Mateus 11

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu eŋe don iwa korop dokoine 12 ebon wareki qoeki, ŋadino mat ea qelige, so miti don kito eboniakane so edaniakane, mat osop osop mere arike, yewa arike.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Yohane Doku Tautau eŋe mulap urumgo mere, Kristoŋo urata kine kine make, ea wane don kisiine ea detke Paki eŋe dokoine natne raongi Yesu wano arikoi.
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 Ari qesonka rakoi, “Ŋedannom, ge sarikenane Yohaneŋo rake, ge weku mo sarikenane Anutuŋo biragangi ketkone, iwa me ŋene mane wane ra tomaka gekene?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Yesuŋo edange, “Zinge ariu paki, kine kine onokaka detmami so kamami, ea Yohane olatpi,
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 De pilikŋo deene maine potmami, kie wawetene qoi qoineŋo maine numa arimami, kubet togole eŋe solaene piridiŋgi libe qeki gemami, ketene wonwoleŋo don maine detmami, seu seuneŋo wisikae wie more gemami, so sigi maep don mayakakatne ea, ŋei ŋerep ket qeqineŋo detmami.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Mane eŋe naŋane wet etkeka mi okaniake, eŋe wet pese desiake!”
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Yohane dokoine eŋe koso zinge ariu, eaka Yesu eŋe Yohane wane don kisi ŋei ŋerep magu edane rake, “Ŋine kepe yaup papaino Yohane wano onokaka kakei wane arikoi? Ŋine gim mane metine momoŋo ma ari ma sari okangi kakei wane arikoi me?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ŋine ari onokaka kakoi? Ŋei mane takotine kibi maep korop augeki, eŋe kaikei wane arikoi? Mida! Ŋei takot kibi maep korop yaline auge okanmami, eŋe ŋei waom urum eaoka ge okanmami!
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Nolatpi, ŋine onokaka kakei wane arikoi? Propet mane me? O welekatne, na ŋidanbe detpi, ŋine kakoi, yemo propet mane wane rokop yuanmaike, oŋo yemo rokop mane eŋe kakoi.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Yohane eŋe weku eŋane Anutu wane papiaŋo iwa yale ramaike, ‘Iwa eŋe naŋane siron rara ŋei, Anutuŋo ramaike, na baŋ eŋe talekawe, oŋo lewine alakangi paki, geŋane numa lalageake.’
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Iwa ŋidanbe detpi, Yohane Doku Tau tau eŋe zok kakapa suaine, eŋe kepe ŋei korop mo sogino wakonbi ge mage naso iwao gemami, eŋe yuan one more gemaike. Ŋo mane eŋe baŋ ŋado qeli gege togon wakongi, ea wane kotino ketkele geakeŋo siluŋ eŋe Yohane yuan kayake.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Yohane Doku Tautauŋo miti don kieke edange, naso yewao ŋineka sarimage, ukude kaiwe iwa qeli gege togonŋo zonom gorop wakonge wakone pamaike, pakimo ŋei sorin borin gorop, eŋe togole more ea makei wane soringemami.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Propet korop eŋe so Mose wane ra rokop don eŋe qeli gege togon wane don rau paki qe sari mageu, Yohane wane nasoo don ea raki qoeke.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 So ŋine eweke more propet eŋane don desikei wane ŋunmaikeo, detlutkei, Yohane eŋe Elaiya, oŋo sariakane raraine.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Eawane ŋine ketŋineropŋo don iwa misuk ŋaŋaekei!
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Naso iwao ŋei ŋerep gemami, na eŋe onokakao kineene rokop onbe? Eŋe ŋerep medep nigatne edo nalu qole qole sobego metmami, ea yale. Magu mane edo magu mane eŋane boka iwa yale ra okanmami,
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 ‘Ŋene geŋane zokit mama mulup puanmaine, ŋo ge eŋet mi oremaine! Ŋene seu seu eŋet kitomaine, ŋo ge mi arokmaine!’
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Ea wane ra more na ramaile, Yohane sarike, so eŋe sawe geke, paki eŋe wain mi neke, bat midaine geke, eso ŋei eŋe kau paki rakoi, ‘Eŋe asu qotkoineŋo kotino ket gemaike!’
