Marcos 4

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pakimo, Yesu eŋe koso kito ebo ebon urataine takotke more, Galili doku namuŋ wane qalakino ŋei ŋerep kito ebonge. Pakiso ŋei ŋerep zok tego suaineŋo sari eŋano manerop lewage more watke Yesu lolikkau eŋe kepo qelige ari seki mane kutno wa more ŋei ŋerep biraone weti toe namuŋgo wa eŋineka metke. Metkiso, ŋei ŋerep magu eŋe qalakino lewage okorakoi.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Eŋe yalewa okorau, Yesu eŋe don rokop mane kito more edane rake,
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 “Ŋine detpi! Ŋei mane eŋe euo wit ebosiakane arike.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Eŋe wit woune natne euo ebotke, pakimo, natne ari numao kito metki naŋi edo sari nekoi.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Woune natne ari kepe wesi tabilainerop kepe ewekine yewa wane kutno ket kito ikopka poripke wiekoi.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Wane kaiwe suaine sa more wit komine yewa ezoke. Ŋodoene yewa qei mi ketlukke kepe wesi tabilainerop ea wane komine ururuke seukkoi.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Wit woune natne touk okolerop ea wane koto ket kitokoi. Wane touk okolerop yewaŋo ikop wie more pise walip onge. Walip ongiso, wit wele maine mi qekoi.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Ŋo, wit woune natne kepe gukinerop yewao ket kitokoi. Ket kito more, komine poripke sua more wele maine qekoi. Wele natne 30, natne edo 60, natne edo zok 100 yaline qekoi.”
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Ea wane Yesu eŋe edange, “Ŋei me ŋerep mane eŋe ketineropŋo yemo don iwa dere malipka more, kine detlukkayake.”
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Ŋei ŋerep magu suaine eŋe biraone ari warekoi, naso yewao Yesu eŋineka metki, eŋine dokoine 12 eŋe so ŋei natne mo Yesurop weneŋ ge okangoi, eŋe Yesu wane don raki detkakoi, ea wane eŋano sari qesonka rakoi, “Ge don rokop more rene ea ra qelaŋane ŋedannom detŋem.”
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Yesu eŋe mainge rake, “Anutuŋo don sanine so qeli ewe zonominane kine so ŋine dalino ware ŋunmaike, na ŋine ea desikei wane ŋidanmaile. Ŋei ŋerep natne ŋadino gemami eŋe naŋane don, ea don rokopkoka kito more edan edan wane raraine, ea wane rokop na korop kito edanbe, eŋe detwaremami.
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 Yalewa wane,
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Pakiso, Yesu eŋe qesonone rake, “Ŋine don rokop kito more rele, yewa koso maine weneŋ detlukkamami me? Pakimo, ŋine don rokop korop yewa wane kine dalino det lukkaikei?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Ŋei wit woune ebotmaike, ea eŋe Anutu wane don oŋom ebotmaike.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Woune natne dumao ket kitoke, ea yemo ŋei ŋerep natne eŋe Anutu wane don detpi, kotoeno ketki, nasomde bamgoka, Satan eŋe sari Anutu wane don ea ŋei ŋerep natne eŋane kotoeno yasoke, ea ma biraki saket ariake.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Woune natne kepe kutka, wesi tabila weneŋ, ea wane kutno ket kitoke, eamo ŋei ŋerep natne eŋe Anutu wane don ikop dere ma more bakom kitokei.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Ŋo, eŋe ŋodine qeirop mi ket ma qotke mesiake. Eŋe kutka metki, ŋaba edo biŋek don wane umat natne wikilerop ebonbi, eŋe koso Anutu ŋadekkaikei.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Woune natne eŋe touk okolerop ea wane keune ket kitokoi, eamo ŋei ŋerep natne eŋe Anutu wane don detkoi.
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 Ŋo, kepe kutno gege wane umat so wesi aboŋ suaine maratka maratka, so kine kine natne, ea wane bailalaŋ, eaŋo ŋei ŋerep eŋane kotoeno waket more, Anutu wane don kotoeno piseka more ma qorokka more, ma pelek kaki siukke, ea wane wele maine mi qekoi.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Ŋo woune natne kepe kelokinerpko eao ket kitokoi, eamo ŋei ŋerep natne eŋe Anutu wane don dere more malipka lukeu paki, ma qotkakoi. Ea wane eŋe wele maine qekoi, wele natne 30, natne 60, natne 100 yale qekoi.”
