ŋerep maneŋo medep mikepka mayakane gae maki wikile detmaike, ea wane rokop ikopka wakoniake.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Pakimo ŋine baŋ ŋibu lukŋune more, waraŋŋune ari biraŋunbi wikile ŋibongei, so ŋinguwi seukkei, kepe baŋem ŋei ŋerep korop eŋe baŋ naŋane rau paki ŋabaŋune qaisik ŋungei.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Naso yewao, ŋei ŋerep loutne eŋe mali malipene korop qeliŋ warekei, eŋe baŋ edomka qom kipok okan nagu more ŋaba nagukei.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Yale okane geu, propet isisine loutne wakone more, ŋei ŋerep loutne wet masiuk okanongei.
11 Então muitos falsos
12 Masi yaline okanbi borikineŋo baŋ korop sua ariki, ŋei ŋerep korop eŋe wet maepene baŋ qelige kima kima mi okan nagukei.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Ŋo ŋine togogole more malipka okoramageu naso qoeake, ŋine baŋ koso Anutuŋo qesiŋongi gege togon maikei.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 So qeli gege togon don iwaŋo baŋ kepe baŋem korop ra qelaŋanbi, ŋei ŋerep korop eŋe detwareu mo, kepe wane naso baŋ qoeake.”
14 E a boa notícia sobre o
15 “Ŋine baŋ kine mane mado madoŋine borikine matali qetaliinerop, ea kakei, mokaka sogino propet Danielŋo rake, ea Urum Kobekine kuneŋine eao okorayake.” (Daporapot ŋeine, ge bororom dapore kine daleo pamaike, ea detlukaikene!)
15 E Jesus continuou:
16 “Pakiso, ŋei ŋerep Yudia kepeo gekei, eŋe wie more kaet bonagao arikei.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Ŋei mane matinane bakine kutno okorayake, eŋe zinge ket mat koto wa aboŋ kine kineine misuk mayake, wane kawali yuankayake.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Ŋei mane euo geakeo ŋine zinge matko ari takotine mi mayake eŋe yeine qelige kakaka ariake!
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Yai, naso yewao ŋerep medep ŋatkorop, so medep abubu ŋamu nenerop eŋe baŋ daleo okangei? Kawali yewao yuanoniake.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Anutu meŋenkau detki ra, ŋine baŋ kaet wie more koya nasoo me Qezarek Nasoo maine mi ariu rap! Kawaliŋo koya naso wakoniake, ŋine wikile suaine wakon ŋuniake.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Naso yewao, kakarauk wakoniake, yemo zok manerop mi wakone pa sari mageki, kaiwe naso imdaka baŋ wakoniake. Me koso ŋado kine kine yaline mi wakoniake.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Ŋo siluŋ Anutu eŋe wikile kaiwe naso ea wane zaleine mo ma bomile wareke, eŋe yale mi okange ra, yemo ŋei ŋerep maneŋo gege eamo mi wakongi rap, ŋei ŋerep magukoune ma wesakonge, eŋane raki paki, Anutu eŋe baŋ kaiwe naso ea ma bomileake.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 “Naso yewao ŋei maneŋo ŋidane rayake, ‘Kau, Mesia iwa metmaike!’ Me, ‘Eriwa metmaike!’ Yale raki detpi, wele misuk okaniake.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Onoka wane, Mesia isisine so propet isisine baŋ wakonikei paki, eŋe baŋ masi togogole so masi kuneŋine maikei, yemo Anutuŋo ŋei ŋerep ma wesakonge, eŋe maine isione more, wet ma siuk okanonbi eŋe yale waka ra okanonikei.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Detmami! Na don ea naso eŋe yeka paki, alakane ŋidanmaile.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 “Me ŋei natne edo ŋidane raikei, ‘Kau, Mesia eŋe kepe yaup papaino, ŋei mi gegine, ea gemaike!’ Rau, ŋine ea misuk arikei, me eŋe raikei, ‘Kau, Mesia eŋe iwa siuke metmaike!’ Rau, ea detpi wele misuk okaniake.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Ŋei Wawainane Gipole eŋe baŋ sariake, yemo qilap yale qeliwo walatakki kepe sasainoŋine kilitike ari kepe ketmaikeo, qe okanmaike yale didiwo wakoniake.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 “Ea wane rokoune, yemo iwa yale, yewao me yewao kine kine seuseune mane wane pareŋine pamaike, eao gaubaga eŋe sari lewaŋ okanmami, Mesiaŋo sariakane nasoine eŋe maine mi ma suikeake.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 “Naso yewa, baŋ kakarauk kine kineine ea woroŋ woroŋ qe more teba ketki, ea wane ŋadino mi azoŋgika, kepe deine mupke panamaniake, meso eŋe baŋ koso menerop mi qelaŋaniake, serekin eŋe korop qeliwo ŋine baŋ buratke kepo ket warekei. Paki kine kine zonom korop qeliwo pamaike, ea baŋ ukat ma esopongi numaene qeliŋka warekei.
29 Jesus disse:
30 Pakimo, Ŋei Wawainane Gipolane kibi so qeli ewe zonom qelaŋaninane tanikine baŋ qeliwo wakoniake, pakimo, kepe baŋem ŋei ŋerep magune magune ge arimami eŋe baŋ arokkei, paki baŋ kau, Ŋei Wawainane Gipole eŋe qeliwo kezoŋ kutno togogole so qeli ewe zonomine kakapa suaine, earop sariake.
