Mateus 11

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu eŋe don iwa korop dokoine 12 ebon wareki qoeki, ŋadino mat ea qelige, so miti don kito eboniakane so edaniakane, mat osop osop mere arike, yewa arike.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Yohane Doku Tautau eŋe mulap urumgo mere, Kristoŋo urata kine kine make, ea wane don kisiine ea detke Paki eŋe dokoine natne raongi Yesu wano arikoi.
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 Ari qesonka rakoi, “Ŋedannom, ge sarikenane Yohaneŋo rake, ge weku mo sarikenane Anutuŋo biragangi ketkone, iwa me ŋene mane wane ra tomaka gekene?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Yesuŋo edange, “Zinge ariu paki, kine kine onokaka detmami so kamami, ea Yohane olatpi,
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 De pilikŋo deene maine potmami, kie wawetene qoi qoineŋo maine numa arimami, kubet togole eŋe solaene piridiŋgi libe qeki gemami, ketene wonwoleŋo don maine detmami, seu seuneŋo wisikae wie more gemami, so sigi maep don mayakakatne ea, ŋei ŋerep ket qeqineŋo detmami.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Mane eŋe naŋane wet etkeka mi okaniake, eŋe wet pese desiake!”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Yohane dokoine eŋe koso zinge ariu, eaka Yesu eŋe Yohane wane don kisi ŋei ŋerep magu edane rake, “Ŋine kepe yaup papaino Yohane wano onokaka kakei wane arikoi? Ŋine gim mane metine momoŋo ma ari ma sari okangi kakei wane arikoi me?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Ŋine ari onokaka kakoi? Ŋei mane takotine kibi maep korop augeki, eŋe kaikei wane arikoi? Mida! Ŋei takot kibi maep korop yaline auge okanmami, eŋe ŋei waom urum eaoka ge okanmami!
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Nolatpi, ŋine onokaka kakei wane arikoi? Propet mane me? O welekatne, na ŋidanbe detpi, ŋine kakoi, yemo propet mane wane rokop yuanmaike, oŋo yemo rokop mane eŋe kakoi.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Yohane eŋe weku eŋane Anutu wane papiaŋo iwa yale ramaike, ‘Iwa eŋe naŋane siron rara ŋei, Anutuŋo ramaike, na baŋ eŋe talekawe, oŋo lewine alakangi paki, geŋane numa lalageake.’
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Iwa ŋidanbe detpi, Yohane Doku Tau tau eŋe zok kakapa suaine, eŋe kepe ŋei korop mo sogino wakonbi ge mage naso iwao gemami, eŋe yuan one more gemaike. Ŋo mane eŋe baŋ ŋado qeli gege togon wakongi, ea wane kotino ketkele geakeŋo siluŋ eŋe Yohane yuan kayake.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Yohane Doku Tautauŋo miti don kieke edange, naso yewao ŋineka sarimage, ukude kaiwe iwa qeli gege togonŋo zonom gorop wakonge wakone pamaike, pakimo ŋei sorin borin gorop, eŋe togole more ea makei wane soringemami.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Propet korop eŋe so Mose wane ra rokop don eŋe qeli gege togon wane don rau paki qe sari mageu, Yohane wane nasoo don ea raki qoeke.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 So ŋine eweke more propet eŋane don desikei wane ŋunmaikeo, detlutkei, Yohane eŋe Elaiya, oŋo sariakane raraine.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Eawane ŋine ketŋineropŋo don iwa misuk ŋaŋaekei!
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 “Naso iwao ŋei ŋerep gemami, na eŋe onokakao kineene rokop onbe? Eŋe ŋerep medep nigatne edo nalu qole qole sobego metmami, ea yale. Magu mane edo magu mane eŋane boka iwa yale ra okanmami,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ‘Ŋene geŋane zokit mama mulup puanmaine, ŋo ge eŋet mi oremaine! Ŋene seu seu eŋet kitomaine, ŋo ge mi arokmaine!’
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Ea wane ra more na ramaile, Yohane sarike, so eŋe sawe geke, paki eŋe wain mi neke, bat midaine geke, eso ŋei eŋe kau paki rakoi, ‘Eŋe asu qotkoineŋo kotino ket gemaike!’