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Pakiso, Yesu eŋe koso rake, “Ŋei mane kiwa kuake more diao qeki okorayake? Lase bano me rosaŋo more supaki mesiake? Mida! Eŋe kiwake more qeki zake kutno didiwo okora korop qelaŋanoniake.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Yalewaka, kine kine korop sane pamaike, ea na ŋado didiwo mawe wakon wareake. So kine kine natne supawe metmaike, ea ŋado na ma lalagewe didiwo wakon wareake.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Ŋei me ŋerep mane eŋe ketineropŋo don iwa wane kine dere more malipka lukki paki, korop detka wareake.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Yale ra more eŋe koso edane rake, “Ŋine dere more kaulukkei! Ŋine ŋei ŋerep eŋano urata kine kine mauluke ebonikeiwo, Anutu eŋe yalewaka ŋine mauluke ŋibone more koso manerop takotke yuanka maulukŋune ŋiboniake.Ŋo, ŋine ŋei ŋerep matali ebonikeiwo, Anutu eŋe ŋine yalewaka mataliŋune more koso manerop yuanka mataliŋune ŋiboniake.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Anutu eŋe ŋei me ŋerep mane kine kine mo mangi make, ea togoleka malipka geakeo, eŋe koso takotke mane more ma sua maniake. Ŋo, ŋei mane eŋe Anutu kine kine nigatne mange, ea mi mauluke wareka mageakeo, yemo Anutu eŋe ŋei yewa wane kine kine mange, ea koropka omaka wareake.”
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Yesu eŋe koso rake, “Anutuŋo ware ŋunmaike, ea wane tanikine iwa yale. Ŋei mane eŋe kine kine woune euo ebore more,
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 eŋine matko ari toma geake. Ŋo eŋe mi detkamaike, wele dalino eu koto wakonmaike. Pakimo, woune ea eŋe poripke sayake.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Saki, kepe oŋomka komine mapitkaki sua wele qeake. Mikepka kau saraine so pizulumine. Ŋadino wit wele wakone more menage laŋeniake.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Wit wele laŋengi, ŋei eŋe kieke pilaŋŋo kitatmaike.”
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Yesu eŋe koso takotke more ŋei ŋerep qesonone more rake, “Na Anutuŋo wane miti me qeli ewe zonom wane numa ea mo kine kine mane onokakao rokop kitowe, takotke more ra qelaŋanikale?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Eŋe eamo mastet woune yale, nigatnemde okanmaike. Mastet woune nigatnemde kine kine natnane woune me waetne yuane more zok manerop, nigatne okanmaike. Yalinane mastet woune ea ŋei manŋo euine ebotke.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Pakimo, eŋe poripke more, sua eu kotino ŋara nenine natne korop yuanone more, eŋe wie weti wa qogine qe mesiake. Pakimo, naŋi eŋe sari wa more naune koto matene kito more mesikei.”
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Yesu eŋe don rokop kine kine loutne iwa more ŋei ŋerep ra edange. Ŋei ŋerep edo dere qelaŋanikei wane Yesu eŋe dereretene rokouno edange.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Yesu eŋe ŋei ŋerep don rokop eaka edane okange. Ŋo, eŋe dokoine eŋerop mere more, don rokop wane kine ra qelaŋane edane okange.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Naso mane kepe qoiqoiwo, Yesu eŋe dokoine edane rake, “Ŋene sekiwo wa more, doku namuŋ kitare erinat ariŋem.”
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Raki, eŋe ŋei ŋerep magu suaine yewa qeliŋone more, Yesu alakane wa metkiso, dokoine eŋe ŋado seki yewa wane kutno wa more, eŋe weneŋ ma ariuso, seki natne eŋe weneŋ eŋerop arikoi.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Ariu, ikopka dibom suaine wie more seki koto kiwet qakki ket watke ma murugeakane okange.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Yesu eŋe seki sotno qaliŋan more kulu pake. Dokoine eŋe ari ma wirikka rakoi, “Kito ŋebo ŋebon ŋene zok bori more seukkenane okanmaine! Ge onoka wane mi det ŋonmaine?”
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Yesu eŋe wie more togoleka kuroge momo olatke, “Doŋ mannom!” Ra more eŋe dibom olatke, “Ge, tikŋane doŋ mane panom!” Rakiso momo eŋe doŋ mangi, so dibom eŋe yaleka tik doŋ mane kaloŋ suaine pake.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Pakiso, Yesu eŋe dokoine edane rake, “Ŋine onoka wane kaet okanmami? Ŋine malip malipŋine mida me?”
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Eŋe kaet suaine okane more, enŋene auye rakoi, “Ŋei iwa eŋe zok ŋei kine mane! Naso bano ŋei ŋerep zoma kubetenerop so asuene qotkoine ma menaŋonge, wane koso iwa momo so dibom suaine iwa don etangi, ere done detka more qeliŋmamik!”
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.