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Ŋei Wawainane Gipole sarike, eŋe ŋara neke so doku neke, so ŋei ŋerep keuo ewekine geke, eso ŋei eŋe kau paki rakoi, ‘Kau ŋei iwa! Eŋe mep qot so wain nene, takis mama so borikine mama natne eŋane kimaene mane!’ Na ramaile, ŋinane dereretŋine yemo wele midaine pamaike, ŋo Anutu wane dereretŋo yemo welekatne welerop okangi, kine sikanŋon okanmaike.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Mat natno Yesuŋo masi togogole loutne manerop maki, ŋei ŋerep eŋe kau paki wetene mainge more, sotene mi ŋadekkakoi, ea wane Yesuŋo girem don edange,
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 “Yai, Korazin welaine! Ŋinano umat kakapa suaine baŋ wakonŋuniake. Yai, Betsaida welaine! Ŋinano umat kakapa suaine yaleka baŋ wakon ŋuniake. Ŋinano masi togogole zok manerop makole, masi togogole eaŋo Tire So Sidon qelaŋ ŋei ŋerep eŋano mane mama ra, mokaka ŋei ŋerep yewa eŋe kau paki betŋo takot yale birau ketki, kaitko zepeŋo edomka qak naguwi paki, sotenane wet borik detpi paki, borikineene ŋadek kamami, ea wane kine yale qe wakonbirap!
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Ea wane iwa yale desikei, kine ma wakon ma wakon kaiwe naso yewao, Anutuŋo Tire so Sidon qelaŋ ŋei ŋerep baŋ manerop seseoniake, paki eŋe wikile sisinimde desikei, ŋo ŋine yemo kakarauk suaine sikanŋuniake!
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 So Kaperneam welaine ŋine! Ŋine ŋinŋineka qeliwo ma wa wetika weti bira nagukei me? Yemo midakaka, na ramaile, ŋine baŋ qeu biraŋungi, qeika qei ŋei seu seune eŋane biraŋunbiso ra gerepko kesikei! Ŋei mane eŋe Sodom matko ariki paki, noŋo masi togogole ŋinane keuo makole, yalewaka masi togoleŋo ŋei ŋerep qelaŋ eŋano maki, eŋe masi ea kau paki, borikine ŋadekau ra, mat ea mi suikki paki, naso iwao eŋe mere waki rap!
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Ea wane iwa yale rawe desikei, kine ma wakon ma wakon kaiwe naso suaine yewao, Anutuŋo Sodom qelaŋ ŋei ŋerep manerop baŋ seseongi paki, wikile sisinimde ebongi desikei, ŋo ŋine yemo kakarauk suaine manerop sikanŋungi, wikile suaine baŋ desikei!”
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Naso yewao Yesuŋo rake, “Magak, qeli so kepe ea wane Waom! Na bakomŋone kitomaile, onoka wane ge dereretenane detpi wawaine okanmaike, eŋe miti donŋone mi sikanone more, motone okanmaine, ŋo medep nigatne yale dereretenane detpi ketkele okanmaike, eŋe yemo ra wakone ebon okanmaine.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 O Magak, iwa yemo geŋone simile so wet dereretŋonane wele yale mogatnom wakone pa ariakane, detnom mo menaŋge.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 “Maganeŋo yeye kine kine korop more ninwareke, ŋei maneŋo Gipolane wet dereretinane kine mi detmaike, eamo Magakŋoka weku detkamaike. So ŋei maneŋo Magak wane wet dereretinane kine mi detmaike, Gipoleŋoka weku detkamaike. So ŋei mane Gipoleŋo Magak wane kine rawakone olatki, ŋei ea eŋe maine desiake.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Ŋei ŋerep ŋine wikile dere umatŋine kakapa suaine teweke geu, umatne ŋidotki zonomŋine mida lelemaike, ea korop naŋano sariwareu, noŋo baŋ dan gunut so riwe morian ŋibon warekale, paki so ŋine wet pesek desikei.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Ŋine naŋane umat kabut ea mau paki, ŋinŋino birau ketkep, paki naŋane kinene detlukkei, onoka wane na asuneŋo wet pesesekatne so ketkele gemailane, ŋine baŋ oŋa oŋaŋinane metmet maratkau metki, menaŋkayake.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Na umat yewa kabut pa baŋ kutŋino more ŋibongale, eamo ewekine gemaine tewekene, so na umatpa kine kine ŋido tewekkei wane, na baŋ kutŋino motkale, yemo ewekine so ponoŋ kiridiŋ, ŋine maine baŋ tewek warekei.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.