Mateus 18

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naso yewao dokoine eŋe Yesu wano sariu paki, olale rakoi, “Ŋedannom desikene, maŋo natne yuan one more qeli gege togon mat kotino suaine okanmaike?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Rau, Yesu eŋe medep nigatne mane oraki sariki birakaki kaiteno okorake.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Paki edange, “Iwa rawe detpi! Ŋine qeinge more, medep nigatne iwa eŋane kop mi okangeiwo, yemo ŋine qeli gege togon mat kotino mi wakesikei.
3 e disse:
4 Qeli gege togon mat kotino suaine gege wane, yemo mane eŋe oŋomka ket more, ketkele medep nigatne iwa wane rokop geakeŋo suaine okaniake.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 So mane eŋe naŋane eŋet biŋeknane raki paki, medep nigatne iwa yale ora tebakayake, eŋe na yaleka nora tebananiake.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 “Mane eŋe medep nigatne iwa eŋe mali malipene naŋano motpi pamaike, ea ŋinane keuo ŋine medep mane borikine mayakane sorinkaki, mali mali pine naŋano ea kitare more, borikine mayakeo, yemo ŋei yewa eŋe maine yaben mane suaine ebino qeu kiki lukkau paki, rupapkau kiwetko ketki siuki rap, yemo menaŋgi rap.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Yai, kepe ŋei eŋe ŋei ŋerep borikine makei wane sorinon okanmami, eŋe daleo okangei? Kine kine yaline ea baŋ naso baŋem wakoniake, ŋo mane eŋe borikine yaline ea sorinongi makei, eŋe daleo okaniake? Eŋe maine siukkei.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 “Ge meteŋoneŋo me kieŋoneŋo waraŋgangi ari borikine maneo rasukeneo, yemo ea kitare more biranom ariake! Ge gege togon matko yemo kieŋone so meteŋone midaine maine waketkene, ŋo meteretke ŋone so kieretke ŋone weneŋ sot korop magekeneo, yemo sora gerep papa togon yewao birau ketnom gaeake.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 So geŋone deŋoneŋo borikine makenane simile wetŋono mosiakeo, qepitike biranom ariake! Eamo maine ge gege togon matko deŋone weku eaŋoka wakesikene, ŋo deŋone etkeka sot weneŋ epu gekeneo, yemo biraganbi gerep togole sorao ze pamaike, eao ketnom gaeake.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 “Na don welekatne ŋidanbe detpi, ŋine kauluke more, medep nigatne kopne iwa eŋane mane mi detpi ketkele okaniake, onoka wane eŋane aŋelokopene weti qeliwo gemami, eŋe naso baŋem Magane qeliwo gemaike, eŋane kaitko gemami, ŋine mi maulukonbi, yemo aŋelo eŋe ŋine wikile ŋibonikei.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Ŋei Wawainane Gipole eŋe lama siukkoi, ea zuaŋone ebuyakane ketke.
11 [Porque o
12 “Ŋine iwa wane detmami? Ŋei mane eŋe lamakoune 100 okorakei ea eŋano ŋine mane siukki, eŋe daleo okaniake? Eŋe dere mezet okane more qeliŋongi, lamakoune 99 ea meŋo rereŋino ŋaraene ne geu, eŋe ari lamaine mane siukike, ea wane zuaŋkayake.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Na welekatne ŋidanbe detpi, eŋe zuaŋlukmage maratkayake, paki eŋe lamakoune 99 eŋane mi detmaike, wekuwa siukike, eŋane wet pese suaine desiake.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Numa weku yewaka, Magaŋine qeliwo gemaike, eŋe nigatnekopne iwa eŋano ŋine maneŋo siukeakane mi simin kamaike.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 “Ge kimaŋone maneŋo geŋano sot okangi, ge eŋano arinom paki, sotine ea sikan kakene. Ŋo siluŋ ŋire ŋiritneka bonepŋitne okangeik, eŋe olatnom donŋone detmaikeo, yemo ge kimaŋone ea mo mainka numa maine birakamaine.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Ŋo eŋe donŋone mi desiakeo, yemo ge ŋei weku me etke epunom ererop weneŋ ari kineine detkau paki, ŋei etke me kareweŋo don ra makoboe okangei.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Ŋo eŋe eŋane don mane mi desiakeo, yemo doku tau tau magu kineine edanikene, p aki eŋe doku tautau magu eŋane don mi desiakeo, yemo detkau, eŋe ŋei lobo mane so takis borikine mama mane sot korop okaniake.