Marcos 6
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARA
1 Yesu eŋine so dokoine eŋe mat yewa qelige more eŋine matine Nasaret arikoi.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Pakiso qezarek naso okangiso eŋe ari ŋei ŋerep Yuda eŋane miti lewa lewaŋ urum kotino metkoi, yewa kito ebonge. Paki, magu suaine metkoi, eŋe detka more dereretinane oŋaene qaeki rakoi. “Ei! Ŋei yewa eŋe don yewa diao ŋine meke? Dereret yewa maŋo manike? Eŋe eŋine masi togole iwa dalino mamaike?
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Ŋei yewa eŋe matmama. Eŋe Maria wane gipole. Eŋane ŋolekoune Yakop, Yosep, Yuda so Simon so qakoune iwa ŋenerop weneŋ gemami.” Eŋe yale ra more ŋadek kakoi.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Ea wane Yesuŋo iwa yale edange. “Anutu wane qelit ŋei propet eŋe mat baŋem miti urata ma ge arimami, edo eŋane eŋetene zok mawaon okanmami. Ŋo, matkopene so weŋem sotak so matene kotino edo eŋane eŋetine maket biraon okanmami.”
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Eso yalinane Yesu matkoune ŋei ŋerep eŋane mali malipene mi pake. Ea wane Yesu eŋe pore ka more masi togogole eŋano zok mi make. Eŋe zoma ŋei ŋerep weku weku metine more ma menaŋonge.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Pakiso, Yesu eŋe Nasaret mat qelige ari, mat natne yewao lolike ge more, Anutu wane biŋek don ŋei ŋerep edange. Ŋo ŋei ŋerep ea eŋe wetŋo mi malipkakoi, eŋane yemo dere mezet okange.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Naso yewao Yesu eŋe dokoine 12 ea naso yewao qeduguone more etkeka etkeka, matko matko biraonge. So eŋe biŋek don ra qelaŋanikei wane so ŋei ŋerep eŋano asu qotkoine esopongei wane zonom takotonge.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Pakimo edange, “Ŋine qesiŋine maine qesiŋ nagu kei wane makei, eso kine kine natne weneŋ mi ma arikei, ŋara so kite gerep me wesi kite mane misuk ma arikei, ea yeine,
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 ŋine kie kulit so takot suaine weku bira arikei, takot etke eamo yeine.”
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Eŋe koso edange, “Ŋo, ŋine mat maneo ari lotke more ŋei ŋerep qeson onbi edo raikei, maine iwa saket mere pa wie okanbi, mat yewa wane kotinoka mere pa wie okanikei.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Ŋo mat mane edo ŋinane don mi dere more, ŋinerop mi mesikei wane rauso, ŋine mat yewa qelige more, kie ŋino kepe nalek yewa sauke lakokeu ket metki, so eŋe masi ea ka more desikei, Anutuŋo ŋenerop ŋaba okanmaike.”
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Pakiso, dokoine eŋe matko matko ari more, mat louloutne eao biŋek don iwa yale edangoi, “Ŋine masi tanik kine kine qotkoine ea korop qelige ŋadekka more wet mainge wareu!”
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Pakiso, eŋe asu qotkoine louloutne zok ŋei ŋerep eŋano ŋine osop one moreso ŋei ŋerep zomaenerop ea kelok tau more, korop ebu ma menaŋ ongoi.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Naso yewao kepe wareware Herot eŋe Yesu wane donkisiŋo detki mo zok mat korop rokopkeke. Ŋei ŋerep natne eŋe rakoi, “Yohane doku tautauŋo mo deŋesereo ŋine wisikae wieke. Ea wane eŋe masi tanik zonominerop togogole iwa mamaike.”
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Ŋo ŋei natne eŋe rakoi, “Eŋe Elaiya!” Natne eŋe rakoi, “Eŋe Anutu wane qelit ŋei propet mane, eŋe mo propet sogine gekoi, eŋe yaleka.”
