Mateus 18

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naso yewao dokoine eŋe Yesu wano sariu paki, olale rakoi, “Ŋedannom desikene, maŋo natne yuan one more qeli gege togon mat kotino suaine okanmaike?”
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Rau, Yesu eŋe medep nigatne mane oraki sariki birakaki kaiteno okorake.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 Paki edange, “Iwa rawe detpi! Ŋine qeinge more, medep nigatne iwa eŋane kop mi okangeiwo, yemo ŋine qeli gege togon mat kotino mi wakesikei.
3 e disse:
4 Qeli gege togon mat kotino suaine gege wane, yemo mane eŋe oŋomka ket more, ketkele medep nigatne iwa wane rokop geakeŋo suaine okaniake.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 So mane eŋe naŋane eŋet biŋeknane raki paki, medep nigatne iwa yale ora tebakayake, eŋe na yaleka nora tebananiake.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 “Mane eŋe medep nigatne iwa eŋe mali malipene naŋano motpi pamaike, ea ŋinane keuo ŋine medep mane borikine mayakane sorinkaki, mali mali pine naŋano ea kitare more, borikine mayakeo, yemo ŋei yewa eŋe maine yaben mane suaine ebino qeu kiki lukkau paki, rupapkau kiwetko ketki siuki rap, yemo menaŋgi rap.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Yai, kepe ŋei eŋe ŋei ŋerep borikine makei wane sorinon okanmami, eŋe daleo okangei? Kine kine yaline ea baŋ naso baŋem wakoniake, ŋo mane eŋe borikine yaline ea sorinongi makei, eŋe daleo okaniake? Eŋe maine siukkei.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 “Ge meteŋoneŋo me kieŋoneŋo waraŋgangi ari borikine maneo rasukeneo, yemo ea kitare more biranom ariake! Ge gege togon matko yemo kieŋone so meteŋone midaine maine waketkene, ŋo meteretke ŋone so kieretke ŋone weneŋ sot korop magekeneo, yemo sora gerep papa togon yewao birau ketnom gaeake.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 So geŋone deŋoneŋo borikine makenane simile wetŋono mosiakeo, qepitike biranom ariake! Eamo maine ge gege togon matko deŋone weku eaŋoka wakesikene, ŋo deŋone etkeka sot weneŋ epu gekeneo, yemo biraganbi gerep togole sorao ze pamaike, eao ketnom gaeake.
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Na don welekatne ŋidanbe detpi, ŋine kauluke more, medep nigatne kopne iwa eŋane mane mi detpi ketkele okaniake, onoka wane eŋane aŋelokopene weti qeliwo gemami, eŋe naso baŋem Magane qeliwo gemaike, eŋane kaitko gemami, ŋine mi maulukonbi, yemo aŋelo eŋe ŋine wikile ŋibonikei.
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Ŋei Wawainane Gipole eŋe lama siukkoi, ea zuaŋone ebuyakane ketke.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Ŋine iwa wane detmami? Ŋei mane eŋe lamakoune 100 okorakei ea eŋano ŋine mane siukki, eŋe daleo okaniake? Eŋe dere mezet okane more qeliŋongi, lamakoune 99 ea meŋo rereŋino ŋaraene ne geu, eŋe ari lamaine mane siukike, ea wane zuaŋkayake.
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Na welekatne ŋidanbe detpi, eŋe zuaŋlukmage maratkayake, paki eŋe lamakoune 99 eŋane mi detmaike, wekuwa siukike, eŋane wet pese suaine desiake.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Numa weku yewaka, Magaŋine qeliwo gemaike, eŋe nigatnekopne iwa eŋano ŋine maneŋo siukeakane mi simin kamaike.
