Marcos 9
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVI
1 Yesu eŋe koso don takotke iwa yale edange, “Na welekatne ŋidanmaile, ŋei natne ŋine iwa okoramami, mi seuke more wisika gekei, naso eao Anutuŋo ŋine korop wareŋunmaike, eao Anutuŋo qeli ewe zonominerop wakongi kaikei.”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Kaiwe mama 6 qoikiso, Yesu eŋe Petoro, Yakop so Yohane ebuki enŋeneka bonaga mane kiroroine wetika weti yewao wakoi. Wa enŋeneka okorauso, eŋane deeno eaka Yesu wane kait sola tanikine qeinge more kine mane okange.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Laplap kine kine korop libe libe qe qelaŋane teine okange. Kepe ŋei maneŋo okangi, eŋane laplap yale libe libe qelaŋane teine mi okaniake, so sauki yalewa maine mi wakoniake.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Dokoine eŋe pore otpi ŋabotkine Elia so Mose ere wakone more Yesurop don auye okorakoi.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Petoro eŋe ea ka more ikopka Yesu olale rake, “Kito ŋebon ŋebon! Ŋene iwa metŋem wekumane zok okanmaike. Ŋene maine seli kise karewe(3) maikene! Mane geŋane, mane Mose wane, mane Elia wane!”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Petoro eŋine so kimatkine eŋe kaet zok okangoi. Ea wane Petoro eŋe masi tanik yewa wane kine mi detluke more don qazaŋ rake.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Paki, eaka wakongi paki, kezoŋŋo ŋei karewe korop kawetongi so Anutu aŋaineŋo kezoŋ koto ŋine iwa yale rake, “Yewa naŋane wemedep wekuku! Na wetneŋo malipkamaile. Ŋine korop eŋane don desikei!”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Don yale wakongi dere more so dokoine eŋe ikopka deene pore lolike ŋei mane mi kakoi. Yesu eŋineka eŋerop okoraki, kakoi.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Eŋe bonaga qeliŋka ket more, Yesu eŋe dokoine togogole rawetone rake, “Kine kine iwa wakongi kamami, ea wane ŋei ŋerep siron misuk ra qelaŋan onikei. Baŋ, na Ŋei Wawainane Gipoleŋo, deŋesereo ŋine wiekale, naso yewao maine ra qelaŋan onikei.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Eŋe don ea dere teweke more enŋene auye rakoi, “Don yewa deŋesereo ŋine wie wie ea kine dalino wane ramaike.”
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Ra more eŋe koso Yesu qesonka rakoi, “Dalino wane Anutu papa togon welaine ŋei, Skribe, eŋe ra okanmami, qelit ŋei, Elaiya eŋe alakane sari more, numa kine kine makoboeake?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Yesu eŋe dokoine karewe eŋane don mainge rake, “Na ŋidanmaile. Elia eŋe mo sariki, ŋei eŋe enŋene simileene mogare more masi tanik kine kine zok okankakoi. Yale Anutu wane papa togon donŋo mo rake.
