Mateus 20
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs BKJ
1 “Qeli gege togon wane numa, yemo wain eu welaine maneŋo sakoka urata ŋei natne qoleongi, sari wain urataine makeiwane arike, eawane rokop.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Eŋe dereret okannagu more, wetene weku okangi, wesi silwa wan kina kaiwe weku, ea qoleoniakane ma togole more, biraongi wain euo urata makei wane arikoi.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Eŋe koso manerop 9 kilok nalu sobeŋino arike, paki ongi ŋei natne yaup ea taboŋ okorakoi.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Eso eŋe edane rake, ‘Ŋine yaleka wain euo ari urata mau paki, na baŋ lewine mayakatne qoleŋunikale.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Eso eŋe mo ea arikoi. Pakiso 12 kilok, so 3 kilok yaleka eŋe masi wekuka okange.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Pakiso, 5 kilok okaniakane okangi, eŋe nalu sobeŋino koso ari ŋei natne ongi, eŋe yeka okorau qesonone rake, ‘Ŋine onoka wane kaiwe korop matali iwa yaup taboŋ okoramami?’
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Eŋe rakoi, ‘Kine yemo onoka wane, ŋei maneŋo mi qoleŋonike, ea wane iwa okoramaine.’ Yale rauso, eŋe edane rake, ‘Weku mane, ŋine yaleka ari wain euo urata mau.’
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 “Ruo kereki naso okangi, wain eu welaineŋo ware wareine olatke, ‘Ge urata ŋei edoranom sariu, lewine qoleonnom, ŋeiwa ŋado qoleonile, eŋano ŋine kieke arinom, alakan qoleonile, eŋano qoeake.’
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Ŋeiwa 5 kilok urata kieke makoi, eŋe wesi silwa wan kina, wan kina qoleonge.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Eso ŋeiwa alakan qoleonge, eŋe mo ea urata wane lewine qoleoniakane sarikoi, eŋe wetke rakoi, wesi suaine mane makene, ŋo eŋe yale waka siluŋ wesi silwa wan kina, wan kinaka ebonge.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Eŋe wesiene ma wareu paki, kieke urata welaine bokaka rakoi,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 ‘Ŋeiwa iwa ŋado ebuki sarimi, eŋe urata wan auaka weku memi, ŋo ŋedo yemo kaiwe mane korop kaiwe teleŋ telego urata mene, ŋo siluŋ ge eŋe qoleoŋine rokop weku yewaka ŋene qoleŋonmaine!’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Yale rau, eu welaineŋo eŋano ŋine mane olale rake, ‘Detnom, kima, na mi matali ganmaile, ge kaiwe weku urata ma more, wesi wan kina makenane ra, dereret okannagune.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Ea wane ge wesiŋone manom paki, matko arinom. Na wesi ge ginile, rokop weku yewaka ŋei iwa ŋado rawe sarike, eŋe manile.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Yewa yemo naŋane aboŋ, na nae simile mogare mo na wesi biŋekneŋo rokop weku damo qile, eaŋo mi rokopkemaike me? Onoka wane noŋo masi maine ŋei ŋado sarimi ea okanonbe ge dale wane dere okanmaine me?’”
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Raki pakiso, don iwa yale raki qoeke, “Eso ŋeiwa ŋado kitomami, edo baŋ naŋane qeli kepe museleo lewine alakangei. Pakiso ŋeiwa lewine alakanmami, edo baŋ ŋado kitokei.”
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Yesu eŋe Yerusalem matko wayakane okane, dokoine 12 ebuki enŋeneka arikoi. Numao ari more sanka don edangi edangi arikoi.
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 Eŋe edan rake, “Detmami, ŋene Yerusalem matko wamaine, yewao Ŋei Wawainane Gipole baŋ ma more, Pris ŋetne so ra rokop don kito ebo ebon ŋei, eŋane meteeno birakakei. Edo baŋ dongo birakau paki seukeakane ra togolekei.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Paki, qelaŋ ŋei eŋane meteeno birakau, edo baŋ masi worik okanka more, kumunamŋo qeu paki, biriŋŋo kibeŋ qabego qeu seukeake, paki kaiwe karewe okangi, eŋe baŋ koso ma wirik kaki, wisikae wieake.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Zebedi gipoletkine erane nagaetneŋo Yesu wano gipoletkine weneŋ epuki sari, umi qe ket more yeye mane wane olatke.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Paki Yesuŋo qesonka rake, “Ge onokaka wane ganmaike?” Eŋe rake, “Ge ranom gipoletkene etke iwa, ere ge gege togon ŋei waom gekeneo, naso yewao ere geŋane won ŋono so kana ŋono mesikeik.”
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Raki Yesuŋo mainge edange, “Ŋine kine mi detlukeu paki qesonmami. Nae laseo ŋine wikile doku ŋetzoitne nekale, ea ŋire maine mi nekeik”
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Yale raukso, Yesuŋo etane rake, “Ŋire welekakatne naŋane laseo ŋine doku ŋetzoitne baŋ nekeik, ŋo siluŋ noŋo maine mi rawe, maŋo naŋane wonno so kanano metkeik, met met ea yemo korop naŋane Maganeŋo ŋei natne eŋane biŋek maulukke.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Dokoine natne 10 eŋe don iwa detpi paki, tati ŋon etke erane sotene osike.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Eso Yesu eŋe edoraki, korop eŋino sariu rake, “Ŋine detmami, kepe ware ware eŋe ŋei ŋerep waom okanonbi, eŋe eŋane bango gemami, so eŋane ŋetne kopene edo wareonbi, eŋe baneno gemami.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Numa iwa yaline eaŋo ŋinane keu ŋino mane misuk payake. Ŋinano ŋine maneŋo suaine okaniakane detmaikeo, yemo eŋe natne ŋinane qelit mama maine okane geake,
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 so ŋinano ŋine mane eŋe lewine okaniakane detmaikeo, yemo eŋe ŋinane urata mama ŋei maine okane geake.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Ŋei Wawainane Gipoleŋo okange yale, eŋe qelitine qekeiwane mi sarike, midakaka. Ŋo eŋe oŋom qesiŋ one more, qelitene qeakane, paki gegeine qaisikka more, ŋei ŋerep korop qoleongi, koso Anutu wano zingekei wane ketke.”
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Eŋe Yeriko mat qelige ariu, ŋei ŋerep magu suaineŋo Yesu ŋadino mogare arikoi.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Ŋei de pilik etke ere numa wazaino mere, detpik Yesu eŋe mo osoetno arike, eso eŋe kieke boka rakoik, “Dawit wane qerakine suaine, ge ŋerane wetŋone borikep!”
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Ŋei ŋerep magu suaine eŋe kuroŋore more, don etne midaine tik mesikeik wane rawet otkoi. Ŋo ere siluŋ suaineka manerop boka more rakoik, “Dawit wane qerakine suaine, ge ŋerane wetŋone borikep!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Yesu eŋe okoraso, etora rake, “Ŋire noŋo daleo okanŋusikalane ŋutmaike?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Ere rakoik, “Suaine, ŋere goŋo dese malotkekenane ŋotmaike!”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Raukso, Yesuŋo erane wetine boriki, deetno make, pakiso eaka deetne lotkeki, maine potkoik, paki Yesu ŋadino mogare arikoik.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.