Marcos 7
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH
1 Anutu wane papa togon welaine ŋei natne, Parisi, so Anutu papa togon welaine ŋei natne, Skribe, eŋe Yerusalem ŋine sari Yesu wano lewaŋgoi.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Eŋe Yesu dokoine onbi meteene mi saukeu libe qeke, eŋe yaup ŋara ma nekoi.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Parisi so Yuda ŋei ŋerep korop eŋe aso ŋabo eŋane masi ea mogare ge okanmaŋkoi. Eŋe ŋara nekeiwane okane more aso ŋabo ra rokop don yale rake, yalewaka eŋane rokoune ma more meteene sauke more maine ne okangoi.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 So nalu qole qoleo ari more zinge sari ŋara nekeiwane okane more eŋe doku tau more ne okangoi. Eŋe kine kine natne aso ŋabo eŋane masi ea korop mogare okan waremaŋkoi. Eŋe lase, kap ŋara mire ne, so kulu papa wane kine kine korop sauke mauluke gemaŋkoi.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Eŋe Yesu qesonka rakoi, “Onoka wane dokoŋone eŋe asoŋabo eŋane numa tego ea mi mogatmami. Eŋe meteene mi sauke more ŋara yaup ma nemami.”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Rauso, eŋe iwa yale edange, “Isaiaŋo ŋine isi ŋei zok ŋidorake, ŋinane kineŋine papiao iwa yale Anutu wane dongo qeke pamaike.
6 Jesus respondeu:
7 Eŋe nae yaup eŋetneka nora bukeu waokanmaike. Eŋe aso ŋabo eŋane numa tego yewa kito ebone more raokanmami, iwa Anutu wane don.’”
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Yesu eŋe koso edane rake, “Ŋine Anutu wane don masi koboboine mo qeligeu siuk ŋunmaike? Pakimo, ŋine ŋei ŋinŋine aso ŋabo eŋane don eaka malipka gemami.”
8 E continuou:
9 Yesu eŋe koso edange, “Ŋine zok detluke more Anutu wane don koboboine ea matali qetali okane more ŋinŋine asoŋabo eŋane numa tego malipka gemami.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Moseŋo sogino qei bano mo rake, ‘Ŋine nabok magak ere qesiŋore more geokanikei, Ŋo, ŋei mane eŋe nabok magak don borikine etaniakeo, eŋe qeu seukeake.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Ŋo, ŋine, Anutu wane papa togon welaine ŋei, ŋei ŋerep masi kine mane iwa yale edanmami. Ŋei mane eŋe wesiinerop nagamagaine qesiŋ osiakane okane, ŋo, siluŋ etane raokanmaike, na mo Anutu wane biŋek qile.
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Ŋine yale edanbi, eŋe naga magaene mi qesiŋone more, qeliŋ onmaŋkei.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Ŋine ŋinŋine asoŋabo kito ebo ebon ŋei ŋerep ea edanmami, ŋine Anutu wane don zonomine mau kito okanmaike. Ŋine kine kine loutne yalewa ma okanmami.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Yesu eŋe koso ŋei ŋerep magu suaine edoraki sariu edange, “Ŋine koropŋo naŋane don iwa dere more wetŋineŋo motpi so detlukkeu.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Ŋine detmami, kine kine iwa diinerop ŋadino pamaike, eaŋo ŋinane kotoŋine mi maki sigileake. Ŋo kine kine natne ŋinane wet dereretŋine kotino pamaike, eaŋo saket more maki wet dereretŋine korop sigile okanmaike.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Ŋei mane eŋe wetineropŋo don iwa detlukkeake.
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Yale ra more eŋe ŋei ŋerep yewa qeliŋone more eŋine so dokoine eŋe ari mat maneo wa more don rokop rake yewa wane kine desikeiwane qesonkakoi.”
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Yesu eŋe iwa yale edange, “Ŋinane dereretŋineŋo ŋei ŋerep natne eŋane dereret mi yuan onmaike. Ŋara kine kine korop pamaike, eaŋo ne more ŋei ŋerep mi sigilekene.
18 Então ele disse:
19 Ŋara yewa wet dereretŋine mi qeduguyake. Ŋara qomŋino ket more koso kaŋinoka saket ariake.” Iwa yale Yesu eŋe ŋara kine kine yewa eŋe korop Anutu wane kaitko libekaka pamaike.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Pakiso, eŋe rake, “Kine kine ŋei wet dereret kotino pamaike, eaŋo saket more maki ŋei ŋerep wet dereretŋine korop sigile okanmaike.
