Mateus 23

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pakiso, Yesuŋo ŋei ŋerep magu so dokoine edane rake,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Ra rokop don kito ebo ebon so Parisi eŋe Mose wane met metko mere, ra rokop don so numa wane kine mainge okanmami.
2 Ele disse:
3 Eso, ea wane eŋe yeye kine kine mane makei wane ŋidanbi ŋine aŋaene teweke makei, ŋo enŋene gege mageene, eamo misuk mogaton okangei, onoka wane eŋe don ra okanmami, ea edom mi magare okanmami.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Eŋe Anutu wane ra rokop don ea eŋane don takotke ratogoleu paki, so aboŋ umatne ea, nagonge mawa ŋei ŋerep eŋane romonene kutno more makatakeu met okanmaike, ŋo edom yemo mane mi ewekeu paki meteene bira more umat ea qesiŋone more tewekokanmami.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Yeye kine kine korop ma okanmami yemo, ŋei ŋerep edo deŋoka onikei wane okan okanmami, kau, eŋe Anutu Wane papiao don kebaŋine kebaŋine pamaike, ea laseine suaine eao qewatke ware mawa, meeno so kabirimeno ŋamot yale mau, wa met okanmaike, paki, kaulukkei, takotene kiroine ea wane mezeno kibi kine kine kiroine mau paki mage okanmami, ŋei ŋerep edo kau paki, eweene kitokei waneka.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 So eŋe met met maine eaoka, epa kebu ma nene naso eao, so Yuda lewa lewaŋ urumgo mesikei wane, zok simileon okanmaike.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Eŋe nalu qole nagu okanmami, ea wane sobeŋino eweene kitou paki kaiwe maine edanikeiwane, so ŋei ŋerep edo ‘Kito ŋebo ŋebon’ , yale edorakei wane, simileene zok pa ebonmaike.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Naŋane dokone ŋine yemo, ‘Kito ŋebo ŋebon,’ ŋidorakei wane misuk wetkeki so rakei, onoka wane, ŋine kima kimaŋoka korop kima okannagu gemami, so kito ŋibo ŋibon ŋine wekuku gemaike, yemo nae, ea wane yale okangei.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 So ŋine, nae dokone, iwa kepeo ŋei mane ‘Magak’ misuk orakei, onoka wane ŋine Magaŋine weku mo qeliwo gemaike.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Me ‘Ŋetne mama’ ŋidorakei wane misuk rakei, onoka wane ŋinane wekuku ŋetne mamaŋine gemaike, yemo Mesia, Anutuŋo birakaki ketke.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Ŋinane keuo ŋine suaine mane geake, eŋe ŋinane qelit mama geake.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Mane eŋe oŋomka suaine ma wanaguki, eŋe baŋ Anutuŋo maket birakayake, so mane eŋe oŋomka maket bira naguki, eŋe baŋ Anutuŋo mawa suaine birakayake.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 “Yai, ra rokop don kito ebo ebon, so Parisi, ŋine kaulukkei! Ŋine isi ŋei nau! Ŋine qeli gege togon wake waket wane madetine ŋei ŋerep eŋane kaiteno kito wonge okanmami, ŋo siluŋ ŋine ŋidom baŋ mi wakesikei, so ŋine ŋei ŋerep natne eŋe wakesikeiwane okanbi, ŋine rawet onbi mi waket okanmami!
13 — Ai de vocês,
14 Yai, ra rokop don kito ebo ebon so Parisi ŋine kaulukkei! Ŋine isi ŋei nau! Ŋine kosi mala eŋane kat matene isi one more kobu omakon okanmami, paki meŋe meŋen kiroroine meŋenkau paki, sotŋine ea kawetke okanmami, onoka wane ŋine yale okan okanmami, ea wane turuŋine yemo baŋ wikile qotkokoine maratkaikei!