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Kepe ware ware Herot eŋe ea dere more rake, “Yohane doku tautau ea mo noŋo sogino ebine kitatkole. Eŋe koso yewa mo wisikae wie gemaike.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 — ausente —
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Ŋo Herodias eŋe Yohane wane dere worik okanka more qeki seukeakane okange, ŋo Herot eŋe Yohane maine warekake.
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 Herot eŋe Yohane ŋei koboine, Anutuŋo birakake, dere qeka okane more kaetkaki mauluke warekake. Herot eŋe naso natneo Yohane wane aŋaino ŋine don natne dere more naso baŋem qisemaŋke.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Paki, Herodias eŋe Yohane qeki seukeakane numaine iwa yale maratkake. Herot eŋe ŋara suaine maki zeki eŋine wakon wakon nasoino more edoraki ŋei loutne sarikoi. Pakiso, eŋe gavaman kepe ware ware suaine so kawali ŋei eŋane ware ware suaine so Galili kotino mat suaine mere arimaike, ea wane ŋei suaine suaine qeson onge.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Herodias borasine eŋe sari eŋet kito oreke. Ea wane Herot so ŋei ŋara nekoi, eŋe korop eŋane simin onge. Ea wane Herot eŋe ŋerep natawen yewa qesonka rake: “Ge kine kine yewa me yewa wane ra more qeson nannom, na maine ginikale.”
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Eŋe atak loutne ra togoleke, “Na ra togolemaile. Kine kine yewa me yewa maine ginikale. So naŋane kepe aboŋ suaine ea ginikalane! Ranom na maine keuoka mapoke more ginikale.”
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Pakiso, ŋerep natewen yewa eŋe ari nagaine iwa yale qesonkake, “Na Herot onoka wane qesonka rawe niniake?”
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Yale olatkiso, ŋerep yewa eŋe ikopka biririke Herot wano ari qesonka rake, “Naŋane similene iwa yale. Ge ukudeka Yohane doku tautau wane ebine kitare more peletko more naŋano ma sari ninnom!”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Herot eŋe yewa dere more zok detki qomine umare lukke, ŋo mo ŋei suaine eŋane deeno atak loutne takorakot ra togole okange, ea wane eŋe dalino koso dereretine maingeki rap.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Ea wane ikopka kawali ŋei mane birakaki ari mulap urum koto Yohane wane ebine kitare more, lewetine ea make.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 Pakiso, eŋe Yohane wane lewine ea pelet maneo more, so masari ŋerep natewen yewa mangi, so eŋe ma ari nagaine mange.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Pakiso, Yohane wane ŋadino dokoine gekoi, eŋe dere more sari Yohane pareŋine ea ma ari deŋesereo dukkakoi.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Ea wane Yesu eŋe dokoine mo etkeka etkeka, matko matko ari warekoi. Eŋe zinge sari koso Yesu wano lewage more, don kisi urata kine kine makoi, so biŋek don magu edangoi, ea olatwarekoi.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Pakiso, ŋei ŋerep louloutne Yesu wano ari sari okanbi, ea wane eŋe ŋara mire nene wane numaine mi wakonge. Ea wane Yesuŋo dokoine edane rake, “Wieu, kepe ŋeiine midaino, ari more ŋenzeka nigatne mere zonom maŋem.”
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Rakiso, eŋe kieke seki mane nigatne ma more wie kepe mane ŋei midaino enŋeneka arikoi.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Ŋo ŋei ŋerep korop eŋe mo onbi ariuso, eŋe ikopka detone more ŋadeeno mogatone taganka biririke qalakko yewa Yesu eŋine so dokoine arikoi, yewao alakane ari lotkekoi. Matne matne ŋei ŋerep korop yewa sarikoi.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Yesu eŋe seki qeliŋka ket more ŋei ŋerep magu suaine yewa one more qom borik suaine eŋane okange. Eŋe ongi maine mi metlukkoi. Eŋe medep nigatne nagamagaene seuseune, wanap yale metpi, Yesu eŋe biŋek don loutne kito ebonge.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 — ausente —
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 — ausente —
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Pakiso, Yesuŋo iwa yale edange, “Ŋido ŋara ebonikei.”
