Marcos 9
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARA
1 Yesu eŋe koso don takotke iwa yale edange, “Na welekatne ŋidanmaile, ŋei natne ŋine iwa okoramami, mi seuke more wisika gekei, naso eao Anutuŋo ŋine korop wareŋunmaike, eao Anutuŋo qeli ewe zonominerop wakongi kaikei.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Kaiwe mama 6 qoikiso, Yesu eŋe Petoro, Yakop so Yohane ebuki enŋeneka bonaga mane kiroroine wetika weti yewao wakoi. Wa enŋeneka okorauso, eŋane deeno eaka Yesu wane kait sola tanikine qeinge more kine mane okange.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Laplap kine kine korop libe libe qe qelaŋane teine okange. Kepe ŋei maneŋo okangi, eŋane laplap yale libe libe qelaŋane teine mi okaniake, so sauki yalewa maine mi wakoniake.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Dokoine eŋe pore otpi ŋabotkine Elia so Mose ere wakone more Yesurop don auye okorakoi.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Petoro eŋe ea ka more ikopka Yesu olale rake, “Kito ŋebon ŋebon! Ŋene iwa metŋem wekumane zok okanmaike. Ŋene maine seli kise karewe(3) maikene! Mane geŋane, mane Mose wane, mane Elia wane!”
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Petoro eŋine so kimatkine eŋe kaet zok okangoi. Ea wane Petoro eŋe masi tanik yewa wane kine mi detluke more don qazaŋ rake.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Paki, eaka wakongi paki, kezoŋŋo ŋei karewe korop kawetongi so Anutu aŋaineŋo kezoŋ koto ŋine iwa yale rake, “Yewa naŋane wemedep wekuku! Na wetneŋo malipkamaile. Ŋine korop eŋane don desikei!”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Don yale wakongi dere more so dokoine eŋe ikopka deene pore lolike ŋei mane mi kakoi. Yesu eŋineka eŋerop okoraki, kakoi.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Eŋe bonaga qeliŋka ket more, Yesu eŋe dokoine togogole rawetone rake, “Kine kine iwa wakongi kamami, ea wane ŋei ŋerep siron misuk ra qelaŋan onikei. Baŋ, na Ŋei Wawainane Gipoleŋo, deŋesereo ŋine wiekale, naso yewao maine ra qelaŋan onikei.”
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Eŋe don ea dere teweke more enŋene auye rakoi, “Don yewa deŋesereo ŋine wie wie ea kine dalino wane ramaike.”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Ra more eŋe koso Yesu qesonka rakoi, “Dalino wane Anutu papa togon welaine ŋei, Skribe, eŋe ra okanmami, qelit ŋei, Elaiya eŋe alakane sari more, numa kine kine makoboeake?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Yesu eŋe dokoine karewe eŋane don mainge rake, “Na ŋidanmaile. Elia eŋe mo sariki, ŋei eŋe enŋene simileene mogare more masi tanik kine kine zok okankakoi. Yale Anutu wane papa togon donŋo mo rake.
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Skribe eŋane don ea i welekatne. Elaiyaŋo mikep sari more, eŋine kine kine mo mauluk wareke. Ŋo, donba iwa yale onoka wane mo sogino Anutu wane papa togon dongo qekoi pamaike? Eŋe ramaike Ŋei Wawainane Gipole eŋe wikile zok mayake, so ŋei edo manerop ma baikkaikei.”
