Mateus 20

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Qeli gege togon wane numa, yemo wain eu welaine maneŋo sakoka urata ŋei natne qoleongi, sari wain urataine makeiwane arike, eawane rokop.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Eŋe dereret okannagu more, wetene weku okangi, wesi silwa wan kina kaiwe weku, ea qoleoniakane ma togole more, biraongi wain euo urata makei wane arikoi.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Eŋe koso manerop 9 kilok nalu sobeŋino arike, paki ongi ŋei natne yaup ea taboŋ okorakoi.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Eso eŋe edane rake, ‘Ŋine yaleka wain euo ari urata mau paki, na baŋ lewine mayakatne qoleŋunikale.’
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Eso eŋe mo ea arikoi. Pakiso 12 kilok, so 3 kilok yaleka eŋe masi wekuka okange.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Pakiso, 5 kilok okaniakane okangi, eŋe nalu sobeŋino koso ari ŋei natne ongi, eŋe yeka okorau qesonone rake, ‘Ŋine onoka wane kaiwe korop matali iwa yaup taboŋ okoramami?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Eŋe rakoi, ‘Kine yemo onoka wane, ŋei maneŋo mi qoleŋonike, ea wane iwa okoramaine.’ Yale rauso, eŋe edane rake, ‘Weku mane, ŋine yaleka ari wain euo urata mau.’
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 “Ruo kereki naso okangi, wain eu welaineŋo ware wareine olatke, ‘Ge urata ŋei edoranom sariu, lewine qoleonnom, ŋeiwa ŋado qoleonile, eŋano ŋine kieke arinom, alakan qoleonile, eŋano qoeake.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Ŋeiwa 5 kilok urata kieke makoi, eŋe wesi silwa wan kina, wan kina qoleonge.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Eso ŋeiwa alakan qoleonge, eŋe mo ea urata wane lewine qoleoniakane sarikoi, eŋe wetke rakoi, wesi suaine mane makene, ŋo eŋe yale waka siluŋ wesi silwa wan kina, wan kinaka ebonge.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Eŋe wesiene ma wareu paki, kieke urata welaine bokaka rakoi,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 ‘Ŋeiwa iwa ŋado ebuki sarimi, eŋe urata wan auaka weku memi, ŋo ŋedo yemo kaiwe mane korop kaiwe teleŋ telego urata mene, ŋo siluŋ ge eŋe qoleoŋine rokop weku yewaka ŋene qoleŋonmaine!’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Yale rau, eu welaineŋo eŋano ŋine mane olale rake, ‘Detnom, kima, na mi matali ganmaile, ge kaiwe weku urata ma more, wesi wan kina makenane ra, dereret okannagune.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Ea wane ge wesiŋone manom paki, matko arinom. Na wesi ge ginile, rokop weku yewaka ŋei iwa ŋado rawe sarike, eŋe manile.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Yewa yemo naŋane aboŋ, na nae simile mogare mo na wesi biŋekneŋo rokop weku damo qile, eaŋo mi rokopkemaike me? Onoka wane noŋo masi maine ŋei ŋado sarimi ea okanonbe ge dale wane dere okanmaine me?’”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Raki pakiso, don iwa yale raki qoeke, “Eso ŋeiwa ŋado kitomami, edo baŋ naŋane qeli kepe museleo lewine alakangei. Pakiso ŋeiwa lewine alakanmami, edo baŋ ŋado kitokei.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Yesu eŋe Yerusalem matko wayakane okane, dokoine 12 ebuki enŋeneka arikoi. Numao ari more sanka don edangi edangi arikoi.
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 Eŋe edan rake, “Detmami, ŋene Yerusalem matko wamaine, yewao Ŋei Wawainane Gipole baŋ ma more, Pris ŋetne so ra rokop don kito ebo ebon ŋei, eŋane meteeno birakakei. Edo baŋ dongo birakau paki seukeakane ra togolekei.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Paki, qelaŋ ŋei eŋane meteeno birakau, edo baŋ masi worik okanka more, kumunamŋo qeu paki, biriŋŋo kibeŋ qabego qeu seukeake, paki kaiwe karewe okangi, eŋe baŋ koso ma wirik kaki, wisikae wieake.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Zebedi gipoletkine erane nagaetneŋo Yesu wano gipoletkine weneŋ epuki sari, umi qe ket more yeye mane wane olatke.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Paki Yesuŋo qesonka rake, “Ge onokaka wane ganmaike?” Eŋe rake, “Ge ranom gipoletkene etke iwa, ere ge gege togon ŋei waom gekeneo, naso yewao ere geŋane won ŋono so kana ŋono mesikeik.”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Raki Yesuŋo mainge edange, “Ŋine kine mi detlukeu paki qesonmami. Nae laseo ŋine wikile doku ŋetzoitne nekale, ea ŋire maine mi nekeik”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Yale raukso, Yesuŋo etane rake, “Ŋire welekakatne naŋane laseo ŋine doku ŋetzoitne baŋ nekeik, ŋo siluŋ noŋo maine mi rawe, maŋo naŋane wonno so kanano metkeik, met met ea yemo korop naŋane Maganeŋo ŋei natne eŋane biŋek maulukke.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Dokoine natne 10 eŋe don iwa detpi paki, tati ŋon etke erane sotene osike.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Eso Yesu eŋe edoraki, korop eŋino sariu rake, “Ŋine detmami, kepe ware ware eŋe ŋei ŋerep waom okanonbi, eŋe eŋane bango gemami, so eŋane ŋetne kopene edo wareonbi, eŋe baneno gemami.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Numa iwa yaline eaŋo ŋinane keu ŋino mane misuk payake. Ŋinano ŋine maneŋo suaine okaniakane detmaikeo, yemo eŋe natne ŋinane qelit mama maine okane geake,
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 so ŋinano ŋine mane eŋe lewine okaniakane detmaikeo, yemo eŋe ŋinane urata mama ŋei maine okane geake.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Ŋei Wawainane Gipoleŋo okange yale, eŋe qelitine qekeiwane mi sarike, midakaka. Ŋo eŋe oŋom qesiŋ one more, qelitene qeakane, paki gegeine qaisikka more, ŋei ŋerep korop qoleongi, koso Anutu wano zingekei wane ketke.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Eŋe Yeriko mat qelige ariu, ŋei ŋerep magu suaineŋo Yesu ŋadino mogare arikoi.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Ŋei de pilik etke ere numa wazaino mere, detpik Yesu eŋe mo osoetno arike, eso eŋe kieke boka rakoik, “Dawit wane qerakine suaine, ge ŋerane wetŋone borikep!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Ŋei ŋerep magu suaine eŋe kuroŋore more, don etne midaine tik mesikeik wane rawet otkoi. Ŋo ere siluŋ suaineka manerop boka more rakoik, “Dawit wane qerakine suaine, ge ŋerane wetŋone borikep!”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Yesu eŋe okoraso, etora rake, “Ŋire noŋo daleo okanŋusikalane ŋutmaike?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Ere rakoik, “Suaine, ŋere goŋo dese malotkekenane ŋotmaike!”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Raukso, Yesuŋo erane wetine boriki, deetno make, pakiso eaka deetne lotkeki, maine potkoik, paki Yesu ŋadino mogare arikoik.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.