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Skribe eŋane don ea i welekatne. Elaiyaŋo mikep sari more, eŋine kine kine mo mauluk wareke. Ŋo, donba iwa yale onoka wane mo sogino Anutu wane papa togon dongo qekoi pamaike? Eŋe ramaike Ŋei Wawainane Gipole eŋe wikile zok mayake, so ŋei edo manerop ma baikkaikei.”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Eŋe ea ŋine ket sari dokoine natne metkoi, eŋe onbi ŋei ŋerep magu suaine edo eŋano lewage lolikone mere more Anutu papa togon welaine ŋei, Skribe, eŋe dokoine eŋerop don auye kitat okangoi.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Paki, ŋei ŋerep magu yewa eŋe kau, Yesu sariki eŋe korop qomene qise poradaŋgi biririke Yesu osino ari more kaiwe maine mangoi.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Yale rau, Yesu eŋe dokoine qesonone rake, “Ŋine onoka wane don auye kitat okanmami?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Yale qesonongi, ŋei ŋerep magu yewa eŋane keueno ŋine maneŋo wie rake, “Kito ebon ebon na medepne mane asu qotkoineŋo kotino mere aŋaine ma won geki, ea wane na geŋano ma sarimaile.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Naso baŋem asu qotkoine yewaŋo medep iwa togoleka ma main qein ma birakaki kepo ket rasu paki, mekalekatine libeka aŋainoka saket qakki ŋetine paŋ kilipke more solaine korop togo togon qe okanmaike. Na, ea wane dokoŋone edanbe edo asu qotkoine yewa osop kaikei wane ŋaŋaemami.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Yesu eŋe don yewa dere more, ŋei ŋerep edane rake, “Ŋei ŋerep magu iwa ŋine korop mali malip ŋine mida! Na naso darap ŋinerop gekale? Na naso baŋem yalewa ŋinerop ge more, umat kine kine ŋine qesiŋŋune okangale me? Ayop ŋine medep yewa naŋano ma sariu!”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Eŋe medep yewa eŋano ma ariu asu qotkoine eŋe Yesu ka more medep yewa main qein ma birakaki kepo ket kito todi todiŋ ariki mekalekatine libeka aŋainoka saket qakke.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Yesu eŋe medep magaine qesonka rake, “Naso darap eŋe iwa yale okankaki geke?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Naso louloutne asu qotkoine eaŋo qeakane ma birakaki ari gerep kutno wa okanmaŋke. Naso natno ma birakaki ari doku koto ket okanmaŋke. Ge ŋaŋaekamaine? Ge ŋenane wet borik okane more ŋene qesiŋ ŋonikene.”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Yesu eŋe olatke, “Ge onoka wane qesonnane ramaine, ge ŋaŋaemaine? Ŋei mane eŋe mali malip togole malipkayakeo, eŋano kine kine korop maine mawe wakonwarekei.”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Medep magaine ikopka boka rake, “Na ge malip ganmaile. Ŋo na mali malipne togole mida. Ge siluŋ maine mapitnanikene!”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Yesu eŋe ongi, ŋei ŋerep magu suaine eŋe sari lewaŋgoi. Ea wane eŋe asu qotkoine ea togoleka boka olatke, “Asu qotkoine ket rasu aŋaŋone ma won genom, na ge golatmaile, ge medep yewa qeliŋkanom! Ge ari more koso mi zinge sari eŋano wakesikene.”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Yale ra olatki asu qotkoine ea eŋe togoleka boka aroke medep yewa togoleka rapapkaki, kepeo ket pakiso saket arike. Medep eŋe seuseune yale pake, ŋei ŋerep korop eŋe rakoi, “Mo seukmaike.”
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Eŋe yale rau, Yesu eŋe medep yewa metino ma more buke qesiŋkaki eŋe wie maine okorake.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Yesu eŋe yale okane more matko waki, dokoine eŋe enŋeneka san qesonka rakoi, “Ŋene dalino wane asu qotkoine ea esop kaikenane ŋaŋaine?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Pakiso, Yesu eŋe edange, “Kine kine natneŋo asu qotkoine ea maine mi esopkayake. Meŋe meŋen wekuŋo maine esopkayake.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Yesu eŋine so dokoine mat yewa qelige more Galili kepe keuoka rapoke arikoi. Ŋei ŋerep edo mi det kaikei wane eŋe sanka ket arikoi.
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 Eŋe enŋeneka ari mere more dokoine kito eboniake, ea wane. Pakiso, dokoine enŋeneka don iwa yale edange, “Ŋei edo Ŋei Wawainane Gipole, ŋei ŋaba eŋane meteeno birakakei. Edo qeu seukeake. Eŋe seuke more kaiwe mama karewe yale pa more baŋ koso wisikae wieyake.”
