Marcos 3
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVT
1 Naso maneo, Yesu eŋe koso zinge ari Anutu wane lewalewaŋ urum koto waketke. Ŋei mane yewa metke, eŋe metine nat paromineŋo setneka marap maraune.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Ŋei natne eŋe Yesu kau sariki diamine mau paki, iwa yale rakoi, “Yesu eŋe qezarek nasoo zoma ŋei metine marap maraune iwa maine ma menaŋ kayake me mida. Eŋe ma menaŋ kayakeo, yemo ŋene Yesu dongo birakaikene.”
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Yesu eŋe zoma ŋei yewa metine borikine, eŋe olale more rake, “Ge meteŋone borikine, yalinane iwa wie sari okoranom!”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Pakiso, eŋe ŋei ŋerep qeson one rake, “Ŋenze ra rokop don eŋe qezarek naso wane don dalino mawalukke? Masi maine maikene me qotkoine? Ŋene ŋei ŋerep gegeene ma menaŋ onikene me ŋei ŋerep enguŋem seukkei?”
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Pakimo Yesu eŋe deine pore lolike more ongi eŋe dereretene won geki doneene midaine metkoi, ea wane Yesu eŋe ikopka sotine osiki koso dere umare onge. Pakiso, Yesu eŋe zoma ŋei olale rake, “Ge meteŋone birakanom!” Eŋe metine biraki, eaka ikopka menanŋkake.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Yale okangiso, Parisi eŋe ikopka Anutu wane lewa lewaŋ urum qeliŋka more wie saket ari Herot wane tego eŋerop lewage more, Yesu eŋe numa ea me ea maratka more qeu seukeakane done aukoi.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Yesu eŋe dokoine eŋerop wie mat yewa qeligeu paki, Galili wane doku namuŋ pamaike, yewa arikoi. Pakimo ŋei ŋerep magu tego kakapa suaineŋo wie eŋe mogatka arikoi. Ŋei ŋerep magu suaine yewa eŋe kepe baŋem ŋine sarikoi.
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Galili kepeo ŋine, Yuda kepeo ŋine, Yerusalem mat suaino ŋine, Idumia kepeo ŋine, Yordan kepe sasaino ŋine, Tire so Sidon kepeo ŋine. Ŋei ŋerep magu suaine yewa eŋe Yesuŋo urata kine kine maki detka more eŋano sarikoi.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Magu suaine zok manerop Yesu watke more, gitit kaikei wane okanbi eŋe dokoine eŋane rake, “Ŋine ari seki mane ikopka mauluke ma sariu, yaup warenan metkep! Ŋei ŋerepŋo magu suaine okanbi, so na ea wane kutno wa more toe, ŋei ŋerep biraone eri kere, amaŋ naeka toe mesikale.”
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Sogino mo Yesu eŋe ŋei ŋerep loutne ma menaŋ onge, ea wane ŋei ŋerep zomaenerop eŋe edom meteeneŋo solaine makei wane onge, pakimo ea wane eŋe kimakopeene qepodon onbi sari, Yesu sola takotino uakaikei wane okangoi.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Naso natneo ŋei ŋerep asu qotkoinerop eŋe Yesu ka more ari kepeo ket rasu pa more boka aroke ora rakoi, “Ge, Anutu wane Gipole!”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Yale rau, Yesu eŋe asu qotkoine togogoleka ra togole ongi paki eŋe ma, ea tingo me didiwo eŋane eŋetine zok mi rau suayakane rawetonge.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Pakiso, Yesu eŋe weti bonagao wake, naso eao wie more, ŋei natne eŋerop gekei wane ma wakononge, ŋei ea eŋe edoraki eŋano sarikoi.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Pakimo eŋe ŋei magu 12 ma wakononge, ŋei yewaŋo eŋinerop gekei wane, ma wakon one more, eŋeteene aposolo edorake, so eŋe bira ongi ari ŋei ŋerep eŋano biŋek don ra qelaŋanikei wane rake.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Yesu eŋe ŋei 12 yewa eŋine tungo asu qotkoine esop onikei wane zonom takot onge.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Yesu dokoine eŋane eŋet tegoene iwa yale ebonge. Simon, eŋetine mane Petoro orake.
