Marcos 6
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH
1 Yesu eŋine so dokoine eŋe mat yewa qelige more eŋine matine Nasaret arikoi.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Pakiso qezarek naso okangiso eŋe ari ŋei ŋerep Yuda eŋane miti lewa lewaŋ urum kotino metkoi, yewa kito ebonge. Paki, magu suaine metkoi, eŋe detka more dereretinane oŋaene qaeki rakoi. “Ei! Ŋei yewa eŋe don yewa diao ŋine meke? Dereret yewa maŋo manike? Eŋe eŋine masi togole iwa dalino mamaike?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Ŋei yewa eŋe matmama. Eŋe Maria wane gipole. Eŋane ŋolekoune Yakop, Yosep, Yuda so Simon so qakoune iwa ŋenerop weneŋ gemami.” Eŋe yale ra more ŋadek kakoi.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Ea wane Yesuŋo iwa yale edange. “Anutu wane qelit ŋei propet eŋe mat baŋem miti urata ma ge arimami, edo eŋane eŋetene zok mawaon okanmami. Ŋo, matkopene so weŋem sotak so matene kotino edo eŋane eŋetine maket biraon okanmami.”
4 Mas Jesus disse:
5 Eso yalinane Yesu matkoune ŋei ŋerep eŋane mali malipene mi pake. Ea wane Yesu eŋe pore ka more masi togogole eŋano zok mi make. Eŋe zoma ŋei ŋerep weku weku metine more ma menaŋonge.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Pakiso, Yesu eŋe Nasaret mat qelige ari, mat natne yewao lolike ge more, Anutu wane biŋek don ŋei ŋerep edange. Ŋo ŋei ŋerep ea eŋe wetŋo mi malipkakoi, eŋane yemo dere mezet okange.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Naso yewao Yesu eŋe dokoine 12 ea naso yewao qeduguone more etkeka etkeka, matko matko biraonge. So eŋe biŋek don ra qelaŋanikei wane so ŋei ŋerep eŋano asu qotkoine esopongei wane zonom takotonge.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Pakimo edange, “Ŋine qesiŋine maine qesiŋ nagu kei wane makei, eso kine kine natne weneŋ mi ma arikei, ŋara so kite gerep me wesi kite mane misuk ma arikei, ea yeine,
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 ŋine kie kulit so takot suaine weku bira arikei, takot etke eamo yeine.”
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Eŋe koso edange, “Ŋo, ŋine mat maneo ari lotke more ŋei ŋerep qeson onbi edo raikei, maine iwa saket mere pa wie okanbi, mat yewa wane kotinoka mere pa wie okanikei.
10 Disse ainda:
11 Ŋo mat mane edo ŋinane don mi dere more, ŋinerop mi mesikei wane rauso, ŋine mat yewa qelige more, kie ŋino kepe nalek yewa sauke lakokeu ket metki, so eŋe masi ea ka more desikei, Anutuŋo ŋenerop ŋaba okanmaike.”
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Pakiso, dokoine eŋe matko matko ari more, mat louloutne eao biŋek don iwa yale edangoi, “Ŋine masi tanik kine kine qotkoine ea korop qelige ŋadekka more wet mainge wareu!”
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Pakiso, eŋe asu qotkoine louloutne zok ŋei ŋerep eŋano ŋine osop one moreso ŋei ŋerep zomaenerop ea kelok tau more, korop ebu ma menaŋ ongoi.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Naso yewao kepe wareware Herot eŋe Yesu wane donkisiŋo detki mo zok mat korop rokopkeke. Ŋei ŋerep natne eŋe rakoi, “Yohane doku tautauŋo mo deŋesereo ŋine wisikae wieke. Ea wane eŋe masi tanik zonominerop togogole iwa mamaike.”
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Ŋo ŋei natne eŋe rakoi, “Eŋe Elaiya!” Natne eŋe rakoi, “Eŋe Anutu wane qelit ŋei propet mane, eŋe mo propet sogine gekoi, eŋe yaleka.”