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 “Eso na rawe korop detpi, ŋine yeye kine kine korop kepeo rawetkeu, Anutuŋo qeliwo yaleka rawetkeake, yeye kine kine kepeo rakokeu, Anutuŋo qeliwo yaleka rakokeake.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 “So na mane takotke rawe detpi, ŋire ŋei etkeŋo yeye mane wane ra more, wetŋitne weku more meŋenkauk, Magane qeliwo gemaike, eŋe baŋ ŋiponiake.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Ŋei etke me karewe eŋe naŋane eŋet biŋeknane rau paki, wekuoka qeturaŋ ge metpi, na weneŋ yewa eŋerop metkale.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Yesu eŋe don yale raki Petoroŋo Yesu wano sariki paki, qesonka rake, “Waom, nolatnom desikale, naŋane kimane eŋe atak loutne borikine okannangi, na maine turuŋine atak darap qeliŋgale? Na maine atak sewen sot turuŋine qeliŋgale?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Yesuŋo olale rake, “Mida, atak sewen midaka, ŋo siluŋ sewenti magu sewen yale qelige man gekene,
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 onoka wane qeli gege togon wane numa ea yemo, ŋei Waom mane oŋo qelit ŋeikoune eŋine sotaene makokkei wane lolike kake, ea wane rokop.
23 Porque o
24 Eŋe lolike kayakane kiekki, eaka qelit ŋei mane ma sarikoi, oŋo milion kina eŋane waom wane biŋek yale omakake.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Wane qelit ŋei ea eŋe wesi mane mi magekane, sotaine ea mi qoleke, eso ŋei waomine eŋe raki, eŋe qelit qeqe mane yale, eŋine so ŋanomine, so medewekoune, so yeye kine kineine korop mageke, ea ŋei ebongi, eŋe wesi manbi sotaine ea qeakane olatke.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Olatki, qelit ŋei waominane kino wawetine qeki paki rake, ‘Ge naŋane wetŋone boriki, qeliŋ nannom, na baŋ korop sotane makok warekale!’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Raki, ŋei waom eŋe wetine boriki, sotaine ea yeine qeliŋgi paki, ŋei birakaki arike.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 “Eso qelit qeqe ŋei yewa, eŋe ariki paki qelit ŋei kimaine mane wesimde ewekine 100 kine yale omakake, eŋe maratkake. Maratkaki paki, malipka more, ebine maguloke rake, ‘Ge naŋane wesi neu makone, ea wane sota ea koso turuŋine qolenanikene!’
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Raki qelit ŋei kimaine eŋe umi ket more olale rake, ‘Ge naŋane wetŋone boriki qeligenom, na baŋ sotaŋone ea mainge qolegangale!’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Ŋo eŋe siluŋ don raki dere mi loloŋkake, ea wane turuŋine yemo eŋe mulap urumgo birakake, ea mere sotaine ea mainge qolekawareki qoeki sakesiakane.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Qelit ŋei kimakoune eŋe tanik yewa okangi kau borike, paki ari ŋei waomene ea donkisi korop olatwarekoi.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Eso ŋei waom eŋe qelit ŋei oraki sari saketki olale rake, ‘Ge qelit ŋei borikine sot korop! Ge naŋano ŋine wesi suaine oma nangone, wane na turuŋone qeligewe paki sese ganile, kine onoka wane goŋom nolatnom mo na loloŋganile.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Ge qelit ŋei kimaŋonane wetŋone boriki loloŋ ganile yale, mi okanikene’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Yale ra more sotine osiki qelit ŋei ea birakaki mulap urumgo wikile mane makoboe kakei wane waketke, ea mere sotaine ea korop makok wareki qoeki, sakesiakane.”
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Pakiso Yesuŋo don iwa yale raki qoeke, “Ŋine wetŋineŋo kimakopŋine eŋane sot turuŋene mi qeliŋgeiwo, yemo Magane qeliwo gemaike, eŋe masi tanik yewa, ea ŋine weku weku baŋ okanŋuniake.”
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.