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 “Ge kimaŋone maneŋo geŋano sot okangi, ge eŋano arinom paki, sotine ea sikan kakene. Ŋo siluŋ ŋire ŋiritneka bonepŋitne okangeik, eŋe olatnom donŋone detmaikeo, yemo ge kimaŋone ea mo mainka numa maine birakamaine.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Ŋo eŋe donŋone mi desiakeo, yemo ge ŋei weku me etke epunom ererop weneŋ ari kineine detkau paki, ŋei etke me kareweŋo don ra makoboe okangei.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Ŋo eŋe eŋane don mane mi desiakeo, yemo doku tau tau magu kineine edanikene, p aki eŋe doku tautau magu eŋane don mi desiakeo, yemo detkau, eŋe ŋei lobo mane so takis borikine mama mane sot korop okaniake.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 “Eso na rawe korop detpi, ŋine yeye kine kine korop kepeo rawetkeu, Anutuŋo qeliwo yaleka rawetkeake, yeye kine kine kepeo rakokeu, Anutuŋo qeliwo yaleka rakokeake.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 “So na mane takotke rawe detpi, ŋire ŋei etkeŋo yeye mane wane ra more, wetŋitne weku more meŋenkauk, Magane qeliwo gemaike, eŋe baŋ ŋiponiake.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Ŋei etke me karewe eŋe naŋane eŋet biŋeknane rau paki, wekuoka qeturaŋ ge metpi, na weneŋ yewa eŋerop metkale.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Yesu eŋe don yale raki Petoroŋo Yesu wano sariki paki, qesonka rake, “Waom, nolatnom desikale, naŋane kimane eŋe atak loutne borikine okannangi, na maine turuŋine atak darap qeliŋgale? Na maine atak sewen sot turuŋine qeliŋgale?”
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Yesuŋo olale rake, “Mida, atak sewen midaka, ŋo siluŋ sewenti magu sewen yale qelige man gekene,
22 Jesus respondeu:
23 onoka wane qeli gege togon wane numa ea yemo, ŋei Waom mane oŋo qelit ŋeikoune eŋine sotaene makokkei wane lolike kake, ea wane rokop.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Eŋe lolike kayakane kiekki, eaka qelit ŋei mane ma sarikoi, oŋo milion kina eŋane waom wane biŋek yale omakake.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Wane qelit ŋei ea eŋe wesi mane mi magekane, sotaine ea mi qoleke, eso ŋei waomine eŋe raki, eŋe qelit qeqe mane yale, eŋine so ŋanomine, so medewekoune, so yeye kine kineine korop mageke, ea ŋei ebongi, eŋe wesi manbi sotaine ea qeakane olatke.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Olatki, qelit ŋei waominane kino wawetine qeki paki rake, ‘Ge naŋane wetŋone boriki, qeliŋ nannom, na baŋ korop sotane makok warekale!’
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Raki, ŋei waom eŋe wetine boriki, sotaine ea yeine qeliŋgi paki, ŋei birakaki arike.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Eso qelit qeqe ŋei yewa, eŋe ariki paki qelit ŋei kimaine mane wesimde ewekine 100 kine yale omakake, eŋe maratkake. Maratkaki paki, malipka more, ebine maguloke rake, ‘Ge naŋane wesi neu makone, ea wane sota ea koso turuŋine qolenanikene!’
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Raki qelit ŋei kimaine eŋe umi ket more olale rake, ‘Ge naŋane wetŋone boriki qeligenom, na baŋ sotaŋone ea mainge qolegangale!’
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Ŋo eŋe siluŋ don raki dere mi loloŋkake, ea wane turuŋine yemo eŋe mulap urumgo birakake, ea mere sotaine ea mainge qolekawareki qoeki sakesiakane.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Qelit ŋei kimakoune eŋe tanik yewa okangi kau borike, paki ari ŋei waomene ea donkisi korop olatwarekoi.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Eso ŋei waom eŋe qelit ŋei oraki sari saketki olale rake, ‘Ge qelit ŋei borikine sot korop! Ge naŋano ŋine wesi suaine oma nangone, wane na turuŋone qeligewe paki sese ganile, kine onoka wane goŋom nolatnom mo na loloŋganile.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Ge qelit ŋei kimaŋonane wetŋone boriki loloŋ ganile yale, mi okanikene’
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Yale ra more sotine osiki qelit ŋei ea birakaki mulap urumgo wikile mane makoboe kakei wane waketke, ea mere sotaine ea korop makok wareki qoeki, sakesiakane.”
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Pakiso Yesuŋo don iwa yale raki qoeke, “Ŋine wetŋineŋo kimakopŋine eŋane sot turuŋene mi qeliŋgeiwo, yemo Magane qeliwo gemaike, eŋe masi tanik yewa, ea ŋine weku weku baŋ okanŋuniake.”
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.