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “Yai, ra rokop don kito ebo ebon so Parisi ŋine kaulukkei! Ŋine isi ŋei nau! Ŋine sekiwoka kiwet kitare ariu paki, lobo kepe lolike ari more ŋeimde weku mau wetne maingemaike. Wetne maingekiwo ŋine mau ŋinŋino takotkeki paki, eŋe manerop ŋinŋinerop sora gerep wane biŋek okangei!
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “Yai, numa alakan deŋine pilik pilikine, ŋine kaulukkei! Ŋine iwa yale edan okanmami, ‘Ŋei mane eŋe Bakom Urumgo mode more ra togoleakeo, yemo wele midaine, ŋo eŋe Bakom Urum koto wesi aboŋŋo mamaine metmaike, ea modeki paki, ra togoleakeo, eaŋo yemo maine wele.’
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Ŋine de pilik, so qelaŋ qeliŋine nau! Diawaŋo manerop Anutu wane deo wele okanmaike? Wesi aboŋ Bakom Urumgo metmaike ea wele me? Anutu wane Bakom Urum suaine, eaŋo wele? Ŋine mo detmami, Anutu wane Bakom Urum kotino wesi aboŋ metmaike, yewa yemo Anutu wane yaup kine kine yauwine okanmaike!
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 So ŋine yaleka iwa yale weneŋ ra edan okanmami, ‘Ŋei mane eŋe aratao modeki paki ra togoleakeo, yemo wele midaine okaniake, ŋo mane eŋe arata kutno soe soep pamaike, eao modeki paki ratogoleakeo, yemo eŋe ramaike, yale okaniake.’
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Ŋine deŋine pilik pilikine! Diawaŋo Anutu wane kaitko me deino wele okanmaike? Soe soep eaŋo wele me? Me arataŋo wele? Ŋine mo detmami, nene kine kine me soe soep aratao metmaike, yewaŋoka maki soe soep ea Anutu wane biŋek okanmaike.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Eso, ea wane ŋei mane eŋe aratao mode more ra togoleake, eŋe donine ma togole more arata weneŋ ra togolekaki paki, kutno soe soep bakom pamaike ea, weneŋ korop ra togolewaremaike.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 So ŋei mane eŋe Anutu wane Bakom Urumgo modeki paki ra togoleake, eŋe donine ea Anutu wane Bakom Urumgo ra togoleki paki, so eŋe Bakom Urumgo welaine gemaike, Anutu weneŋ ra togoleake.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 So ŋei mane eŋe qeliwo modeki paki ratogoleake, yemo eŋe Anutu wane metmet, so metmet ea wane kutno metmaike, eŋane weneŋ ra togoleake.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “Yai, ra rokop don kito ebo ebon so Parisi ŋine kaulukkei! Ŋine isi ŋei nau, aŋaŋine etke! Ŋine euo ŋine si zaguk yauwine, arerewa, so izaŋ saiyok kine kine eu wane aboŋ eamo ŋine mapokeu paki, 10 magu mane Anutu wane biŋek met okanmami, ŋo ŋine Anutu wane ra rokop don nat paromine kakapa suaine mane, ea mo yeine qeliŋ waremami, yewa mo numa wele, ra makoboe one, mauluk qeuluk, so mali malip eamo qeligeu, yeine ket okanmaike. Ŋine iwa koropka siluŋ togole zonom gorop ra rokop don suaine pamaike, ea maine mogat warekei, so ra rokop don natne pamaike, ea eŋe yale waka misuk qeliŋgei.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Numa alakan deŋine pilik pilikine! Ŋine zeŋet so sip kine kine nigatnemde, eamo surok ŋino ŋine ma birau yeine ari okanmaike, ŋo ŋine kamel osom suaine, surokŋine koto, eamo mi ka more, ŋine yewarop siluŋ weneŋ qotkeu, kotoŋino ket okanmaike!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Yai, ra rokop don kito ebo ebon so Parisi ŋine kaulukkei! Ŋine isi ŋei nau! Ŋine laseŋine so pletŋine solaineka sauk okanmami, ŋo kotine yemo kobu mama wane tanik manik so sola ŋinane simile mogare gege, eaŋo qewatkeu watke pa waremaike.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Parisi, ŋine deŋine pilik pilikine! Lase kotino onokakaŋo metmaike, ea alakane saukeu qoeki, ŋado solaine ea baŋ yaleka libe qeake!