20 Ele continuou:
21 Ŋei ŋerep wet dereretko pa more saket maki ŋei ŋerep dirop okan okanmaine yemo iwa, edo dereret qotkoine detokanmami, so ŋei ŋerep natewen qaluwit wenip yauyaup ma okanmami, so ŋei naka pilaŋŋo engu mamami me kine kineŋo matalionbi seuke okanmami, kobu ma okanmami,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 ŋei mane eŋe ŋei mane wane ŋanomine kobu ma okanmaike, bailalaŋ okan okanmami. Ŋine masi tanik kine kine natne korop okan okanmami, isi kine kine ma okanmami, wawaine masi kine kine okan okanmami, bau wawa masi kine kine ma okanmami, qe baik ma baik don ra okanmami, wawaine don kine kine ra okanmami, doku togole ne more qelaŋ qelaŋine okan numa kine kine mau bori okanmaike.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Masi tanik kine kine qotkoine korop iwaŋo ŋei ŋerep wet dereretko pa more eaŋo saket maki ŋei ŋerep dienerop okan okanmami.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Yesu eŋe yewa qelige ea ŋine wie Tire matko ari lotke more, mat mane wane kotino ari waket siuke metke, onoka wane ŋei ŋerep edo esatka eŋano mi sari lewaŋgei wane. Ŋo siluŋ dalino siuke metkirap.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Mida! Ŋerep mane mat yewa ŋine eŋe Yesu mo detkaki metke. Ŋerep yewa eŋe borasine asu qotkoineŋo matalikaki metke, ea wane ŋerep yewa eŋe ikopka sari Yesu wane osino kino ket pese wawetine qeke.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Ŋerep yewa eŋe tego maneo ŋine, qelaŋ ŋerep, eŋe Yuda wane tegooŋine mida. Eŋe Ponisia tegoo ŋine, kepe mat ea wane welaine, eamo Siria kepeo. Eŋe Yesu wano ari seleleine qe meŋenka more rake, “Borasone asu qotkoineŋo matalikaki metmaike. Ge esopkanom!”
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Yesu eŋe olale rake, “Ŋene mikepka medep ŋara gumeonŋem. Ŋene medep eŋane ŋara maine mi biraŋem kasimde eŋano ariake.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Yale rakiso, ŋerep eŋe mainge rake, “Waom, ge don wele ramaine, ŋo medep eŋe ŋara ne okanmami, naso yewao sisine kepo ketki kasi eŋe medep eŋane ŋara sisine ea ma ne okanmaŋkei.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Pakiso, Yesu eŋe ŋerep olatke, “Ge yale ramaine, ea wane maine zinge arinom borasoŋone asu qotkoine ea mo qeliŋ kamaike.”
29 Jesus disse:
30 Yale ra olatki, ŋerep eŋe zinge matko ari kaki borasine ea asu qotkoineŋo mo welekatne qeliŋka saket ariki eŋe maine papaino kulu pake.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Yesu eŋe wie Tire qelige more Sidon kepe so Mat Suaine Meteetke(10) kepe keuoka ratoke ari Galili doku namugo lotkeke.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Ŋei natne eŋe ŋei mane done mi raraine so ketine won wole ea Yesu wano iwenka sari oŋo metine more ma menaŋ kayakane olatkoi.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Pakiso, Yesu eŋe ŋei yewa maki eretneka ŋei ŋerep magu yewa qeliŋone amaŋ ari mere so Yesuŋo ŋei yewa wane ketino metine boineŋo qesikane more, mekatine boino sopotke belakamino motke.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 More so qeliwo potki waki wetine aroke saki, rake, “Epata!” Don ea wane kine iwa yale. “Ketŋone so aŋaŋone lotkeuk!”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Yale raki ŋei yewa dereretine lotkeki korop detkake. So belakamine umareke, ea ewekki don maine rake.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Yesu eŋe sari ŋei ŋerep magu yewa rawetone more rake, “Masi iwa mamaile, ea wane don sigi misuk rau sua ariake.” Yale ra naso baŋem rawetone okanmaŋke, ŋo, eŋe soringe takotke eŋane don sigi rau sua arimaŋke.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Ŋei ŋerep korop eŋe oŋaene qaeki rakoi, “Urata kine kine natne welekatne wakonmaike. Ŋo, Yesu eŋe ŋei ketine won wole ea maki lotkeki don detlukmaike. So eŋe ŋei aŋaine umatne so mawon mawole, ea maki don ramaike.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.