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Eŋe ea ŋine ket sari dokoine natne metkoi, eŋe onbi ŋei ŋerep magu suaine edo eŋano lewage lolikone mere more Anutu papa togon welaine ŋei, Skribe, eŋe dokoine eŋerop don auye kitat okangoi.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Paki, ŋei ŋerep magu yewa eŋe kau, Yesu sariki eŋe korop qomene qise poradaŋgi biririke Yesu osino ari more kaiwe maine mangoi.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Yale rau, Yesu eŋe dokoine qesonone rake, “Ŋine onoka wane don auye kitat okanmami?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Yale qesonongi, ŋei ŋerep magu yewa eŋane keueno ŋine maneŋo wie rake, “Kito ebon ebon na medepne mane asu qotkoineŋo kotino mere aŋaine ma won geki, ea wane na geŋano ma sarimaile.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Naso baŋem asu qotkoine yewaŋo medep iwa togoleka ma main qein ma birakaki kepo ket rasu paki, mekalekatine libeka aŋainoka saket qakki ŋetine paŋ kilipke more solaine korop togo togon qe okanmaike. Na, ea wane dokoŋone edanbe edo asu qotkoine yewa osop kaikei wane ŋaŋaemami.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Yesu eŋe don yewa dere more, ŋei ŋerep edane rake, “Ŋei ŋerep magu iwa ŋine korop mali malip ŋine mida! Na naso darap ŋinerop gekale? Na naso baŋem yalewa ŋinerop ge more, umat kine kine ŋine qesiŋŋune okangale me? Ayop ŋine medep yewa naŋano ma sariu!”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Eŋe medep yewa eŋano ma ariu asu qotkoine eŋe Yesu ka more medep yewa main qein ma birakaki kepo ket kito todi todiŋ ariki mekalekatine libeka aŋainoka saket qakke.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Yesu eŋe medep magaine qesonka rake, “Naso darap eŋe iwa yale okankaki geke?”
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Naso louloutne asu qotkoine eaŋo qeakane ma birakaki ari gerep kutno wa okanmaŋke. Naso natno ma birakaki ari doku koto ket okanmaŋke. Ge ŋaŋaekamaine? Ge ŋenane wet borik okane more ŋene qesiŋ ŋonikene.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yesu eŋe olatke, “Ge onoka wane qesonnane ramaine, ge ŋaŋaemaine? Ŋei mane eŋe mali malip togole malipkayakeo, eŋano kine kine korop maine mawe wakonwarekei.”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Medep magaine ikopka boka rake, “Na ge malip ganmaile. Ŋo na mali malipne togole mida. Ge siluŋ maine mapitnanikene!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Yesu eŋe ongi, ŋei ŋerep magu suaine eŋe sari lewaŋgoi. Ea wane eŋe asu qotkoine ea togoleka boka olatke, “Asu qotkoine ket rasu aŋaŋone ma won genom, na ge golatmaile, ge medep yewa qeliŋkanom! Ge ari more koso mi zinge sari eŋano wakesikene.”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Yale ra olatki asu qotkoine ea eŋe togoleka boka aroke medep yewa togoleka rapapkaki, kepeo ket pakiso saket arike. Medep eŋe seuseune yale pake, ŋei ŋerep korop eŋe rakoi, “Mo seukmaike.”
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Eŋe yale rau, Yesu eŋe medep yewa metino ma more buke qesiŋkaki eŋe wie maine okorake.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Yesu eŋe yale okane more matko waki, dokoine eŋe enŋeneka san qesonka rakoi, “Ŋene dalino wane asu qotkoine ea esop kaikenane ŋaŋaine?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Pakiso, Yesu eŋe edange, “Kine kine natneŋo asu qotkoine ea maine mi esopkayake. Meŋe meŋen wekuŋo maine esopkayake.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Yesu eŋine so dokoine mat yewa qelige more Galili kepe keuoka rapoke arikoi. Ŋei ŋerep edo mi det kaikei wane eŋe sanka ket arikoi.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 Eŋe enŋeneka ari mere more dokoine kito eboniake, ea wane. Pakiso, dokoine enŋeneka don iwa yale edange, “Ŋei edo Ŋei Wawainane Gipole, ŋei ŋaba eŋane meteeno birakakei. Edo qeu seukeake. Eŋe seuke more kaiwe mama karewe yale pa more baŋ koso wisikae wieyake.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Yesu eŋe don yale ra edangi, eŋe don yewa wane kine detpi mi qelaŋanongi eŋe koso qesonka detlukkeiwane, kaetonge.