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Ŋei Wawainane Gipole sarike, eŋe ŋara neke so doku neke, so ŋei ŋerep keuo ewekine geke, eso ŋei eŋe kau paki rakoi, ‘Kau ŋei iwa! Eŋe mep qot so wain nene, takis mama so borikine mama natne eŋane kimaene mane!’ Na ramaile, ŋinane dereretŋine yemo wele midaine pamaike, ŋo Anutu wane dereretŋo yemo welekatne welerop okangi, kine sikanŋon okanmaike.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Mat natno Yesuŋo masi togogole loutne manerop maki, ŋei ŋerep eŋe kau paki wetene mainge more, sotene mi ŋadekkakoi, ea wane Yesuŋo girem don edange,
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 “Yai, Korazin welaine! Ŋinano umat kakapa suaine baŋ wakonŋuniake. Yai, Betsaida welaine! Ŋinano umat kakapa suaine yaleka baŋ wakon ŋuniake. Ŋinano masi togogole zok manerop makole, masi togogole eaŋo Tire So Sidon qelaŋ ŋei ŋerep eŋano mane mama ra, mokaka ŋei ŋerep yewa eŋe kau paki betŋo takot yale birau ketki, kaitko zepeŋo edomka qak naguwi paki, sotenane wet borik detpi paki, borikineene ŋadek kamami, ea wane kine yale qe wakonbirap!
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Ea wane iwa yale desikei, kine ma wakon ma wakon kaiwe naso yewao, Anutuŋo Tire so Sidon qelaŋ ŋei ŋerep baŋ manerop seseoniake, paki eŋe wikile sisinimde desikei, ŋo ŋine yemo kakarauk suaine sikanŋuniake!
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 So Kaperneam welaine ŋine! Ŋine ŋinŋineka qeliwo ma wa wetika weti bira nagukei me? Yemo midakaka, na ramaile, ŋine baŋ qeu biraŋungi, qeika qei ŋei seu seune eŋane biraŋunbiso ra gerepko kesikei! Ŋei mane eŋe Sodom matko ariki paki, noŋo masi togogole ŋinane keuo makole, yalewaka masi togoleŋo ŋei ŋerep qelaŋ eŋano maki, eŋe masi ea kau paki, borikine ŋadekau ra, mat ea mi suikki paki, naso iwao eŋe mere waki rap!
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Ea wane iwa yale rawe desikei, kine ma wakon ma wakon kaiwe naso suaine yewao, Anutuŋo Sodom qelaŋ ŋei ŋerep manerop baŋ seseongi paki, wikile sisinimde ebongi desikei, ŋo ŋine yemo kakarauk suaine manerop sikanŋungi, wikile suaine baŋ desikei!”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Naso yewao Yesuŋo rake, “Magak, qeli so kepe ea wane Waom! Na bakomŋone kitomaile, onoka wane ge dereretenane detpi wawaine okanmaike, eŋe miti donŋone mi sikanone more, motone okanmaine, ŋo medep nigatne yale dereretenane detpi ketkele okanmaike, eŋe yemo ra wakone ebon okanmaine.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 O Magak, iwa yemo geŋone simile so wet dereretŋonane wele yale mogatnom wakone pa ariakane, detnom mo menaŋge.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 “Maganeŋo yeye kine kine korop more ninwareke, ŋei maneŋo Gipolane wet dereretinane kine mi detmaike, eamo Magakŋoka weku detkamaike. So ŋei maneŋo Magak wane wet dereretinane kine mi detmaike, Gipoleŋoka weku detkamaike. So ŋei mane Gipoleŋo Magak wane kine rawakone olatki, ŋei ea eŋe maine desiake.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 “Ŋei ŋerep ŋine wikile dere umatŋine kakapa suaine teweke geu, umatne ŋidotki zonomŋine mida lelemaike, ea korop naŋano sariwareu, noŋo baŋ dan gunut so riwe morian ŋibon warekale, paki so ŋine wet pesek desikei.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Ŋine naŋane umat kabut ea mau paki, ŋinŋino birau ketkep, paki naŋane kinene detlukkei, onoka wane na asuneŋo wet pesesekatne so ketkele gemailane, ŋine baŋ oŋa oŋaŋinane metmet maratkau metki, menaŋkayake.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Na umat yewa kabut pa baŋ kutŋino more ŋibongale, eamo ewekine gemaine tewekene, so na umatpa kine kine ŋido tewekkei wane, na baŋ kutŋino motkale, yemo ewekine so ponoŋ kiridiŋ, ŋine maine baŋ tewek warekei.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.