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Yesu eŋe koso qeson onge. “Ŋara darap ŋenzo metmaike? Ari ka more sari nolatpi!”
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Yale rauso Yesuŋo dokoine edane rake, “Ŋine ŋei ŋerep maguine maguine mapoke bira onbi pese ket touk kutno metpi.”
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Rakiso, eŋe yale ŋei ŋerep mapok onbi magu mane 100, magu mane 50 yale mere arikoi.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Metpiso, Yesuŋo bret mete mane so zawon etke ea ma more malipka okora qeliwo potki waki mosopka more bret so zawon ea mapoke more, dokoine ebongi, damo qe ŋei ŋerep magu yewa ebonwarekoi.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Paki, ŋei ŋerep magu yewa eŋe korop neu ŋatene qeki rokop onwareke.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Paki dokoine eŋe ŋara nekoi, ea wane tutule ea qedugu more rosa 12 yale rosakkoi.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ŋei ŋara yewa nekoi, eŋe 5, 000 yaline.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Ikopka, Yesuŋo dokoine qebin ongi eŋe sekiwo wa more doku namuŋ nat parom Betsaida oken alakane arikoi. Ŋo eŋine yemo yewa mere ŋei ŋerep magu yewa biraongi mateno ariwarekoi.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Yesu eŋe ŋei ŋerep bira ongi korop ariwareuso, eŋe bonaga mane nigatne eao wa more meŋenka metke.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Ŋo, ruoo dokoine eŋe seki kutno doku namuŋ kebago metpi so, Yesu eŋineka tagalo metke.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Yesu eŋe ruo panaman koto dokoine ongi momoŋo qebinongi, eŋe urata suaine zok pelekoi. Paki, kepe qae qae nasoo. Yesuŋo doku namuŋ kutnoka qesokma gesokma sari osoeno lotke more, yuanoniakane okange.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Dokoine eŋe Yesu doku namuŋ kutno gesokma gesokma sariki ka more, kuroge aroke rakoi, “Ŋei seuseune eŋane oŋaeneŋo sarimaike.”
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Eŋe enŋenarek ka more kaet suaine okangoi, pakimo, Yesu eŋe yewaka done raki paki, edane rake,
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Yale ra edane more seki kutno wa metkiso momo doŋ mangi dokoine eŋe ea ka more, oŋaene qaeki metkoi.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Eŋe Yesu wane zonomine mi detlukkakoi. So Yesu eŋe ŋei ŋerep magu suaine ŋara ebonge, ea wane eŋe deretene mi qelaŋange, eŋe dereretene zok manerop siukki qelaŋ okangoi.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Yesu eŋine so dokoine, eŋe Galili doku namuŋ yuane more, ari Genesaret lotkekoi. Galili doku namuŋ nat paromino kere kito more seki qalakko lukkakoi.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Sekiwo ŋine qelige ketpi, so mat yewa wane ŋei ŋerep eŋe ikop mo Yesu ka more detkakoi.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Eŋe Yesu wane donkisi dere more ikopka ket biririke matko matko ari zoma ŋei ŋerep zuaŋone ebu sarikoi. Ŋo natne edom numa ari ari wane konap mi okangoiwo, ea teweo pise tewekone korop Yesu wano ebu sariwarekoi.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Yesu eŋe korop mat nigatne kotino me mat suaino ari lotkemaŋke, rokop eŋe zoma ŋei ŋerep ebu sari sobeŋ keuno biraone more Yesu meŋenka ramaŋkoi, “Zoma ŋei ŋerep iwa eŋe maine geŋane takotŋone ea uakakei.” Rau eŋe detongi, meteene takotino ua ka more menaŋonmaŋke.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.