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Zebedi wane gipole Yakop, eŋine so ŋole Yohane, erane eŋeteetne mane Boanerges etorake. Eŋet yewa wane kine, quruŋ qilap.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Andrea, so Pilip, Bartolomu, Mataio, Tomas, Yakop, Alpius wane gipole, so Tadius so Saimon Zelot.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Ŋo Yudas Iskariot, ŋei yewaŋo Yesu ŋaba eŋane meteeno masi qotkoine okan kaikei wane ma wakonka birakake.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Pakiso, Yesu eŋe matko ariki ŋei ŋerep magu suaineŋo eŋano koso sari lewaŋgoi. Ea wane Yesu, eŋine so dokoine eŋe qeka more, dalino ŋara mane neurap.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Yesuŋo kine kine okange so make, ea wane tego tanik manik ea ŋei eŋe ra suau dere more weneŋ tutulekoune, eŋe Yesu ma walukka more, iwenkaikei wane sarikoi. Tutulekoune eŋe iwa yale rakoi, “Eŋe mo qelaŋ qemaike!”
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Anutu papa togon welaine ŋei natne, Skribe, eŋe Yerusalem ŋine ket more rakoi, “Eŋe kotino Belzebul, eŋetine mane Satanŋo okoramaike. Eŋe Belzebul wane zonomgo so oŋo qesiŋkaki, asu qotkoine ea esoponmaike, eaŋo asu qotkoine eŋane ware ware.”
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Eŋe yale rauso, Yesu eŋe edoraki osino sari metpiso don rokop mane more edane rake, “Satan oŋomka dalino Satan osop kayake?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Ŋei ŋerep kaunsol mane wane magu eŋe wiri magu etke okane more yakukei, kaunsol ea wane zonomine eamo midayake.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Ŋo ŋei urumene weku eŋe wiri more magu etke okane more kawali yakukei, ŋei yewa eŋe koso togole qeturage maine weku mi lele gekei.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Ŋo Satan eŋe eŋine magu ŋaba okan oniake, eŋe wiri more zonomene midayake.”
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Yesu eŋe koso don iwa yale takotke rake, “Satan ŋei zonomine suaine, eŋane urata wane aboŋ kine kineine yaup maine mi ari maikene, yemo midakaka. Mikep eŋine kie metine wokomka more ŋado maine eŋane mat koto wa more, urata wane aboŋ kine kineine pamaike, yewa matali onikene.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Na ŋine don wele iwa yale ŋidanbe, Anutu eŋe ŋei ŋerep eŋane masi tanik qotkoine kine kine so don dereret borikine ramami, yewa eŋe korop qeliŋgi siukeake.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Ŋo ŋei mane eŋe Anutu wane Asu Koboboine ra matali okan kayakeo, yemo ukude Anutuŋo eŋane sot ea mi qeliŋgi siukeake. Eŋane borikinane sot turuŋ ea qoi qoine midaine motki pamageake.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Yesu eŋe don yale ra edangane Anutu wane papa togon don welaine ŋei eŋe rakoi, “Yesu eŋe mo kotino asu qotkoineŋo ketke okoramaike.”
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Naso yewao Yesu wane nagaine, so ŋonqaine eŋe sari lotke more mat wazaino okora more don motpi wake, Yesuŋo saket oniakane.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Pakimo, ŋei ŋerep magu suaine eŋe Yesu lolikka metkoi, edo olale rakoi, “Ge detnom! Geŋane nagaŋone, so ŋonqakopŋone eŋe qeinat, mat wazaino okora more goŋo kesikenane ramami.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Yalewa rau, Yesu eŋe mainge edane rake, “Maŋo naŋane nagane, so ŋonqane?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Eŋe deine ŋei ŋerep lolikka metkoi, eŋe one more, enanoka pore ongi paki rake, “Onbi! Iwa edo naŋane nagane so ŋonqane okanmami.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Ŋei me ŋerep mane eŋe Anutu wane don dere eŋane simile mogasikei, ea ŋo naŋane nagane so ŋonqane okanmami.”
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.