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Kepe ware ware Herot eŋe ea dere more rake, “Yohane doku tautau ea mo noŋo sogino ebine kitatkole. Eŋe koso yewa mo wisikae wie gemaike.”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 — ausente —
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 — ausente —
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Ŋo Herodias eŋe Yohane wane dere worik okanka more qeki seukeakane okange, ŋo Herot eŋe Yohane maine warekake.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Herot eŋe Yohane ŋei koboine, Anutuŋo birakake, dere qeka okane more kaetkaki mauluke warekake. Herot eŋe naso natneo Yohane wane aŋaino ŋine don natne dere more naso baŋem qisemaŋke.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Paki, Herodias eŋe Yohane qeki seukeakane numaine iwa yale maratkake. Herot eŋe ŋara suaine maki zeki eŋine wakon wakon nasoino more edoraki ŋei loutne sarikoi. Pakiso, eŋe gavaman kepe ware ware suaine so kawali ŋei eŋane ware ware suaine so Galili kotino mat suaine mere arimaike, ea wane ŋei suaine suaine qeson onge.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Herodias borasine eŋe sari eŋet kito oreke. Ea wane Herot so ŋei ŋara nekoi, eŋe korop eŋane simin onge. Ea wane Herot eŋe ŋerep natawen yewa qesonka rake: “Ge kine kine yewa me yewa wane ra more qeson nannom, na maine ginikale.”
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Eŋe atak loutne ra togoleke, “Na ra togolemaile. Kine kine yewa me yewa maine ginikale. So naŋane kepe aboŋ suaine ea ginikalane! Ranom na maine keuoka mapoke more ginikale.”
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Pakiso, ŋerep natewen yewa eŋe ari nagaine iwa yale qesonkake, “Na Herot onoka wane qesonka rawe niniake?”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Yale olatkiso, ŋerep yewa eŋe ikopka biririke Herot wano ari qesonka rake, “Naŋane similene iwa yale. Ge ukudeka Yohane doku tautau wane ebine kitare more peletko more naŋano ma sari ninnom!”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Herot eŋe yewa dere more zok detki qomine umare lukke, ŋo mo ŋei suaine eŋane deeno atak loutne takorakot ra togole okange, ea wane eŋe dalino koso dereretine maingeki rap.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Ea wane ikopka kawali ŋei mane birakaki ari mulap urum koto Yohane wane ebine kitare more, lewetine ea make.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Pakiso, eŋe Yohane wane lewine ea pelet maneo more, so masari ŋerep natewen yewa mangi, so eŋe ma ari nagaine mange.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Pakiso, Yohane wane ŋadino dokoine gekoi, eŋe dere more sari Yohane pareŋine ea ma ari deŋesereo dukkakoi.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Ea wane Yesu eŋe dokoine mo etkeka etkeka, matko matko ari warekoi. Eŋe zinge sari koso Yesu wano lewage more, don kisi urata kine kine makoi, so biŋek don magu edangoi, ea olatwarekoi.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Pakiso, ŋei ŋerep louloutne Yesu wano ari sari okanbi, ea wane eŋe ŋara mire nene wane numaine mi wakonge. Ea wane Yesuŋo dokoine edane rake, “Wieu, kepe ŋeiine midaino, ari more ŋenzeka nigatne mere zonom maŋem.”
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Rakiso, eŋe kieke seki mane nigatne ma more wie kepe mane ŋei midaino enŋeneka arikoi.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Ŋo ŋei ŋerep korop eŋe mo onbi ariuso, eŋe ikopka detone more ŋadeeno mogatone taganka biririke qalakko yewa Yesu eŋine so dokoine arikoi, yewao alakane ari lotkekoi. Matne matne ŋei ŋerep korop yewa sarikoi.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Yesu eŋe seki qeliŋka ket more ŋei ŋerep magu suaine yewa one more qom borik suaine eŋane okange. Eŋe ongi maine mi metlukkoi. Eŋe medep nigatne nagamagaene seuseune, wanap yale metpi, Yesu eŋe biŋek don loutne kito ebonge.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 — ausente —
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 — ausente —
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Pakiso, Yesuŋo iwa yale edange, “Ŋido ŋara ebonikei.”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Yesu eŋe koso qeson onge. “Ŋara darap ŋenzo metmaike? Ari ka more sari nolatpi!”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Yale rauso Yesuŋo dokoine edane rake, “Ŋine ŋei ŋerep maguine maguine mapoke bira onbi pese ket touk kutno metpi.”
