Mateus 14
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVT
1 Naso yewao Herot, Galili wane ŋei waom eŋe Yesu wane don kisi detke.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Paki ketkele koune edane rake, “Eŋe yemo welekatne Yohane Doku Tau Tau, oŋo koso wisikae wie more, zinge sarimaike. Yalinane zonom togogole iwaŋo eŋane kutno waki masi togole urata mamaike.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Herot eŋe raki Yohane malipka more, meteret kine wokomgeu paki, mulap urumgo birakakoi, eŋe ea okankake yemo iwa yale, Herotŋo eŋine ŋole Pilip wane ŋanominane ŋerep ea kobu make, ŋerep ea wane eŋetine Herodias. Yohaneŋo Herot ŋanominane ra more don okankake.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Yohane Doku Tautau eŋe tako rakot Herot olale rake, “Ge ŋerep iwa mamaine eamo mi menaŋmaike!”
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Herot eŋe Yohane qeakane okange, ŋo siluŋ eŋe Yuda ŋei eŋane kaetkake, onoka wane Yuda ŋei eŋe Yohane wane propet mane rakoi, ea wane.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Herot wane wako wakon nasoino ŋei natne eŋe ŋara nekei wane weneŋ sari motkoi, ŋanomine Herodias wane borasine eŋe Herot wane lewet ŋei eŋane kaitko lawam tanik qorikinoken eŋet oreke. Oreki Herotŋo kaki similekake.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Paki eŋe ra togole olale rake, “Na qeliwo more ra togolemaile, ge kine kine mane wane gangi, ranom na baŋ ginikale!”
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Eso nagaine wetno ketki ŋerep eŋe rake, “Ge Yohane Doku Tautau wane lewine iwaka peletko more ninnom kawe.”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Yale raki Herot eŋe detki zok umareke, ŋo onoka wane eŋe ŋei tatiŋon koune korop eŋane kaiteno okora weti qeliwo raki paki don ratogoleke, ea wane detki qekaki, siluŋ ŋerep wane aŋaine teweke, paki qelit ŋei koune raongi arikoi.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Ari Yohane mulap urumgo ebine kitatkoi.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Kitareso, lewine peletko more ma sariu, ŋerep yewa mangoi, pakiso oŋo ma more nagainano ma arike.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Yohane dokoine eŋe sari pareŋine ma more dukkakoi, paki eŋe ari Yesu donkisi olatkoi.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Yesu eŋe don kisi ea detki paki, mat ea qelige seki maneo waso sai maneo eŋineka geakane arike. Ŋei ŋerep eŋe don kisiine yale detpi paki, ket matene qelige more, kepoka ŋadino esopka arikoi.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Yesu eŋe seki kutno ŋine ketki paki, ŋei ŋerep magu suaine yewa one more, eŋane wetine boriki zomaene maki menaŋgoi.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Kepe ketki rarapko, dokoine eŋe eŋano sari olale rakoi, “Kepe ketki naso mo qeyaumaike, so iwa yemo sai togole. Ge ra onnom, ŋei ŋerep eŋe ariu, me bira onnom, matko matko ari edomka ŋara kakiene qoleu.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Yesuŋo edane rake, “Eŋe maine mi arikei, ŋine ŋidom kine kine mane ka more ebonbi neu.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Edangi eŋe rakoi, “Ŋene ŋara korop mi ma gemaine, yemo bret mete mane so zawon etke.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Yesuŋo rake, “Ea iwa naŋano ma sariu.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Eŋe ra ongi, ŋei ŋerep eŋe qiziŋ kutno ket dara wuruk pese met warekoi, pakiso eŋe bret mete mane so zawon etke maki paki, qeliwo deine potki waki, Anutu bakomine kitoke. Eŋe bret mapokki waki, dokoine ebongiso, edo damo qe ŋei ŋerep ebon warekoi.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Ŋei ŋerep eŋe korop neu ŋatene qewareke, pakiso dokoine eŋe bret so zawon natne wouene suaki qeligeu metke, yewa mau ket kela 12 watkeke.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Ŋeiwa ŋara nekoi eŋane zaleene 5,000. Ŋerep so medep natne yemo mi dapot ongoi.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Pakiso Yesu eŋe dokoine ebuki, seki koto wau paki, edo lewine alakane matko namuŋ kitare arikoi, ariuso Yesu eŋine yemo ŋei ŋerep ea qebinongi mateno ariwarekoi.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Qebinongi, ŋei ŋerep ariwareu, ea wane ŋadino eŋe meŋo maneo eŋineka wa more meŋenkake. Ruo kereakane okangiso, Yesu eŋe eŋineka ea meŋo geke.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Naso yewao seki mo doku namuŋ wisino ariki, dibomŋo mawa maket maine qein make, onoka waneŋo momo suaine qeke, ea wane.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Naso 3 kilok so 4 kilok erane keuetno sakoka, Yesu eŋe dokoine eŋano doku kutnoka gesoka ariki.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Dokoine eŋe kau doku kutno gesoke ariki kakak kakoi, paki eŋe kaetongi aroke rakoi, “Iwa mo osoŋa mane!”
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Yale okanbi, Yesuŋo esatka edane more rake, “Togoleu! Iwamo noŋo, misuk kaetŋungep!”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Rakiso Petoroŋo rake, “Waom, iwa welekatne goŋo, yemo ranom na saket uwe paki, doku kutno gesoka geŋano sariwe.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Raki Yesuŋo olatke, “Sarinom!” Eso Petoro eŋe sekiwo ŋine saket more, kieke doku kutno gesoke Yesu wano arike.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Eŋe ariki momo suaine qeki detki paki, eaka kaetkake, pakiso kieke doku koto qorodoge ketke, paki boka rake, “Waom, neunom!”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Rakiso, eaka Yesuŋo biraki ketki metino maki paki rake, “Ge mali malipŋone nigagatne magemaine! Ge onoka wane wet etkeka okanmaine?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Pakiso ere eretnarek seki koto waketpikso, momo mo ea doŋ mange.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Dokoine eŋe seki koto mere umi qe Yesu bakomine kito mawaka rakoi, “Welekatne, ge Anutu wane Gipole!”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Eŋe doku namuŋ yuane more, sari Genesaret ea kepo ketkoi.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Yewao ŋei ŋerep eŋe Yesu mo detkakoi, eso eŋe mo ea don motpi zoma ŋei eŋane mat loli lolik korop ariwareki ebu peik one, Yesu wano sarikoi.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Eŋe Yesuŋo detongi, zoma ŋei eŋe takotine mezene eaka uakau paki, zomaene menaŋ oniakane ra olatkoi, pakiso eŋe detongi, takotine mezeno uakakoi, eŋe korop detonge, ea wane rokop okane more menaŋ warekoi.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.