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Yesu eŋe don yale ra edangi, eŋe don yewa wane kine detpi mi qelaŋanongi eŋe koso qesonka detlukkeiwane, kaetonge.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Eŋe ari Kaperneam mat suaino lotke more mat maneo wa mere Yesuŋo dokoine qesonone rake, “Ŋine numao sari more onokaka don auye kitat nagu okanimi?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Yale ra qesonongi, eŋe donene midaki metkoi. Onoka wane eŋe numao iwa yale ra auye sarikoi. Tego iwa ŋenano ŋine maŋo ŋetneze okanmaike.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Yesu eŋe ket pese mere more dokoine 12 ea edoraki sari osino metpi edane rake, “Ŋei mane eŋe ŋetne okaniakane okane more, eŋe qei ŋado kito more ŋei korop eŋane qelit qeqe okaniake.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Yale ra more, medep mane nigatne ea ma sari qeki keueno okoraki, masatka okora edane rake,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Ŋei mane eŋe naŋane tungo medep nigatne iwa yale mapitkayakeo, eŋe na mapitnanmaike okanmaike. Ŋei mane eŋe na mapitnaniakeo, eŋe magak biranangi ketkole, eŋe weneŋ mapitkamaike okanmaike.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Pakiso, Yohaneŋo olale rake, “Kito ŋebo ŋebon! Ŋene kaŋem ŋei maneŋo geŋane eŋetko ra asu qotkoine esopkamaike. Pakimo, eŋe ŋenane ŋadezo mi mogatŋone sarikimo ŋene ra wetkamaine.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Yesuŋo Yohane olatke, “Ŋine mi rawetkau! Ŋei mane eŋe naŋane eŋetko masi mane togogole mayakeo, eŋe don borikine naŋane ikopka maine ŋei ŋerep mi edaniake.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Ŋei mane eŋe ŋene mi ŋabaŋonmaike, ea eŋe ŋenane kimaze okanmaike.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Naso ŋine doku wane seukeu, ŋei mane eŋe ŋine ŋune more detŋuniake, Yesu wane dokoine, yale dere more doku ore ŋibongi nekeiwo, na welegatne ŋidanmaile. Ŋei yewa eŋe lewine manikale.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 “Medep nigatne iwa eŋe mali malipine naŋano pamaike. Ea ŋei maneŋo mataliakeo, Anutuŋo ŋei yewa wikile suaine maniake.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Ŋo, meteŋoneŋo qe isigangi, mali malipŋone matalikeneo, ge meteŋone nat kitare biranom ariki, meteŋone natka qeliwo wa gege maratkaikene. Ŋo, ge meteŋone nat mi kitare more etkeka gekeneo, ge sola so oŋaoŋa weneŋ gerep sora qoiqoine midaine yewao kesikene.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 Gerep ea wane koma komaineŋo ŋei ŋerep edore more mi seukkei. So gerep yewa ŋei ŋerep ezo more mi komayake. So ŋei ŋerep mi seukkei, eŋane wikile pa wayake.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Ŋo ge kieŋoneŋo isigangi, mali malipŋone matalikeneo, ge kieŋone nat kitare biranom ariake, ge kieŋone natka qeliwo wa gege maratkaikene. Ŋo, ge kieŋone nat mi kitare more etkeka gekeneo, ge sola so oŋaoŋa weneŋ gerep sora qoiqoine midaine yewao kesikene.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 Gerep ea wane koma komaineŋo ŋei ŋerep edore more mi seukkei. So gerep yewa ŋei ŋerep ezo more mi komayake. So ŋei ŋerep mi seukkei eŋane wikile pa wayake.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Ŋo, deŋoneŋo isigangi, mali malipŋone matalikeneo, ge maine deŋone nat qe koko porike biranom ariake, ge deŋone natka maine Anutuŋo wareŋoniake kepe yewa maratkaikene. Ŋo, ge deŋone nat mi qe koko porike more etkeka gekeneo, ge sola so oŋaoŋa weneŋ gerep sora qoiqoine midaine yewao kesikene.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Gerep ea wane koma komaineŋo ŋei ŋerep edore more mi seukkei. So gerep yewa ŋei ŋerep ezo more mi komayake. So ŋei ŋerep mi seukkei, eŋane wikile pa wayake.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 “Sogino Yuda ŋei ŋerep eŋe Anutu wane bakom soep korop kiwetŋo kutno mot okangoi. Yalewaka, Anutu eŋe gerepŋo ŋei ŋerep korop kuteno motki ezoyake.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 “Kiwet wekumane. Ŋo, eŋane zonomine midayakeo, ge maine koso mi manom zonominerop okaniake.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.