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Rakiso, eŋe yale ŋei ŋerep mapok onbi magu mane 100, magu mane 50 yale mere arikoi.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Metpiso, Yesuŋo bret mete mane so zawon etke ea ma more malipka okora qeliwo potki waki mosopka more bret so zawon ea mapoke more, dokoine ebongi, damo qe ŋei ŋerep magu yewa ebonwarekoi.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Paki, ŋei ŋerep magu yewa eŋe korop neu ŋatene qeki rokop onwareke.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Paki dokoine eŋe ŋara nekoi, ea wane tutule ea qedugu more rosa 12 yale rosakkoi.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ŋei ŋara yewa nekoi, eŋe 5, 000 yaline.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Ikopka, Yesuŋo dokoine qebin ongi eŋe sekiwo wa more doku namuŋ nat parom Betsaida oken alakane arikoi. Ŋo eŋine yemo yewa mere ŋei ŋerep magu yewa biraongi mateno ariwarekoi.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Yesu eŋe ŋei ŋerep bira ongi korop ariwareuso, eŋe bonaga mane nigatne eao wa more meŋenka metke.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Ŋo, ruoo dokoine eŋe seki kutno doku namuŋ kebago metpi so, Yesu eŋineka tagalo metke.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Yesu eŋe ruo panaman koto dokoine ongi momoŋo qebinongi, eŋe urata suaine zok pelekoi. Paki, kepe qae qae nasoo. Yesuŋo doku namuŋ kutnoka qesokma gesokma sari osoeno lotke more, yuanoniakane okange.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Dokoine eŋe Yesu doku namuŋ kutno gesokma gesokma sariki ka more, kuroge aroke rakoi, “Ŋei seuseune eŋane oŋaeneŋo sarimaike.”
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Eŋe enŋenarek ka more kaet suaine okangoi, pakimo, Yesu eŋe yewaka done raki paki, edane rake,
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Yale ra edane more seki kutno wa metkiso momo doŋ mangi dokoine eŋe ea ka more, oŋaene qaeki metkoi.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Eŋe Yesu wane zonomine mi detlukkakoi. So Yesu eŋe ŋei ŋerep magu suaine ŋara ebonge, ea wane eŋe deretene mi qelaŋange, eŋe dereretene zok manerop siukki qelaŋ okangoi.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Yesu eŋine so dokoine, eŋe Galili doku namuŋ yuane more, ari Genesaret lotkekoi. Galili doku namuŋ nat paromino kere kito more seki qalakko lukkakoi.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Sekiwo ŋine qelige ketpi, so mat yewa wane ŋei ŋerep eŋe ikop mo Yesu ka more detkakoi.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Eŋe Yesu wane donkisi dere more ikopka ket biririke matko matko ari zoma ŋei ŋerep zuaŋone ebu sarikoi. Ŋo natne edom numa ari ari wane konap mi okangoiwo, ea teweo pise tewekone korop Yesu wano ebu sariwarekoi.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Yesu eŋe korop mat nigatne kotino me mat suaino ari lotkemaŋke, rokop eŋe zoma ŋei ŋerep ebu sari sobeŋ keuno biraone more Yesu meŋenka ramaŋkoi, “Zoma ŋei ŋerep iwa eŋe maine geŋane takotŋone ea uakakei.” Rau eŋe detongi, meteene takotino ua ka more menaŋonmaŋke.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.