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “Yai, ra rokop don kito ebo ebon so Parisi ŋine kaulukkei! Ŋine aŋa ŋine etke isi ŋei nau! Ŋine deŋesere solaino yemo touk so si zikotne kito mauluk okan mageu dun dun paki kamami yale, ŋo kotino yemo ŋei seu seunane setne so kine kine gotototneŋo watke pamaike.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Rokop weku yewaka ŋine solaŋineŋo yemo ŋei ŋerep eŋane kaitko wakonbi maine ŋunmami, ŋo kotoŋino yemo isi so ra rokop don qepapka qepapka borikineŋo ea ŋo watke pamaike.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 “Yai, ra rokop don Kito ebo ebon so Parisi ŋine kaulukkei! Ŋine aŋaŋine etke, isi ŋei nau! Ŋine propet eŋane deŋesere matene maulukei paki, maine mamami, so ŋine ŋei dereret korop eŋane deŋesere ea maine mau kibi maepinerop okanmaike.
29 — Ai de vocês,
30 Paki iwa yale ra okanmami, ‘Ŋene aso ŋabokopze gekoi, naso yewao mokaka gekone ra, yemo ŋene eŋe okangoi, yale mi okanŋem rap, paki propet mane me enguŋem rap.’
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Eso ŋine welekatne ra wakone ramami, ŋeiwa mo sogino propet enguwi seukkoi, eŋane ŋosa wili wiliene, eamo ŋine iwa!
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Ea wane ŋine aso ŋabokopŋine sot takotki takot kutno kutno kieke okane sari gekoi, yale waka okane arimageu qoeake!
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Ŋine koma suabit nau, so koma ea wane gipolekoune! Ŋine sotŋinane turuŋine sora gerepko kesikei wane, naso bomileki diawao ari siukwarekei? Ea mo numa mane mida!
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Eso ea wane na rawe detpi, na baŋ ŋinano propet so ŋei dereret korop, so kito ŋibo ŋibon taleonbe sarikei, ŋine eŋanoŋine natne baŋ enguwi seukkei, natne kibeŋ qabego engukei, so natne lewa lewaŋ urum ŋino kumanamŋo enguwi paki esop onbi, mat suaine maneo ŋine mat maneo yale ari okanikei.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Ŋei sotene midaine engukoi, eŋane turuŋene yemo baŋ ŋinane kutino wa payake. Abel sotine midaine eŋano ŋine kieke kawali qe sari mage Zekaraia, eŋe Barakia wane gipole, Bakom Urum so arata keuetno qekoi.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Na ŋidanbe detpi, so ea wane turuŋine kakarauk, yemo baŋ ŋei ea gekoi, ŋinano wakon wareake!
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 “Yerusalem welaine, Yerusalem welaine! Ge propet enguwi seukeu, Anutu wane qelit ŋei wesiŋo kito pelek onmaine, Anutuŋo geŋano taleongi sariu! Naso baŋem naso baŋem tiakŋo medewekoune woworap one more qingimineŋo maputulake korauton okanmaike, yale noŋo geŋane ŋei ŋerep magukopŋone meteneŋo koraut ongalane okangole, ŋo ŋine siluŋ mi qeliŋgeu, koraut ongole!
37 Jesus terminou, dizendo:
38 So detlukkei, ea wane mat urum ŋine yemo baŋ komu komune qeliŋkawe bori more, waru qetusiake.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Na welekatne iwa yale rawe detpi, ŋine koso na manerop baŋ mi nane more, ge ari mage baŋ naŋane kine kauluke more raikei, ‘Ŋei yewa eŋe Waom wane eŋetko sariake, Anutuŋo eŋe maulukka more mosopkakep,’ yale rau paki, naso yewao nanikei, so kine kine menageake.”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.