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Eŋe ari Kaperneam mat suaino lotke more mat maneo wa mere Yesuŋo dokoine qesonone rake, “Ŋine numao sari more onokaka don auye kitat nagu okanimi?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Yale ra qesonongi, eŋe donene midaki metkoi. Onoka wane eŋe numao iwa yale ra auye sarikoi. Tego iwa ŋenano ŋine maŋo ŋetneze okanmaike.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Yesu eŋe ket pese mere more dokoine 12 ea edoraki sari osino metpi edane rake, “Ŋei mane eŋe ŋetne okaniakane okane more, eŋe qei ŋado kito more ŋei korop eŋane qelit qeqe okaniake.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Yale ra more, medep mane nigatne ea ma sari qeki keueno okoraki, masatka okora edane rake,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Ŋei mane eŋe naŋane tungo medep nigatne iwa yale mapitkayakeo, eŋe na mapitnanmaike okanmaike. Ŋei mane eŋe na mapitnaniakeo, eŋe magak biranangi ketkole, eŋe weneŋ mapitkamaike okanmaike.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Pakiso, Yohaneŋo olale rake, “Kito ŋebo ŋebon! Ŋene kaŋem ŋei maneŋo geŋane eŋetko ra asu qotkoine esopkamaike. Pakimo, eŋe ŋenane ŋadezo mi mogatŋone sarikimo ŋene ra wetkamaine.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Yesuŋo Yohane olatke, “Ŋine mi rawetkau! Ŋei mane eŋe naŋane eŋetko masi mane togogole mayakeo, eŋe don borikine naŋane ikopka maine ŋei ŋerep mi edaniake.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Ŋei mane eŋe ŋene mi ŋabaŋonmaike, ea eŋe ŋenane kimaze okanmaike.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Naso ŋine doku wane seukeu, ŋei mane eŋe ŋine ŋune more detŋuniake, Yesu wane dokoine, yale dere more doku ore ŋibongi nekeiwo, na welegatne ŋidanmaile. Ŋei yewa eŋe lewine manikale.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 “Medep nigatne iwa eŋe mali malipine naŋano pamaike. Ea ŋei maneŋo mataliakeo, Anutuŋo ŋei yewa wikile suaine maniake.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Ŋo, meteŋoneŋo qe isigangi, mali malipŋone matalikeneo, ge meteŋone nat kitare biranom ariki, meteŋone natka qeliwo wa gege maratkaikene. Ŋo, ge meteŋone nat mi kitare more etkeka gekeneo, ge sola so oŋaoŋa weneŋ gerep sora qoiqoine midaine yewao kesikene.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 Gerep ea wane koma komaineŋo ŋei ŋerep edore more mi seukkei. So gerep yewa ŋei ŋerep ezo more mi komayake. So ŋei ŋerep mi seukkei, eŋane wikile pa wayake.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Ŋo ge kieŋoneŋo isigangi, mali malipŋone matalikeneo, ge kieŋone nat kitare biranom ariake, ge kieŋone natka qeliwo wa gege maratkaikene. Ŋo, ge kieŋone nat mi kitare more etkeka gekeneo, ge sola so oŋaoŋa weneŋ gerep sora qoiqoine midaine yewao kesikene.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 Gerep ea wane koma komaineŋo ŋei ŋerep edore more mi seukkei. So gerep yewa ŋei ŋerep ezo more mi komayake. So ŋei ŋerep mi seukkei eŋane wikile pa wayake.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Ŋo, deŋoneŋo isigangi, mali malipŋone matalikeneo, ge maine deŋone nat qe koko porike biranom ariake, ge deŋone natka maine Anutuŋo wareŋoniake kepe yewa maratkaikene. Ŋo, ge deŋone nat mi qe koko porike more etkeka gekeneo, ge sola so oŋaoŋa weneŋ gerep sora qoiqoine midaine yewao kesikene.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Gerep ea wane koma komaineŋo ŋei ŋerep edore more mi seukkei. So gerep yewa ŋei ŋerep ezo more mi komayake. So ŋei ŋerep mi seukkei, eŋane wikile pa wayake.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 “Sogino Yuda ŋei ŋerep eŋe Anutu wane bakom soep korop kiwetŋo kutno mot okangoi. Yalewaka, Anutu eŋe gerepŋo ŋei ŋerep korop kuteno motki ezoyake.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Kiwet wekumane. Ŋo, eŋane zonomine midayakeo, ge maine koso mi manom zonominerop okaniake.
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.