30 Então o sinal do
31 Romon kakapa suaine baŋ arokeake, paki eŋe baŋ eŋine aŋelokoune taleongi, kepe baŋem kepe baŋem lolike ariwarekei, paki eŋe baŋ eŋine ŋei ŋerep magukoine ma wesakonge, ea korop kepe sotakine maneo ŋine, kepe sotakine maneo, yale ebu qeturaŋ onwareake.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 “Qeligeu, fik eki eaŋo kine kito ŋidangi desikei, eŋe qogine korop wisika wisika okange, gunule more kieke metine motkimo, ŋine dere ramami, ‘kaiwe okorayakane’ , naso ea mo bomilemaike,
32 Jesus disse ainda:
33 numa weku yewaka, ŋine kine kine korop iwa kau paki, ea ŋine baŋ desikei, naso mo bomilemaike, mo kiekeakane ewekmaike.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Iwa yale desikei! Ŋei ŋerep iwa gemami, eŋe korop mi seukwarekei, eŋe ika geu, kine kine korop iwa wakon wareake.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Qeli so kepe ere baŋ mida lele arikeik, ŋo, naŋane don yemo baŋ mi mida lele ariake.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 Yesu eŋe koso manerop iwa yale rake, “Ŋei maneŋo mi detmaike, dango kaiwe naso suaine ea baŋ bomileake, me aŋelo qeliwo gemami, eŋe mi detmami, me Gipole eŋe yaleka mi detmaike, Magak eŋe wekuŋo bonep naso ea detkamaike.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Ŋei Wawainane Gipole sariki baŋ, Noa wane nasoo masi okangoi, kop yale waka okangei.
37 A vinda do
38 Eŋe Doku Qakum lotkeakane nasoine mo bomileki, yemdaka ŋei ŋerep ŋara so doku nekoi, ŋei so ŋerep mete au au okangoi, yale okane arimageu, nasomde eaka bomileki, Noa seki kotino wa ketke,
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 ŋo eŋe daleo wakonmaike, eamo mi dereret gegeu, Doku Qakum eaka lotke more weŋseŋgi, korop mida sololoke ari warekoi. Ŋei Wawainane Gipole sariake, naso yewao masi yalewa eŋe baŋ wakoniake.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Naso suaine yewao, ŋei etke ere baŋ euo urata ma okorauk, mane baŋ Anutu maine mayake, ŋo mane baŋ qeliŋkaki ŋadine okane yeine mesiake.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Ŋerep etke ere baŋ ŋara kipelek kipeleko ŋara mauluke okorauk, mane baŋ Anutuŋo ma ariake, ŋo mane baŋ yeine qeliŋkayake, paki eŋe baŋ ŋadino biŋek okaniake.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Ea wane ŋine diam togogole makei, onoka wane, ŋine mi detmami ma nasoo ŋinane Waomŋine eŋe baŋ sariake.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Iwa ŋidanbe desikei, mat welaine eŋe kobu mama maneŋo sariakane detki paki, wisika geakeo, yemo kobu mamaŋo matine koto maine mi rabarake wakesiake.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Kine yalewa pamaike, ea wane ŋine yale waka wet wisika geu paki, diamŋine seleleine naso baŋem ma more eweke gekei, onoka wane, Ŋei Wawainane Gipole eŋe baŋ naso mane qoeki, ŋine mi detpi, eaoka eŋe sariake.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 “Pakimo maŋo urata ŋei maine so dereret korop gemaike? Ea edanbe desikei! Eŋe ŋei weku yemo ware wareineŋo urata ŋei natne eŋane ŋetneene birakaki wareone geki paki, ŋaraene nasooka ebon okanmaike.
45 Jesus disse ainda:
46 Urata ŋei ŋetne eŋe urataine ea mayakatne ware gemaikeo, yemo ware wareineŋo zinge matko sariki paki kakimo, eŋe zok wetpesek det okanmaike!
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Na welekakatne ŋidane detpi, ware wareineŋo urata ŋei yewa baŋ ŋetne birakaki, eŋine aboŋ kine kineine korop ea wane ware ware okane geake.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Ŋo mane eŋe urata ŋei qotkoine geakeo, yemo eŋe oŋomka iwa yale rayake, ‘Naŋane ware warene eŋe ikopka mi zinge sariake, eŋe baŋ naso kiroine gemage zinge sariake.’
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 Eso eŋe yale raki paki, urata ŋei kima koune baŋ kieke engu kito okaniake, so ŋara neake, so doku togole nene ŋei eŋerop doku neake,
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 eŋe yale okane more, eŋane nem niget okane nasoine mi dere gegeki, urata ŋei ea wane ware wareine eŋe naso natno baŋ mi detki zinge sariake,
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 sariki paki, ware wareŋo urata ŋei ea baŋ matalika more tiŋ tuŋ kitatkaki, sisi sisi okangi ma biraki ket isi ŋei qotkoine eŋerop sora gerepko geake. Ŋei yewa eŋe aŋaene etkeka yewao eŋe baŋ wikile suaine manerop dere, ŋet warik warik ki gekei.”
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.